人物經(jīng)歷
施曉菁副教授的專長(zhǎng)為同聲傳譯(英漢、漢英)、交替?zhèn)髯g(英漢、漢英)以及漢英筆譯。她在AIIC上已經(jīng)有兩門A語(yǔ)言:中文和英文,即中文和英文為其母語(yǔ)或已達(dá)到母語(yǔ)的水準(zhǔn)。
施曉菁副教授出生在南京,少年時(shí)代在日內(nèi)瓦渡過(guò)。北京大學(xué)中文系畢業(yè),此后又考上北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)聯(lián)合國(guó)譯訓(xùn)班(現(xiàn)北外高翻學(xué)院前身),成為最早的畢業(yè)生之一。在聯(lián)合國(guó)日內(nèi)瓦辦事處工作四年后,回到中國(guó)為《中國(guó)建設(shè)》雜志社(現(xiàn)《今日中國(guó)》)作筆譯和審校,后又去夏威夷大學(xué)讀藝術(shù)碩士,畢業(yè)先后任教于夏威夷大學(xué)口筆譯研究中心(the Center for Interpretation and Translation Studies at the University of Hawaii)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)聯(lián)合國(guó)譯訓(xùn)班(the UN Translators and Interpreters Program (now the School of Translation and Interpretation), Beijing Foreign Studies University, China.)和蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院(Monterey Institute of International Studies, US)。
1954-1966 瑞士日內(nèi)瓦,國(guó)際學(xué)校,讀小學(xué)、中學(xué); 母語(yǔ)為英語(yǔ)和法語(yǔ)
1973-1976 北京大學(xué)中文系漢語(yǔ)專業(yè)
1979-1981 北京外語(yǔ)學(xué)院, 聯(lián)合國(guó)譯員訓(xùn)練班, 同聲傳譯班, 主修英漢、漢英同傳
1989-1991美國(guó)夏威夷大學(xué)傳播系, 獲碩士學(xué)位
工作經(jīng)驗(yàn)
1970-1973 《中國(guó)建設(shè)》雜志社(現(xiàn)《今日中國(guó)》)法文部, 擔(dān)任翻譯、校對(duì)、通聯(lián)等工作
1976-1979 《中國(guó)建設(shè)》雜志社法文部, 擔(dān)任翻譯, 校對(duì)等工作
1981-1985 聯(lián)合國(guó)日內(nèi)瓦總部, 任漢英及法漢同聲傳譯員
1985-1989 《中國(guó)建設(shè)》雜志英文部,1986年任副主任,同年被評(píng)為副譯審。工作包括翻譯、改稿、審定稿等
1990-1993 美國(guó)夏威夷大學(xué)翻譯中心當(dāng)兼職教員,課程包括英漢、漢英同傳, 交傳, 筆譯
1993至今 美國(guó)加州蒙特瑞國(guó)際研究學(xué)院(Monterey Institute of International Studies) 翻譯學(xué)校任教員,2002年晉升副教授,其中2003-04 擔(dān)任中文部負(fù)責(zé)人。課程包括漢、漢英同傳, 交傳,筆譯,輔導(dǎo)碩士生等。
2002年-2010年-多年參加中國(guó)譯協(xié)組織的暑期高級(jí)英漢翻譯及師資培訓(xùn)
主要著作
譯著
《沿著馬可·波羅的足跡》(In The Footsteps of Marco Polo)漢譯英,新世界出版社,1986年
《駱駝祥子》(Camel Xiangzi)漢譯英, 外文出版社, 1979年
《駱駝祥子》修訂版雙語(yǔ)版, 外文出版社, 2001年
《駱駝祥子》,雙語(yǔ)版,香港中文大學(xué)出版社,2004年
教材
An Introduction to Chinese-English Translation, (與葉子南合著),Hippocrene Books, NY, USA, 2007年
《漢英翻譯指要-核心概念與技巧》,(與葉子南合著)外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011年
《理解與表達(dá):漢英翻譯案例講評(píng)》外文出版社(與李長(zhǎng)栓合著), 2012年
詞典
《漢英新詞辭典》,主編, 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2000年
《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(2002年增補(bǔ)版漢英雙語(yǔ)版),英語(yǔ)顧問(wèn), 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2002年
《李嵐清教育訪談錄》部分英文核稿,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004年
《漢英詞典》英文審稿,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007年
《漢英詞典》(第三版)審校,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010年
MIIS官網(wǎng)簡(jiǎn)介
Xiaojing Shi 施曉菁
Associate Professor 副教授(或譯為助理教授)
Professor Shi taught at the Center for Interpretation and Translation Studies at the University of Hawaii and the UN Translators and Interpreters Program (now the School of Translation and Interpretation), Beijing Foreign Studies University, China.
施曉菁副教授(助理教授)曾任教于夏威夷大學(xué)口筆譯翻譯研究中心,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)聯(lián)合國(guó)譯訓(xùn)班(現(xiàn)高級(jí)翻譯學(xué)院)。
She was a translator and reviser for the English and French editions of "China Today" in Beijing, China and a staff interpreter at United Nations Headquarters in Geneva, Switzerland. She continues to work freelance for private corporations and the United Nations system.
施曉菁副教授(助理教授)曾在北京《今日中國(guó)》雜志社英語(yǔ)部和法語(yǔ)部擔(dān)任翻譯、編輯;在聯(lián)合國(guó)日內(nèi)瓦總部任口譯員。此后,作為自由譯員繼續(xù)為公司及聯(lián)合國(guó)機(jī)構(gòu)工作。
She is a member of Professional Conference Interpreters Worldwide (AIIC) and the Chinese Translators Association.
施曉菁副教授(助理教授)是國(guó)際口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)會(huì)員和中國(guó)譯協(xié)會(huì)員。
Expertise 專長(zhǎng)領(lǐng)域
Simultaneous and consecutive interpretation and translation of Chinese and English
交替?zhèn)髯g、同聲傳譯及漢英互譯
Education 教育背景
MA, Communication, University of Hawaii; Diploma in Translation and Conference Interpretation, United Nations Translators and Interpreters Program, Beijing Foreign Studies University;
Diploma, Chinese Language, Beijing University
碩士:夏威夷大學(xué),傳播學(xué)專業(yè);
學(xué)士:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),聯(lián)合國(guó)譯訓(xùn)班,筆譯與口譯專業(yè);(注:譯訓(xùn)班畢業(yè)不發(fā)學(xué)位,畢業(yè)后按碩士研究生對(duì)待。)
學(xué)士:北京大學(xué),中文專業(yè)。