欧美在线一级ⅤA免费观看,好吊妞国产欧美日韩观看,日本韩国亚洲综合日韩欧美国产,日本免费A在线

    <menu id="gdpeu"></menu>

  • 馬理生

    馬理生

    馬理生MartinC.Morrison,(1826—1870,有的不少文獻(xiàn)作毛里遜,近年又多作馬禮遜)。其父RobertMorrison(1782-1834),即老馬禮遜。馬禮遜從1807年來(lái)到中國(guó)到死在廣州,在華25年,在許多方面都有首創(chuàng)之功:是基督教新教在中國(guó)傳教的開(kāi)山祖,又是在中國(guó)的倫敦會(huì)教會(huì)創(chuàng)始人,也是基督教圣經(jīng)的最早翻譯者;他出版印刷了中國(guó)第一部漢英字典《華英字典》;《察世俗每月統(tǒng)紀(jì)傳》為第一份中文月刊;把中國(guó)文化經(jīng)典《三字經(jīng)》《大學(xué)》等翻譯成英文,諸如此類(lèi)

    馬理生本人的介紹

    馬理生 Martin C.Morrison,(1826—1870,有的不少文獻(xiàn)作毛里遜,近年又多作 馬禮遜)。其父Robert Morrison(1782-1834),即老馬禮遜。馬禮遜從1807年來(lái)到中國(guó)到死在廣州,在華25年,在許多方面都有首創(chuàng)之功:是基督教新教在中國(guó)傳教的開(kāi)山祖,又是在中國(guó)的倫敦會(huì)教會(huì)創(chuàng)始人,也是基督教圣經(jīng)的最早翻譯者;他出版印刷了中國(guó)第一部漢英字典《華英字典》;《察世俗每月統(tǒng)紀(jì)傳》為第一份中文月刊;把中國(guó)文化經(jīng)典《三字經(jīng)》《大學(xué)》等翻譯成英文,諸如此類(lèi)。

    其兄John Robert Morrison(1814—1843),即馬儒翰。他生于中國(guó)澳門(mén),是馬禮遜的原配夫人瑪麗生的第二個(gè)孩子(長(zhǎng)子夭折),他精通中國(guó)語(yǔ)言文字,十六歲(1830年)就在廣州作英國(guó)商人的通譯,1833年出版了一本“中國(guó)商務(wù)指南”(Chinese Commercial Guide)。1839年林則徐到廣東查禁鴉片,中英交涉日繁,英方文件大多由馬儒翰經(jīng)手翻譯;后來(lái)又參與了鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)直到簽訂《南京條約》的全過(guò)程。1843年,任香港立法行政委員會(huì)委員兼香港殖民政府秘書(shū)的馬儒翰因瘧疾死于香港。從馬儒翰開(kāi)始,Morrison譯名就開(kāi)始多起來(lái)了。除了“秧馬禮遜”,《清史稿》等書(shū)寫(xiě)作“馬利遜”,《籌辦夷務(wù)始末》作馬履遜。

    1824年11月,老馬禮遜在英國(guó)續(xù)弦伊麗莎白·阿姆斯特朗(E1iza A.Morrison),1826年舉家返回中國(guó),他們后來(lái)生了4個(gè)孩子,馬理生很可能是生在澳門(mén)的,并且生活到1833年底才隨其母返回英國(guó)。

    馬理生在二十歲時(shí)即被英國(guó)政府任命為駐福州領(lǐng)事館翻譯。1855年,任駐華商務(wù)監(jiān)督的秘書(shū)兼翻譯。次年,調(diào)任英國(guó)駐廣州領(lǐng)事。1858年調(diào)廈門(mén)任領(lǐng)事,同年12月調(diào)回任福州領(lǐng)事。馬理生很可能是著名地理歷史著作《外國(guó)史略》的作者:魏源著名的《海國(guó)圖志》中引用《外國(guó)史略》達(dá)60處。有的人懷疑馬理生的中文能力,認(rèn)為他的中文程度不可能寫(xiě)出《外國(guó)史略》,其實(shí)這是沒(méi)道理的。《西方漢學(xué)經(jīng)典譯叢 中國(guó)的猶太人》提到他1850年即翻譯過(guò)一封某人寫(xiě)的中文信件。1855年10月廈門(mén)紳商抨擊外國(guó)人販賣(mài)勞工的一個(gè)揭帖傳單,其英文譯者譯者亦為馬理生(M.C.Morrison,資料中譯為莫里遜)。1857年倫敦出版的一本書(shū)(Robert Fortune:A Residence Among the Chinese)中則寫(xiě)道“英國(guó)駐廣州的副領(lǐng)事,摩里遜先生(M.C.Morrison)中國(guó)話的程度很高,表示愿意陪我同去!

