簡介
周學(xué)普(1900—)號嵐海,浙江嵊縣人。畢業(yè)于日本京都大學(xué)文學(xué)院獨文科。曾任國立浙江大學(xué)、山東大學(xué)、福建省立醫(yī)學(xué)院等校教授。一九四六年赴臺,任臺灣省立師范學(xué)院英語學(xué)系專修科專任教授兼科主任,后轉(zhuǎn)任臺大外文系德文教科二十六年。
履歷
在《創(chuàng)作》月刊上每期皆有譯作發(fā)表,如翻譯席勒的《異鄉(xiāng)的少女》、梅力克的《這是他》、勒瑙的《馭者》、《蘆葦之歌》、歌德的《航海》(以上皆為詩);顯尼支勒的《盲人格羅尼摩和他的兄弟》(小說)。
作品
周學(xué)普后來為志文出版社的新潮文庫翻譯了十余種德文作品,如:《愛力》、《歌德談話錄》、《浮士德》、《少年維特的煩惱》等。
在青島首譯歌德對話錄
愛克爾曼(今譯“愛克曼”)的《歌德對話錄》(現(xiàn)多譯為《歌德談話錄》)是一部是世所公認(rèn)的名著,是研究哥德的必讀書,這部書不是學(xué)者或批評家所寫的研究著作,而是以優(yōu)美輕清的文字,描述哥德日常生活的動靜神態(tài)。此書除了作為哥德晚年生活的寫照有特殊的意義外,也是極富情趣風(fēng)韻的德國優(yōu)美散文。
這部書長達(dá)40萬字,直至2002年國內(nèi)才有了第一部全譯本。之前大陸只有兩部節(jié)譯本,一部是周學(xué)普選譯的《歌德對話錄》,另一本是目前大陸通行的朱光潛選譯的《歌德談話錄》,人民文學(xué)出版社1978年出版。
朱光潛是著名的美學(xué)家,為人們所熟知,而周學(xué)普則不為人們所知曉。周學(xué)普是翻譯家,于1900年出生于浙江省嵊縣,日本京都大學(xué)外文系畢業(yè),先后任教于浙江大學(xué)、山東大學(xué)、臺灣大學(xué),是著名的德語文學(xué)翻譯家,譯作以歌德作品為主,譯有《鐵手騎士葛茲》、《浮士德》、《赫爾曼與陀羅特亞》、《少年維特的煩惱》等十余種。周學(xué)普對歌德的文學(xué)世界有著相當(dāng)深入的了解,他是因為“興味上的關(guān)聯(lián)”才來翻譯這本對話錄的。
周學(xué)普于1934年至1937年任教于國立山東大學(xué),是外文系的講師,曾翻譯有列寧的《作為俄國革命之鏡的托爾斯泰》。1936年夏天,蕭軍來山大創(chuàng)作長篇小說《第三代》時,周學(xué)普給他在校內(nèi)找了一間房子。也是在這年夏天,中華圖書館協(xié)會第三次年會在山東大學(xué)舉行,朱光潛作為北京大學(xué)圖書委員會的委員參加了這次會議,與周學(xué)普相識,二人就歌德翻譯曾交換過意見。在翻譯完歌德的《浮士德》和《鐵手騎士葛茲》之后,周學(xué)普利用1936年寒假,在一個月時間里完成了《歌德對話錄》的翻譯,于1937年由商務(wù)印書館出版。周學(xué)普為該書寫了 “譯者序”,對《歌德對話錄》的內(nèi)容、意義、作者愛克爾曼的生平和本書成立和內(nèi)容以及版本的選擇,做了概括的說明。“序”的落款是 “譯者識 一九三七年三月五日于青島!
