簡(jiǎn)介
何塞·埃爾南德斯(1834-1886) 阿根廷詩人。1872年發(fā)表長篇敘事詩《 馬丁·菲耶羅》。7年后發(fā)表續(xù)篇《馬丁·菲耶羅的歸來》。1881年寫成《莊園主的訓(xùn)示》。
《馬丁·菲耶羅》是 拉丁美洲文學(xué)的經(jīng)典作品,是三大 高喬史詩中最完美的一部。全詩共7210行,描寫馬丁·菲耶羅一生的不幸遭遇和頑強(qiáng)斗爭(zhēng)。這部民族史詩在阿根廷家喻戶曉并被譯成了多種文字。
名篇
馬丁·菲耶羅(節(jié)選)
我在此放聲歌唱,
伴隨著琴聲悠揚(yáng)。
唱個(gè)人夜不能寐,
只因有莫大悲傷。
像一只離群孤鳥,
借歌聲以慰凄涼。
我祈求天庭諸圣,
請(qǐng)將我思緒理清;
因?yàn)樵诖藭r(shí)此刻,
要吟詠在下生平;
請(qǐng)讓我理解透徹,
并讓我記憶分明。
眾神仙各顯奇跡,
齊為我排憂解難:
眼蒙朧金花繚亂,
舌打結(jié)不能動(dòng)彈。
我請(qǐng)求上帝保佑,
擺脫這困窘難關(guān)。
曾見過多少歌手,
俱都已功成名就。
可就是從此以后,
未能將聲譽(yù)久留。
賽前奔跑耗氣力,
賽時(shí)無力占鰲頭。
克里約所到之處,
菲耶羅更能到達(dá)。
征途中從不卻步,
鬼怪也無奈于他。
人人在吟詠高歌,
我也將豪情抒發(fā)。
我情愿吟唱而死,
一直到入殮蓋棺。
我本當(dāng)引吭高歌,
直唱到圣父跟前:
在母腹孕育之時(shí),
已神往人世歌壇。
愿舌兒莫要失靈,
愿新詞滔滔不盡;
我將把光榮業(yè)績,
在此處開懷吟詠。
我定要放聲高歌,
哪怕它地陷天傾!
坐在這山腳平地,
唱一段佳話傳奇。
像是那清風(fēng)習(xí)習(xí),
吹牧草瑟瑟寒栗。
各種牌應(yīng)有盡有,
出什么隨心所欲。
我根本不通文墨,
但卻要引吭高歌。
歌喉將永無休止,
直唱到耳聾齒落。
音色清清如泉水,
似浪花滾滾成河。
輕撫動(dòng)六弦古琴,
喜格調(diào)高雅清新。
一旦我開懷吟詠,
自當(dāng)是蓋世超群。
挑大弦哀如嫠婦,
撥小弦游子沉吟。
羊群里我是頭羊,
牛群里我亦稱王。
生來便不同凡響,
不服氣可來較量。
站出來唱它一曲,
比一比誰弱誰強(qiáng)。
風(fēng)險(xiǎn)當(dāng)前無所懼,
白刃加頸有何愁?
善以善報(bào)我知曉,
惡有惡報(bào)仇對(duì)仇。
艱難困窘般般有,
幾曾見我鎖眉頭。
禍福吉兇由天定,
事到臨頭我從容。
便將天下擂臺(tái)比,
此舉有誰會(huì)吃驚:
既然你亦是好漢,
處處應(yīng)要占上風(fēng)。
堂堂高喬非小可,
凡事先前曾說過:
茫茫大地 何足道,
我志無垠更遼闊。
毒蛇豈敢把我傷,
驕陽不炙我前額。
我如同自由之魚,
出生在深深海底。
諸凡是天主恩賜,
任何人休想奪取。
本來是我的東西,
不能少一分一厘。
自由是我的榮光,
生活像飛鳥一樣。
不在此建窩筑巢,
只因是苦多愁長。
任何人休想追上,
一旦我展翅翱翔。
我未曾享受愛情,
但自由給我報(bào)償;
恰如同美麗小鳥,
在枝頭跳躍不停。
苜蓿草權(quán)作臥榻,
身披著閃爍星辰。
陳述我痛苦遭逢,
大家要仔細(xì)聽真。
只是因萬不得已,
我才去廝殺拼命。
不平事屈指何多,
受凌辱最難容忍。
諸位請(qǐng)賞光細(xì)聽,
聽高喬訴說衷情;
他曾是賢夫慈父,
既強(qiáng)干又復(fù)精明。
竟拿他當(dāng)作強(qiáng)盜,
看世人多么無情!