    咸豐年間,在清朝官員的文件中出現(xiàn)的馬禮遜,一般就是馬理生。例如1858年2月閩浙總督王懿德的奏折稱“馬禮遜因新到福建管理通商事務(wù)再三求見(jiàn)”。山東巡撫則和孔府曾奏報(bào)皇帝《鄒縣白蓮教勢(shì)眾官軍接仗潰敗及防范英領(lǐng)馬禮遜等在德州活動(dòng)通商情形》。

    馬理生

    清朝的總理衙門(mén)檔案中,1860年12月有一份《派馬禮遜署理天津領(lǐng)事官由》照會(huì),可知此時(shí)馬理生被調(diào)到天津任領(lǐng)事。這也與“1861年年初,英國(guó)駐華公使派馬禮遜到登州籌辦領(lǐng)事館和開(kāi)埠事宜,馬禮遜從天津由陸路到達(dá)德州”的說(shuō)法相吻合。馬理生先考察了山東省內(nèi)地,認(rèn)為河流狹窄水淺,大船不能行進(jìn),遂仍在登州沿海選擇開(kāi)埠地點(diǎn)。3月5日,馬理生行抵濟(jì)南,7日,與山東巡撫文煜相見(jiàn),隨后來(lái)到登州考察,最終的結(jié)果是:煙臺(tái)芝罘替代蓬萊成為開(kāi)放口岸,從此,煙臺(tái)商埠開(kāi)始了一百五十年波瀾壯闊的歷史。馬理生本人也順理成章的成為煙臺(tái)山上的第一任英國(guó)領(lǐng)事,直到1869年11月。1870年,馬理生死于英國(guó)。

    漢學(xué)研究

    1.《圣經(jīng)》中文全譯本

    第一個(gè)在中國(guó)把《圣經(jīng)》完整地譯成漢語(yǔ)的是馬禮遜。馬禮遜來(lái)華的主要使命,就是將《圣經(jīng)》完整地翻譯成中文,他在以前天主教傳教士翻譯手稿的基礎(chǔ)上,從1807年馬禮遜到達(dá)廣州后不久,就開(kāi)始翻譯《圣經(jīng)》,到1819年,將新舊約《圣經(jīng)》全部翻譯成中文。 1810年譯完《使徒行傳》付梓。1811年和1812年又譯完《路加福音》和《約翰福音》,至1813年全部《新約》譯完,181 4年出版。與米憐合作于1819年11月完成了《舊約全書(shū)》的翻譯,1823年在馬六甲將全部《圣經(jīng)》以《神天圣書(shū)》之名出版,共21卷!杜f約》稱《舊遺詔書(shū)》、《新約》為《新遺詔書(shū)》!缎录s》部分由馬禮遜獨(dú)自完成,《舊約》是米憐和馬禮遜共同完成,所以有人又把這個(gè)譯本稱為“馬禮遜米憐譯本”。米憐翻譯的部分是《申命記》、《約書(shū)亞記》、《士師記》、《撒母耳記》、《列王記》、《歷代記》、《以斯貼記》、《尼米希記》、《約伯記》等,這些均經(jīng)過(guò)馬禮遜的校閱。

    英國(guó)海外圣經(jīng)公會(huì)在馬禮遜翻譯《圣經(jīng)》時(shí)給他提出的要求是譯文應(yīng)忠實(shí)于原義,使中國(guó)人能夠理解并博得中國(guó)對(duì)它的尊重。馬禮遜認(rèn)為,作為一名譯者,應(yīng)負(fù)有雙重任務(wù):其一,要正確地理解原文的意義、感情和精神;其二,用清楚、正確、熟練的文字,將原文的意思、感情和精神表達(dá)出來(lái)。早期翻譯《圣經(jīng)》其中一大難題在于由零開(kāi)始,要?jiǎng)?chuàng)立一套術(shù)語(yǔ)!疤靽(guó)”、“弟兄”、“福音”、“使徒”等宗教詞匯都是來(lái)自馬禮遜譯本,由于馬禮遜譯本的自身特點(diǎn)及其翻譯原則使得它成為文理譯本的主流。

    馬禮遜的大量譯經(jīng)工作是在澳門(mén)完成的。這部中文《圣經(jīng)》在印制過(guò)程中,英國(guó)方面共捐贈(zèng)了六千六百英鎊,美國(guó)方面共捐贈(zèng)了三千六百余元西班牙銀幣,東印度公司(在澳門(mén)的)共捐贈(zèng)了一千元西班牙銀幣。

    馬禮遜譯經(jīng)

