簡(jiǎn)介
伊本·穆格法(724~759) 阿文名:
英文名: Ibn Muqaffa
宗教觀
出生于波斯,早年悉心學(xué)習(xí)波斯文化,后移居伊拉克城市巴士拉,研讀 阿拉伯文學(xué),并展露出寫(xiě)作才華,曾為多位王公貴族擔(dān)任文書(shū)及家庭教師。伊本·穆格法曾信奉波斯古宗教——祆教(讀音為:xian jiao)(又名拜火教、瑣羅亞斯德教、摩尼教、明教),后為適應(yīng)新的阿拉伯環(huán)境而改奉伊斯蘭教。據(jù)說(shuō),勸說(shuō)他皈依伊斯蘭教的貴族欲為他舉行一個(gè)隆重的入教儀式,而在此前一夜的飯桌上,卻發(fā)現(xiàn)他仍如祆教徒那樣,一邊吃飯一邊念念有詞。貴族問(wèn)他為何仍守祆教之禮?他答道:“我不愿一日沒(méi)有宗教。”由此可見(jiàn),伊本u2022穆格法的宗教信仰多少有點(diǎn)虛與委蛇的味道。其實(shí),這位被不少人視為“任迪格(即“偽裝信教者”)之鼻祖”的大師,他對(duì)宗教的冷漠反映了他對(duì)世相人情的洞察,對(duì)人云而云的不屑。在其名著《卡里來(lái)和笛木乃》中,他借充滿才智的文學(xué)家白爾才外之口,傳達(dá)了他的真知灼見(jiàn):
“我發(fā)現(xiàn)有形形色色的宗教與教派。有些人是從父輩那里繼承的,有些人是出于害怕而被迫信奉的,有些人是為博取塵世的地位和榮華而聲稱的。所有人都自詡為正道坦途,而異己者都是歪門邪道。他們對(duì)于造物之事、萬(wàn)物之始末及其他事宜頗多歧見(jiàn),所有人都對(duì)他人不屑一顧,視為仇敵。我曾嘗試結(jié)交各教派的學(xué)者與長(zhǎng)老,或探究他們的學(xué)說(shuō)與教義,以冀明辨是非,從中擇取真理,義無(wú)反顧地以之為伴,而不妄信我不曾知曉的,不追隨我不能領(lǐng)悟的。如此,我遍訪諸公,深究其說(shuō),卻發(fā)現(xiàn)無(wú)一人不夸耀自己的宗教,不詆毀他人的教義。我終于明白:他們所談?wù)摗⑺罁?jù)的僅是個(gè)人的好惡,而非公正。我未曾發(fā)現(xiàn)他們中任何一人,具備理智之士所必備并服膺的公正與誠(chéng)實(shí)之品性!保ㄒ(jiàn)路易斯u2022謝胡校訂的全本《卡里來(lái)和笛木乃》)
《卡里來(lái)和笛木乃》
內(nèi)容
伊本u2022穆格法在35歲的壯年被殺,對(duì)其死因眾說(shuō)紛紜,有人認(rèn)為,其被害與其宗教信仰有關(guān)。他生年雖短,卻已留下了足以證明其偉大功績(jī)和廣博知識(shí)的許多作品,其中最為著名的,便是不朽的《卡里來(lái)和笛木乃》!犊ɡ飦(lái)和笛木乃》是一本寓言故事集,最早源于印度梵文名著《五卷書(shū)》,6世紀(jì)中葉被譯成古波斯巴列維文,伊本u2022穆格法于公元750年左右將其譯為阿拉伯文。《卡里來(lái)和笛木乃》并非《五卷書(shū)》的簡(jiǎn)單譯本,而是一部譯者在原作基礎(chǔ)上大量加工、再創(chuàng)作的作品。此書(shū)以第一則故事中出現(xiàn)的兩只狐貍“卡里來(lái)”和“笛木乃”命名。從內(nèi)容來(lái)看,書(shū)中寓言和童話的主人翁多半都是飛禽走獸,但卻表達(dá)了人的思想與感情。作者身處伍麥葉朝與阿拔斯朝的交替時(shí)期,目睹了當(dāng)時(shí)政治、社會(huì)的各種弊端,他著譯此書(shū),就是出于勸誡君主、教誨百姓、改良社會(huì)的目的。
理智與經(jīng)驗(yàn)
引人注意的是,作者對(duì)所有故事的評(píng)論闡述,依據(jù)的都是理智與經(jīng)驗(yàn),而很少依據(jù)宗教教義。請(qǐng)看他對(duì)理智的贊美:
“真主賜給人類的最大的慈惠是理智。理智是一切的主宰……理智是萬(wàn)善的因,是幸福的鑰匙。誰(shuí)不需要理智?理智是經(jīng)驗(yàn)閱歷的成果。它潛伏在人身內(nèi)部,如同火藏在石塊內(nèi)部,兩塊石頭相撞,就迸出火花;人的經(jīng)驗(yàn)閱歷越多,理智就越增長(zhǎng)。經(jīng)驗(yàn)豐富,理智高明的人一定愛(ài)好幸福,能實(shí)現(xiàn)今生的愿望,修積后世的功德。”(“白爾才外出使印度”)
評(píng)價(jià)
《卡里來(lái)和笛木乃》文字優(yōu)美典雅,清新自然,在阿拉伯古代文學(xué)中,它被公認(rèn)為地位僅次于《古蘭經(jīng)》的散文經(jīng)典名著,對(duì)阿拉伯語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言的發(fā)展貢獻(xiàn)極大。它在世界文學(xué)史上,也產(chǎn)生了巨大的影響。季羨林先生在為該書(shū)中譯本所寫(xiě)的“前言”中寫(xiě)道:“從亞洲到歐洲,又從歐洲到非洲,不管是熱帶寒帶,不管當(dāng)?shù)厥鞘裁捶N族,說(shuō)的是什么語(yǔ)言,它到處都留下了痕跡。這些寓言和童話,一方面在民間流行;另一方面,又進(jìn)入歐洲的許多杰作里去,像意大利薄伽丘的《十日談》、法國(guó)拉芳丹的《寓言》、德國(guó)格林的《童話》、英國(guó)喬叟的《坎特伯雷故事》等等……”
《卡里來(lái)和笛木乃》語(yǔ)句節(jié)選
“進(jìn)忠言的人需要忠告并不亞于接受忠言的人,勸人為善者并不比好為善者更幸福,教人為善的先生并不比好善的學(xué)生更有品德!保ā傍澴、狐貍和白鶴”)
“行善而望人報(bào)德,是最大的錯(cuò)誤!保ā暗涯灸说膶徲崱保