周學(xué)普翻譯的《歌德對話錄》是中國最早的譯本,直到1978年才有了朱光潛的新譯本,惟書名改為《歌德談話錄》,兩譯本相隔已四十年。周學(xué)普翻譯的《歌德對話錄》出版后,正遇上抗戰(zhàn)爆發(fā),因戰(zhàn)事起,讀者不遑購置,因而影響流傳。周譯本《歌德對話錄》除了少數(shù)藏書者之外,幾不為年輕讀者所知,它差不多到了湮沒無聞的地步。
周譯本和朱譯本的不同體現(xiàn)在選取標(biāo)準(zhǔn)上。愛克曼原著有40萬字,周譯是根據(jù)1912年德國柏林的弗列茲·海特爾書店的“書友叢書”之第三種格哈爾特·梅列安氏所編譯本譯出,這個選本注重呈現(xiàn)日常生活化的歌德,使讀者仿佛和歌德晤談,直接與其感情思想接觸,察知其內(nèi)在的生活。周譯本很好地保留了這一特色,因而顯示出別樣的趣味與眼光。他在翻譯的過程中更愿意強(qiáng)調(diào)“哥德是莎士比亞般多方面的活動的偉人”。胡適曾在晚年談話錄中提到周譯《哥德對話錄》,認(rèn)為“這部書是值得翻印的!
朱光潛則是根據(jù)克洛博和達(dá)伯爾兩種德文全本選譯,而以后者為主要底本。如果說,周譯本完全依據(jù)德國人編的選本,沒有個人的選擇,那么朱譯本則完全依自己的標(biāo)準(zhǔn),取舍極嚴(yán),盡管原著重要的章節(jié)兩書都包有,但細(xì)讀之后,不難發(fā)現(xiàn)不惟選取的標(biāo)準(zhǔn)不同,即在傳譯原著風(fēng)格上也產(chǎn)生很不一樣的感覺。
鯤西先生曾對兩種譯本依年月逐條對照一遍,發(fā)現(xiàn)周譯中為朱譯所不取的有55處,朱譯獨有周譯未收的僅28處。周譯所依據(jù)的德文選本是一部壓縮的但具有連貫性的節(jié)本,它保存了對話錄的原有風(fēng)格,讀者與此中看到了無時不存在的兩人之間的親切的交談。周學(xué)普在“譯者序”中道出了選擇該版本的緣由:“原書是數(shù)十萬言的巨著,其中含有現(xiàn)今已被忘卻的人物,書籍的批評,色彩學(xué)等的過于詳細(xì)的說明,或太偏于專門的乏味的冗長的談話等等,對于一般的讀者,不免過于煩累”,因此,周學(xué)普的選本“簡單扼要”。周譯本中也有歌德對于希臘以及同代人席勒和拜倫,乃至拿破侖都有精彩的議論,但有時稍微節(jié)略。由于選本所致,周譯本中缺少歌德對與他時代相近的一些作家的評論,如法國的雨果、英國的司各脫等。
朱譯《歌德談話錄》是作為“外國文藝?yán)碚搮矔敝豢嫉,因此在選取上偏于哲學(xué)、美學(xué)、文藝?yán)碚摰确矫鎯?nèi)容。朱光潛在“譯后記”中說:“選的標(biāo)準(zhǔn)是內(nèi)容比較健康,易為我國一般讀者所理解,足資參考與借鑒。原書有許多關(guān)于應(yīng)酬、游覽和個人戀愛之類家,嵤拢灿行┥婕斑B譯者自己也不甚了然的專門知識,例如關(guān)于顏色、植物變形、地質(zhì)、氣象之類科學(xué)方面的爭論以及一般人不常讀的歌德自己作品和旁人作品的評論。凡此種種,都只略選少數(shù)作品,其余只就得割愛了。譯者個人的知識和見解在選擇中也起了作用,所以涉及哲學(xué)、美學(xué)、文藝創(chuàng)作和文藝?yán)碚摷爸廉?dāng)時歐洲一般文化動態(tài)的就選得比較多一些。”正因為此,朱譯本則更像是一個文學(xué)偉人的語錄,令人對此十八世紀(jì)末歐洲最偉大的人物望之彌高,卻獨獨感受不到如親臨馨欬那樣一種愉悅的氣氛。這是重理論所付出的代價。
由此可見,不論是周學(xué)普的《歌德對話錄》還是朱光潛的《歌德談話錄》,二者各有所長,尤其是周譯本長期被湮沒,不為人知。上海教育出版社在歌德誕辰二百五十周年之際,于1998年9月重新出版了周學(xué)普翻譯的《歌德對話錄》,為保持原書風(fēng)格,書中的語言表達(dá)與譯名一仍其舊,書后保留原文對照索引,“歌德年表”則采用了現(xiàn)在通行的譯名,并附有原文,讓讀者參照。書后還附有鯤西的文章《書有書的命運(yùn)》。