    《圣經(jīng)》中文全譯本的完成是近代基督教事業(yè)的一大成功的標(biāo)志,作為基督教經(jīng)典,它的中文全譯本的出版,使中國(guó)人得探《圣經(jīng)》教義的全貌,無(wú)疑對(duì)基督教在中國(guó)的傳播產(chǎn)生了重要影響,在當(dāng)時(shí)中國(guó)嚴(yán)禁傳教士布道的情況下,散發(fā)《圣經(jīng)》譯本和其他宗教小冊(cè)子,就成為在華傳教士進(jìn)行傳教的一個(gè)重要方式,促進(jìn)了基督教在中國(guó)的傳播,對(duì)中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)產(chǎn)生了重要影響,同時(shí)也為后來(lái)的新教徒從事《圣經(jīng)》漢譯提供了藍(lán)本!妒ソ(jīng)》搭起了中西文化、語(yǔ)言交流的橋梁,并因?yàn)槌霭孢@些出版物而直接催生了中國(guó)近代出版業(yè)。

    2.辭書(shū)編纂及漢語(yǔ)研究

    (1)《華英字典》

    《華英字典》(又譯為 《中國(guó)語(yǔ)文字典》)的編纂,開(kāi)始于1808年。馬禮遜編這部字典的初衷,是給以后到中國(guó)活動(dòng)的傳教士提供方便。東印度公司對(duì)這項(xiàng)工作也非常重視,為此撥了一萬(wàn)二千英鎊給馬禮遜,并同意由東印度公司設(shè)立在澳門(mén)的印刷所承擔(dān)印刷。

    馬禮遜經(jīng)過(guò)七年的艱苦勞動(dòng),在1815年出版了該書(shū)的第一卷,書(shū)名為《字典》。這卷是馬禮遜按照嘉慶十二年刊刻的《藝文備覽》英譯的,漢、英對(duì)照,按漢字筆畫(huà)分成二百十四個(gè)字根排列,書(shū)后還附有字母索引。

    第二卷的第一部分在1819年出版,書(shū)名為《五車(chē)韻府》,根據(jù)音標(biāo)按英文字母編排。1820年續(xù)出第二卷的第二部分,在附錄中把漢文書(shū)寫(xiě)體按 拼音分別將楷書(shū)、行書(shū)、草書(shū)、隸書(shū)、篆書(shū)、古文六大類(lèi)列出。

    第三卷于1822年出版,書(shū)名為《英漢字典》,內(nèi)容包括單字、詞匯、成語(yǔ)和句型的英、漢對(duì)照,解釋頗為詳盡,例句都有漢譯。

    整部字典在1823年出齊,共有六大本,合計(jì)四千五百九十五頁(yè),全部由馬禮遜獨(dú)自編纂,前后歷時(shí)十五年。這是中國(guó)歷史上出現(xiàn)的第一部英漢、漢英字典巨著,成為中國(guó)英漢、漢英字典的嚆矢。

    馬禮遜編纂的《華英字典》富含對(duì)中國(guó)各派宗教哲學(xué)及神話傳說(shuō)的介紹、對(duì)中國(guó)禮儀和風(fēng)俗習(xí)慣的介紹、對(duì)著名歷史人物的介紹、對(duì)中國(guó)學(xué)校教育及科舉制度的評(píng)價(jià)、對(duì)中國(guó)天文學(xué)、音樂(lè)戲劇的介紹,堪稱中西文化的百科全書(shū)。《華英字典》收錄了許多在中國(guó)歷史上產(chǎn)生過(guò)重要影響的人物的傳記資料,僅在“孔”之下,馬禮遜就詳細(xì)介紹了孔明和孔子,并對(duì)他們生活的歷史背景加以概述。這樣就使人在學(xué)習(xí)中文的過(guò)程中,增添了關(guān)于中國(guó)的歷史知識(shí)。在《華英字典》中,馬禮遜對(duì)中國(guó)的學(xué)校教育介紹得比較詳細(xì),對(duì)縣學(xué)、府學(xué)、學(xué)館、義學(xué)和夜校都作了考察!度A英字典》對(duì)中國(guó)古代的科學(xué)知識(shí)也涉及不少。其中,馬禮遜著墨最多的是天文學(xué)。馬禮遜給出了中國(guó)人命名的星及星座的名稱,在列出的星座表中共舉出92個(gè)星的名字。關(guān)于戲劇,馬禮遜追溯了中國(guó)戲劇的起源。他認(rèn)為中國(guó)的戲劇起源于唐傳奇,到宋代時(shí)稱戲曲。

    馬禮遜編纂的《華英字典》,作為中國(guó)第一部漢英字典,其影響是深遠(yuǎn)的。首先,它為西方人、尤其是來(lái)華傳教士學(xué)習(xí)中文提供了便利。《華英字典》出版后,受到歐洲各界尤其漢學(xué)界的普遍贊譽(yù),并很快風(fēng)靡歐洲大陸。其次,《華英字典》作為中國(guó)英漢字典編纂之嚆矢,被以后來(lái)華傳教士奉為“圭臬”。還有,《華英字典》對(duì)日本英日字典的編纂產(chǎn)生了很大影響!度A英字典》出版后不久,就有日本翻譯家準(zhǔn)備把它譯成日文。再有,《華英字典》對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)新詞的創(chuàng)制和中國(guó)近代文學(xué)從文言向白話的過(guò)渡也產(chǎn)生了很大影響,在《華英字典》中已包含許多現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)詞。

