湖北省書法名家
部分作品為中國潁州西湖碑林、浙南文昌閣、山東聊城東昌集寶齋等博物館、紀(jì)念館收藏收藏和碑林刻碑。有多幅作品被日本、韓國等國家和我國香港、澳門、臺灣等地友人收藏。散見于《中國書法》、《中國書畫報(bào)》、《書法》等報(bào)刊雜志。作品、傳略輯入《當(dāng)代書法篆刻家辭典》、《國際現(xiàn)代書法集》、《世界各國國都名書法篆刻集》、《書畫作品選》、《中國當(dāng)代藝術(shù)界名人錄》等。
上海外國語大學(xué)英語學(xué)院教授
劉全福,1961年生,上海外國語大學(xué)英語學(xué)院教授、碩士生導(dǎo)師。
個(gè)人經(jīng)歷: 1984年畢業(yè)于 河南師范大學(xué)英語系
1991年考取武漢大學(xué)外文系英語語言文學(xué)專業(yè)碩士研究生
2000年考取上海外國語大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)翻譯學(xué)方向博士研究生 2008年調(diào)入上海外國語大學(xué)任教至今
獎勵
曾獲江蘇省普通高校優(yōu)秀青年骨干教師稱號、江蘇省普通高校教學(xué)成果二等獎,承擔(dān)過上海市人文社會科學(xué)研究項(xiàng)目一項(xiàng)。
研究領(lǐng)域與學(xué)術(shù)成果:
研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、當(dāng)代西方文論
專著
《翻譯家周作人論》
《漢英對比翻譯導(dǎo)論》
《翻譯名家研究》
《大學(xué)生拓展閱讀系列叢書》(計(jì)十本)
論文
“詩意的暢想:在可譯性與不可譯性之間——德里達(dá)關(guān)聯(lián)翻譯概念考辯及誤讀分析”
“翻譯研究中理論與實(shí)證背離現(xiàn)象分析”
“解構(gòu)主義翻譯觀的非文化取向及其他——兼評《國內(nèi)文學(xué)翻譯研究的一大突破》”
“關(guān)于u2018誤讀u2019的反思——兼評培根《論美》一文的翻譯”
“批評視角:我國解構(gòu)主義翻譯研究的本土化進(jìn)程”
“回歸作者意義——翻譯研究中的本文神秘主義批評”
“發(fā)u2018新潮u2019于u2018舊澤u2019——周作人《論文章之意義暨其使命》對我國傳統(tǒng)文論的消解與重構(gòu)”
“u2018主美u2019與u2018移情u2019:周作人古希臘文學(xué)譯介和接受思想述評”
“美學(xué)翻譯家朱光潛論”、“意義的回歸——閱讀中的本文神秘主義批判”
“當(dāng)u2018信u2019與u2018化境u2019被消解時(shí)——解構(gòu)主義翻譯觀質(zhì)疑”
“求其知:一種另類的借鑒觀——周作人與西歐國家的文學(xué)譯介”
“周作人與u2018被損害民族的文學(xué)u2019”
“周作人——我國日本文學(xué)譯介史上的先驅(qū)”
“魯迅、梁實(shí)秋翻譯論戰(zhàn)焦點(diǎn)透析”
“魯迅、梁實(shí)秋翻譯論戰(zhàn)追述”
“語境分析與翻譯中的褒貶語義取向”
“徐志摩與詩歌翻譯”
“能者不可弊敗者不可飾——周作人先生早期翻譯觀點(diǎn)綜述”
“Asyndeton與Polysyndeton的結(jié)構(gòu)及語體分析”
“文學(xué)翻譯中的方言問題思辨”
“兄弟攜手共競譯業(yè)——我國早期譯壇上的魯迅與周作人”
“對翻譯教材譯例的審美性思考與評價(jià)”
“臨時(shí)語·語言常規(guī)·語言共核”
“試論語義褒貶中的語言學(xué)問題”
“由一則名言的翻譯看語境對譯文選擇的雙重制約性”
、“關(guān)于20世紀(jì)英語引喻的思考與翻譯”
“20世紀(jì)英語引喻探源”
“u2018批評法u2019在翻譯課教學(xué)中的運(yùn)用”
“英漢嘆詞比較與翻譯”等
授課情況:
先后開設(shè)過翻譯與寫作、翻譯理論與實(shí)踐、實(shí)用文體翻譯、翻譯風(fēng)格研究、西方翻譯理論等本科生和碩士研究生課程。