人物生平
托馬斯·卡魯可能出生于1594年或1595年的肯特郡的威克姆西部。他的父親馬太·卡魯是一名律師,他們?nèi)胰舜蟾旁?598年搬往倫敦居住。在他進(jìn)入牛津地區(qū)的莫頓大學(xué)之前,他的受教育情況沒人知道。
1612年,他被中殿律師學(xué)院錄取。
1613年至1616年卡魯作為秘書在英國駐意大利和荷蘭使館為達(dá)德利·卡爾頓工作。卡魯因侮辱卡爾頓和他的妻子而遭到解雇,回到英國后也無法找到工作。
他的父親在1619年前去世,而在這一年卡魯進(jìn)入英國駐法國的使館為愛德華·哈伯特工作?赡芫褪窃谶@種情形下遇到了意大利詩人GiambattistaMarino。
1622年,卡魯?shù)牡谝粋(gè)詩作發(fā)表了,韻律詩被放置在托馬斯青春喜劇《TheHeir》的扉頁。
在17世紀(jì)20年代早期,卡魯結(jié)識(shí)了本·強(qiáng)森,并融入了他的社交圈子。
1630年,卡魯成為查理一世私人聚會(huì)上的?。他被國王稱作索爾,據(jù)說“很受國王的欣賞,國王認(rèn)為他的才能是無可比擬的”
卡魯曾經(jīng)因?yàn)樾呷柽^他人而獲得了不好的名聲。不過,這并沒有對(duì)他的職業(yè)生涯造成什么破壞,他依舊還是那個(gè)優(yōu)秀的詩人,軍人和大臣。他的社會(huì)詩被看做是對(duì)他們智慧的贊揚(yáng),就像是在表達(dá)“崇拜神圣霸權(quán)”而“鄙視退縮。事實(shí)上,卡魯以生命作詩,雖然,他的作品并不是很多,但是卻有不少經(jīng)典。
在生命快要接近結(jié)束時(shí),他進(jìn)行了懺悔,想召來杰出的牧師來為他的死來做禱告。然而,由于他行為不檢點(diǎn)而遭到拒絕。1640年3月23這一天,托馬斯·卡魯死了,他被埋葬在威斯敏斯特的圣斯坦的西部。他其余詩作于同年發(fā)表,隨后在1642年發(fā)表的第二版經(jīng)過了修改與擴(kuò)充。
主要作品
1640年前版本
The Spring.[Now that the winter’s gone]
To A. L. Persuasions to Love.[Think not, ’cause men flattering say]
Lips and Eyes.[In Celia’s face a question did arise]
A Divine Mistress.[In Nature’s pieces still I see]
Song. A Beautiful Mistress.[If when the sun at noon displays]
A Cruel Mistress.[We read of kings and gods]
Song. Murdering Beauty.[I’ll gaze no more on her bewitching face]
My Mistress Commanding Me to Return Her Letters.[So grieves th’ adventurous merchant]
Secrecy Protested.[Fear not, dear love]
A Prayer to the Wind.[Go, thou gentle whispering wing]
Song. Mediocrity in love rejected.[Give me more love or more disdain]
Song. Good Counsel to a Young Maid.[Gaze not on thy beauty’s pride]
To my Mistress sitting by a River’s side. An Eddy.[Mark, how yond eddy]
Song. Conquest by Flight.[Ladies, fly from love’s smooth tale]
Song. To my Inconstant Mistress.[When thou, poor excommunicate]
Song. Persuasions to Enjoy.[If the quick spirits in your eye]
A Deposition from Love.[I was foretold your rebel sex]
Ingrateful Beauty Threatened.[Know, Celia, since thou art so proud]
Disdain Returned.[He that loves a rosy cheek]
A Looking-Glass.[That flatt’ring glass, whose smooth face wears]
An Elegy on the La: Pen: Sent to my Mistress out of France
To My Mistress in Absence.[Though I must live here]
To Her in Absence. A Ship.[Toss’d in a troubled sea of griefs]
Song. Eternity of Love Protested.[How ill doth he deserve a lover’s name]
Celia bleeding, to the Surgeon
To Saxham
Upon a Ribbon
Song. To my Mistress, I burning in Love
Song. The willing Prisoner to his Mistress
Song. Celia Singing.[I]
Song. Celia Singing.[II]
Truce in Love Intreated
Boldness in Love
Red and White Roses
A Rapture
Epitaph on the Lady
Another.[The purest soul that e’er was sent]
Another.[This little vault, this narrow room]
Maria Wentworth
1642修訂版
To Ben Jonson
An Elegy upon the Death of Dr. Donne, Dean of Paul’s
To a Lady, that desired I would Love her
To My Worthy Friend Master George Sandys
The Complement
A Song.[Ask me no more where Jove bestows]
The Carver. To his Mistress
The Protestation : A Sonnet
The Tooth-ache cured by a Kiss
Upon a Mole in bosom
A Fancy
詩集片段
貧困的虛榮——選自《不列顛的天空》
可憐的貧困的家伙,你實(shí)在過于放肆,
竟然要求在蒼穹之下?lián)碛幸幌兀?/p>
因?yàn)槟隳呛喡拿┪,或木桶?/p>
只會(huì)培養(yǎng)一些使人懶惰或迂腐的品性,
在唾手可得的陽光下或陰涼的泉水旁,
處處有根莖和野菜;在那里你的右手,
從心靈上撕去了仁愛的激情,
而燦爛美麗的美德正是從激情的莖干上怒放出來的,
你使人性墮落,感覺麻木,
就像戈?duì)柛昴菢訉Ⅴr活的人變成了頑石。
我們并不需要你那迫使人節(jié)制的
單調(diào)乏味的社會(huì),
或那不知?dú)g樂或憂愁的
反常的愚蠢;也不需要你那被迫表現(xiàn)出的
虛偽的消極的堅(jiān)毅,被拔高到了
積極的堅(jiān)毅之上。這低劣卑鄙的一伙,
將他們的位置固定在了平庸上,
成為你們卑賤的心靈;但是我們
只倡導(dǎo)這樣的美德,容許超常、
勇敢和慷慨的行為,威嚴(yán)高貴,
明察秋毫的審慎,無限的寬宏,
以及那古人未曾留下的名字而只有
典范的英雄美德,如赫拉克勒斯,
阿基里斯,忒休斯;氐侥隳强稍鞯男∥堇锶グ桑
當(dāng)你看到新的文明的天空時(shí),
盡力弄明白那些杰出的人物是誰吧。