    實(shí)際上,《華英字典》的出版意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了當(dāng)時(shí)西方學(xué)者的想象,它更重要的意義在于它的出版無(wú)意中改寫(xiě)了中國(guó)的出版史,它無(wú)意中揭開(kāi)了中國(guó)現(xiàn)代化出版的序幕,因?yàn)樵谥袊?guó)的土地上,《華英字典》的出版催生了第一個(gè)現(xiàn)代印刷出版機(jī)構(gòu)的誕生,盡管這是在葡萄牙人管轄下的英屬印刷出版機(jī)構(gòu),但正是這一機(jī)構(gòu)的誕生,引起了其他西方列強(qiáng)以及各教會(huì)的效仿,紛紛選擇在中國(guó)設(shè)立印刷所、出版機(jī)構(gòu)以強(qiáng)化對(duì)中國(guó)的文化滲透。隨之,清廷與中國(guó)的官商、民商也逐漸認(rèn)識(shí)到了現(xiàn)代印刷、出版的力量,間接地推動(dòng)了中國(guó)民族印刷、出版的誕生以及發(fā)展。另外,因?yàn)橛∷?,制造了第一副中文鉛合金活字,第一次用中文鉛活字排版,并使用機(jī)器印刷,開(kāi)創(chuàng)了中文圖書(shū)采用鉛活字排版、機(jī)械化印刷的現(xiàn)代出版歷史首創(chuàng)。因?yàn)橛∷ⅰ度A英字典》,中國(guó)輸入了第一臺(tái)現(xiàn)代化的印刷機(jī),對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)的雕版印刷來(lái)說(shuō)都是嶄新的。一種迥異于傳統(tǒng)的家庭作坊式或官辦作坊式的西方現(xiàn)代出版業(yè)模式被引入中國(guó)。無(wú)論是資金運(yùn)作模式、經(jīng)營(yíng)模式、管理模式,還是編輯模式、印刷方式、發(fā)行方式,深刻地影響了中國(guó)近代出版業(yè)的變革。

    《華英字典》對(duì)中國(guó)從文言到現(xiàn)代白話的過(guò)渡也有先導(dǎo)之功。雖然《華英字典》主要取自《康熙字典》和中國(guó)古代典籍,但也有部分是來(lái)自他在應(yīng)用中文過(guò)程中積累的知識(shí)。當(dāng)然,《華英字典》也有不足之處。馬禮遜囿于其對(duì)中國(guó)文化的了解,他的有些評(píng)論存在不當(dāng)之處;有些詞句的漢譯不準(zhǔn)確甚至有錯(cuò)誤。

    (2)其他漢語(yǔ)研究著作

    除《華英字典》外,馬禮遜還著有《通用漢言之法》、《 中國(guó)大觀》和《廣東省土話字匯》等文學(xué)著作,并撰寫(xiě)大量有關(guān)中國(guó)傳統(tǒng)文化的論文,其漢學(xué)研究影響巨大。有英國(guó)“漢學(xué)之父”之稱的喬治·斯當(dāng)東認(rèn)為馬禮遜是“公認(rèn)的歐洲第一流的漢學(xué)家”。(Broomhall Marshall, Robert Morrison, A Master Builder)美國(guó)人亨特甚至稱馬禮遜為“一位享有世界聲譽(yù)的傳教士和漢學(xué)家”([美]亨特:《舊中國(guó)雜記》,沈正邦譯,廣東人民出版社,1992)。

    ——《通用漢言之法》

    《通用漢言之法》(A Grammar of the Chinese Language)是馬禮遜關(guān)于中國(guó)語(yǔ)言學(xué)的第一部著作,書(shū)名系馬禮遜自定,全書(shū)共280頁(yè)。馬禮遜在序言中明確說(shuō)明,他撰述該書(shū)的目的是給學(xué)習(xí)中文的學(xué)生提供切合實(shí)際的幫助。該書(shū)首先是關(guān)于中文獨(dú)特性的評(píng)論,然后依次是:中文拼音表/漢語(yǔ)詞匯的歐洲拼字法/音節(jié)表/聲調(diào)/聲調(diào)練習(xí)表/漢字的書(shū)寫(xiě)方法/漢字的結(jié)構(gòu)/部首表/中文字典/標(biāo)點(diǎn)法/名詞/數(shù)詞表/名詞的數(shù)、性、格/形容詞的原級(jí)、比較級(jí)、最高級(jí)/韻文/代詞:人稱代詞、疑問(wèn)代詞、表示代詞、關(guān)系代詞、個(gè)別代詞、不定代詞/動(dòng)詞/副詞/介詞/連詞/感嘆詞/地方土話、詩(shī)學(xué)。最后,馬禮遜介紹了中國(guó)的詩(shī)歌及韻律,五言詩(shī)和七言詩(shī)的規(guī)則。概述了中國(guó)詩(shī)歌的發(fā)展史,詳細(xì)介紹了《詩(shī)經(jīng)》的內(nèi)容以及它在中國(guó)文學(xué)史上的地位。除詩(shī)歌外,馬禮遜指出中國(guó)還有賦、曲、辭、詞、并翻譯了《寄友人·憶父》、《送春辭》、《江南曲》等。

    ——《中國(guó)大觀》

    《中國(guó)大觀》(A view of China)是馬禮遜繼《通用漢言之法》之后的第二部文學(xué)著作,由東印度公司資助,于1817年在澳門(mén)東印度公司出版社出版。關(guān)于寫(xiě)作這部著作的目的,馬禮遜坦言是為了幫助學(xué)習(xí)中文的學(xué)生,并非供人娛樂(lè)用的。該書(shū)包括年表、地理、政府、節(jié)令、節(jié)日和宗教神學(xué)等部分。

    ——《廣東省土話字匯》

    馬禮遜在中國(guó)的經(jīng)歷使他認(rèn)識(shí)到,學(xué)習(xí)中文,既要會(huì)官話,又必須掌握方言。而在廣州在澳門(mén)乃至南洋進(jìn)行傳教和商務(wù),學(xué)會(huì)廣東省土話則為必需。因此,在1823年編纂完《華英字典》后,馬禮遜便著手編纂一部方言字匯,終在1828年由東印度公司出資在澳門(mén)出版《廣東省土話字匯》(A Vocabulary of the Canton Dialect)。

    《廣東省土話字匯》全書(shū)分為三部分:第一部分為英漢字匯,第二部分為漢英字匯,第三部分為成語(yǔ)詞組;最后附有英國(guó)文語(yǔ)凡例傳。

    3.與馬禮遜有關(guān)的報(bào)刊

    調(diào)整對(duì)華傳教策略,選擇印刷出版這一手段,創(chuàng)辦出版社,刊印書(shū)報(bào),傳播基督教義是馬禮遜對(duì)西方教會(huì)的最大貢獻(xiàn)。

    (1)《察世俗每月統(tǒng)紀(jì)傳》

    第一份中文期刊的出現(xiàn)是由馬禮遜籌劃,請(qǐng)米憐負(fù)責(zé)編輯,在南洋印刷出版,刊名為《察世俗每月統(tǒng)紀(jì)傳》,1815年創(chuàng)刊,到1821年?,共出了七卷。撰稿人有馬禮遜、米憐和另一個(gè)英國(guó)傳教士麥都思。最初每期印五百本,后來(lái)增加到兩千本,除在南洋華僑中散發(fā)外,還秘密運(yùn)送到廣州和澳門(mén)一帶散發(fā),內(nèi)容有一部分是傳教,其余刊載時(shí)事新聞。

    《察世俗每月統(tǒng)紀(jì)傳》作為中國(guó)近代第一份中文月刊,其影響是廣博而深遠(yuǎn)的,在近代中國(guó)的印刷、出版、新聞、傳教以至中外文化關(guān)系等,都有極重要的歷史意義。它不僅對(duì)基督教在華人中的傳播,對(duì)中西文化的交流,而且在中國(guó) 近代報(bào)刊發(fā)表史上也占有重要地位。第一,此刊對(duì)促進(jìn)基督新教在華人中的傳播產(chǎn)生了重要影響;第二,此刊宣揚(yáng)基督教義的同時(shí),對(duì)儒、釋、道進(jìn)行了攻擊;第三,此刊對(duì)中西文化交流也具有重要意義。它在現(xiàn)代漢語(yǔ)新詞的創(chuàng)制上起到一定作用;第四,此刊首次引用西洋標(biāo)點(diǎn)符號(hào)頓號(hào)和句號(hào)。中國(guó)古代作文不用標(biāo)點(diǎn),全憑語(yǔ)感斷句理解,往往因句讀不同而引起歧義 !恫焓浪酌吭陆y(tǒng)紀(jì)傳》使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),雖然只有兩種,這對(duì)文化素養(yǎng)不高的普通人閱讀理解提供了方便,同時(shí)盡量采用通俗的白話文體,對(duì)中國(guó)文學(xué)從文言文向近代白話的過(guò)渡也有積極意義。

    《察世俗每月統(tǒng)紀(jì)傳》的具體編務(wù)由米憐負(fù)責(zé),其對(duì)刊物的貢獻(xiàn)顯而易見(jiàn),但馬禮遜于《察世俗》的作用亦不可低估!恫焓浪住返膭(chuàng)辦乃二人共同議定,而其宗旨更是實(shí)踐了馬禮遜以出版物作為輔助傳教方式的構(gòu)想。不僅如此,馬禮遜亦曾親自為其撰稿。正是馬禮遜的遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí),才使《察世俗》得以成功創(chuàng)辦,開(kāi)啟了中國(guó)近代報(bào)業(yè)的先聲。

    (2)《中國(guó)叢報(bào)》

    《中國(guó)叢報(bào)》(The Chinese Repository)由美國(guó)傳教士裨治文于1832年5月創(chuàng)刊于廣州,它是在馬禮遜的倡議下創(chuàng)辦的。

    馬禮遜不僅是《中國(guó)叢報(bào)》的創(chuàng)始者,而且是前期重要的撰稿人。據(jù)統(tǒng)計(jì),僅1832年到1834年馬禮遜去世前短短幾年間,他為《中國(guó)叢報(bào)》撰稿達(dá)97篇。馬禮遜的撰文內(nèi)容涉及中國(guó)的政治、法律、語(yǔ)言、文學(xué)、人口、自然、物產(chǎn)、哲學(xué)、宗教、對(duì)外關(guān)系等。

    《中國(guó)叢報(bào)》到1851年停刊,共出版20卷。作為中國(guó)境內(nèi)第一份由傳教士創(chuàng)辦的英文期刊,其影響是巨大的。它內(nèi)容廣泛,涉及歷史、宗教、法律、政治、農(nóng)業(yè)、儒家經(jīng)典、文學(xué)作品等方面,特別注意報(bào)導(dǎo)關(guān)于中國(guó)的時(shí)事和對(duì)外關(guān)系,并記載了鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的全過(guò)程,刊登清朝皇帝的上諭、大臣的奏折,直至軍事實(shí)力、海防現(xiàn)狀,為歐美各國(guó)制訂對(duì)華政策提供了重要參考。

    《中國(guó)叢報(bào)》對(duì)中國(guó)也有很大的影響。因?yàn)樗鼮閭鹘淌克k,撰稿者也多是傳教士,他們基于宗教與道德的立場(chǎng),大多對(duì)鴉片貿(mào)易持反對(duì)態(tài)度,對(duì)鴉片商人的行為進(jìn)行譴責(zé),并為清政府的禁煙政策辯護(hù)。

    《中國(guó)叢報(bào)》以其豐富的史料為當(dāng)時(shí)乃至后來(lái)治學(xué)者所重視,在一定程度上又為中西文化交流起了橋梁作用。

    學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)

    在許多方面,馬禮遜都有首創(chuàng)之功。作為基督新教在中國(guó)傳教的開(kāi)山鼻祖,他開(kāi)創(chuàng)的譯經(jīng)、編字典、辦刊物、設(shè)學(xué)校、開(kāi)醫(yī)館、印刷出版等事業(yè)均被其后的新教傳教士乃至天主教士所繼承發(fā)揚(yáng)。他在華的27年里,一直受雇于東印度公司擔(dān)任中文翻譯,但他并未專事行政,而總是以傳教士自居,從不讓公司的事務(wù)妨礙他的本來(lái)工作,即編撰字典和翻譯圣經(jīng)以促進(jìn)傳教。在此期間,馬禮遜確立了被稱為“無(wú)聲傳教”的文字傳教策略:在中國(guó)境內(nèi)首次把《圣經(jīng)》全譯為中文并予以出版,使基督教經(jīng)典得以完整地介紹到中國(guó);編纂第一部《華英字典》,成為以后漢英字典編撰之圭臬。并著有《通用漢言之法》、《中國(guó)大觀》等漢語(yǔ)研究著作,是現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法研究的最初嘗試。因他對(duì)中國(guó)語(yǔ)言的研 究,在1817年被格拉斯哥大學(xué)授予神學(xué)博士學(xué)位;1815年,他和米憐在馬六甲創(chuàng)辦《察世俗每月統(tǒng)紀(jì)傳》,為第一份中文月刊,被譽(yù)為“中國(guó)近代報(bào)刊的開(kāi)山鼻祖”。這在中國(guó)報(bào)刊發(fā)展史上位居首尊,繼其之后才有《特選攝要每月統(tǒng)記傳》、《天下新聞》、《東西洋考每月統(tǒng)記傳》等中文期刊的創(chuàng)辦; 1818年,馬禮遜和米憐創(chuàng)辦英華書(shū)院,為第一所教會(huì)學(xué)校,開(kāi)傳教士創(chuàng)辦教會(huì)學(xué)校之先河,對(duì)中國(guó)近代教育的發(fā)展影響深遠(yuǎn);1827年,馬禮遜又和東印度公司醫(yī)生郭雷樞在澳門(mén)開(kāi)設(shè)眼科醫(yī)館,首創(chuàng)醫(yī)藥傳教的方式。在其感召下,美國(guó)傳教士伯駕作為第一位醫(yī)藥傳教士被派來(lái)華。

    上述所為,均是馬禮遜開(kāi)創(chuàng)的被稱為“無(wú)聲而有效”的文字傳教策略。馬禮遜來(lái)華之初,雍、乾時(shí)期實(shí)行的禁止天主教傳教的禁令仍在繼續(xù)。面對(duì)清廷的禁教令和中國(guó)傳統(tǒng)文化所形成的森嚴(yán)的文化壁壘,馬禮遜采用文字、醫(yī)藥等方式傳教,不無(wú)效仿 利瑪竇“學(xué)術(shù)傳教”之策,希望通過(guò)介紹西方基督教文明,使異教徒認(rèn)識(shí)到西方文明的優(yōu)越,借此達(dá)到皈依異教徒的目的。只是,時(shí)勢(shì)已與利瑪竇時(shí)代不同,由于雍乾時(shí)期西方對(duì)中國(guó)急劇增強(qiáng)的軍事和商業(yè)壓力,使馬禮遜文字傳教的收效與利瑪竇時(shí)代已難以相比,在27年間,由馬禮遜直接施洗的人數(shù)僅有10人,但重要的是馬禮遜為后來(lái)的傳教士準(zhǔn)備了初步的然而卻是大量的中文基督教書(shū)籍,若沒(méi)有馬禮遜來(lái)華奠定基礎(chǔ),則不會(huì)有米憐、郭實(shí)獵(臘)、裨治文等英、荷、美傳教士的相繼來(lái)華,近代中西文化交流的內(nèi)容也就不會(huì)那么豐富。

    從1808年馬禮遜開(kāi)始編纂《華英字典》,到1828年《廣東省土話字匯》出版,馬禮遜在20多年的時(shí)間里,著述了許多有關(guān)中國(guó)語(yǔ)言的著作,尤其他編纂了達(dá)三部六卷之巨篇的《華英字典》,這在歷史上尚屬首例。他的漢語(yǔ)著作為西方人學(xué)習(xí)中文提供了便利,尤其是他堅(jiān)持學(xué)好一種語(yǔ)言必須深刻了解一個(gè)民族的歷史、文化、政治、法律、風(fēng)俗、禮儀宗教等內(nèi)容的宗旨,使他的每部漢語(yǔ)研究著作都是有關(guān)中國(guó)的“資料信息庫(kù)”,西方人藉此加深了對(duì)中國(guó)文件的了解,在歐美漢學(xué)界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

    大事年表

    1782.1.5

    出生于英國(guó),男,排行第八,為最小的一個(gè)孩子。

    1798

    接受洗禮,為英國(guó) 基督教新教長(zhǎng)老會(huì)信徒。

    1799

    17歲起患有頭痛病,終身受其折磨。

    1803

    志愿當(dāng)傳教士,進(jìn)倫敦霍克斯頓神學(xué)院就學(xué)。

    1804

    向倫敦傳教會(huì)申請(qǐng)到海外傳教獲準(zhǔn),進(jìn)高士坡傳教學(xué)院深造。正式被指定前往中國(guó)開(kāi)教。

    1805

    在倫敦開(kāi)始學(xué)習(xí)中文,除已學(xué)習(xí)的拉丁文、希伯來(lái)文、希臘文、神學(xué)、哲學(xué)、數(shù)學(xué)、植物學(xué)外,增加學(xué)習(xí)天文學(xué)和醫(yī)學(xué)等。

    1807

    被按立為牧師。接受倫敦傳教會(huì)指示,要求其將圣經(jīng)譯成中文和編纂《華英字典》。同年1月31日,離英轉(zhuǎn)道美國(guó)來(lái)華。同年9月8日抵達(dá)廣州,繼續(xù)學(xué)習(xí)中文。

    1808

    邊習(xí)中文,邊開(kāi)始翻譯圣經(jīng)和編纂字典。

    1809.2.20

    在澳門(mén)與瑪麗·摩頓女士結(jié)婚,受聘兼任東印度公司譯員。

    1810

    印行中文版《使徒行傳》1 000冊(cè)。

    1812

    倫敦傳教會(huì)決定增派米憐牧師到中國(guó)協(xié)助馬禮遜。

    1813.7.4

    米憐抵達(dá)澳門(mén),旋赴廣州學(xué)習(xí)中文。

    1814

    馬禮遜為中國(guó)第一位基督教新教教徒施行洗禮,他的名字是蔡高。中文版《新約全書(shū)》出版。馬禮遜遭東印度公司倫敦總部免職,但仍為澳門(mén)和廣州的公司和商行任用。大兒子 馬儒翰出生在澳門(mén)。

    1815

    《華英字典》第一卷出版。舊約《創(chuàng)世記》中文版出版。米憐赴麻六甲開(kāi)辟傳教基地和設(shè)立印刷所。在麻六甲出版的第一個(gè)中文月刊《察世俗每月統(tǒng)紀(jì)傳》創(chuàng)刊。

    1816

    英國(guó)政府派特使阿默士德率團(tuán)訪北京,馬禮遜被任命為使團(tuán)中文秘書(shū)兼譯員。使團(tuán)遭清朝嘉慶帝驅(qū)逐。

    1817

    米憐為中國(guó)印刷工人 梁發(fā)在麻六甲施洗。英國(guó)格拉斯哥大學(xué)授予馬禮遜神學(xué)博士學(xué)位。

    1818

    米憐在麻六甲成立恒河以東傳教差會(huì)!度A英字典》第二卷的第一部分出版。麻六甲英華書(shū)院創(chuàng)立。

    1819

    圣經(jīng)全部譯成中文。

    1820

    《華英字典》第二卷第二部分出版。馬禮遜在澳門(mén)開(kāi)設(shè)中西醫(yī)合作診所。清朝嘉慶帝死,道光帝即位。

    1821.6.10

    馬禮遜原配瑪麗在澳門(mén)病逝。

    1822.6.2

    米憐在澳門(mén)病逝!度A英字典》第三卷出版。廣州大火。

    1823

    圣經(jīng)中譯本出版,書(shū)名《神天圣書(shū)》,線裝,共21卷,為第一部中文全譯本,史稱馬禮遜譯本。馬禮遜獨(dú)自編纂的《華英字典》全部出版,共6巨冊(cè),4595頁(yè),為中國(guó)歷史上出版的第一部中英大字典。馬禮遜訪問(wèn)麻六甲。為梁發(fā)的兒子梁進(jìn)德施洗。按立梁發(fā)為中國(guó)第一位基督教新教傳道人。馬禮遜被選為英國(guó)亞洲學(xué)會(huì)會(huì)員。同年底回英國(guó)述職,隨船攜帶歷年在華收購(gòu)的中文圖書(shū)10000冊(cè),準(zhǔn)備捐贈(zèng)英國(guó)大學(xué)圖書(shū)館。

    1824

    在3月23日抵達(dá)倫敦,將一部他譯的 中文圣經(jīng)和一幅北京地圖呈獻(xiàn)英國(guó)國(guó)王。被選為法國(guó)亞洲學(xué)會(huì)會(huì)員。同年11月,娶伊麗莎白·阿姆斯特朗女士為續(xù)弦。在各地演講,探親訪友。

    1825

    創(chuàng)辦倫敦世界語(yǔ)言學(xué)院。被選為英國(guó)皇家學(xué)會(huì)會(huì)員。被倫敦傳教會(huì)選為董事會(huì)董事。東印度公司倫敦總部批準(zhǔn)馬禮遜復(fù)職,默認(rèn)其在1814年遭免職后仍為中國(guó)的公司和商行擔(dān)任譯員的貢獻(xiàn)。

    1826

    率全家乘船重返中國(guó)。梁發(fā)出任馬禮遜的助手,傳道和著述。(按:梁發(fā)著述甚豐,他在1832年所著《 勸世良言》一書(shū),曾直接影響太平天國(guó)起義領(lǐng)袖洪秀全,造成中國(guó)歷史上第一次利用西方基督教一部分教義在19世紀(jì)五十至六十年代發(fā)動(dòng)太平天國(guó)革命運(yùn)動(dòng)。梁發(fā)著作可參考偉烈力牧師所編的目錄,載在《梁發(fā)——中國(guó)最早的宣教師》,麥沾恩著,朱心然譯,香港基督教文藝出版社,1998年,第154—155頁(yè))馬禮遜仍身兼二職,繼續(xù)傳教和擔(dān)任譯員并開(kāi)始用中文編撰《圣經(jīng)注釋》和校閱修改初版中文圣經(jīng)。

    1827

    常發(fā)的頭痛病加劇,但他仍堅(jiān)持忙于工作,并受聘為在廣州出版的第一家英文報(bào)紙《廣州志乘》的專欄作家,專門(mén)撰寫(xiě)基督教宣傳文章和評(píng)論等。馬禮遜寫(xiě)信給美國(guó)教會(huì)要求派遣美國(guó)傳教士到中國(guó)傳教。

    1828

    開(kāi)始編纂《廣東省土話字匯》

    1829

    在廣州籌設(shè)“駐華英國(guó)博物館”。

    1830

    在澳門(mén)又為一個(gè)中國(guó)人施洗。首批美國(guó)傳教士抵達(dá)中國(guó),裨治文牧師為終身在中國(guó)傳教的美國(guó)傳教士,雅裨理牧師專在外國(guó)海員中傳教,任期一年。馬禮遜已感體力下降,但盡力幫助新來(lái)的美國(guó)傳教士。馬禮遜的大兒子馬儒翰年僅16歲,已被廣州英國(guó)商人雇為譯員。

    1831

    梁發(fā)為三位中國(guó)人施洗加入教會(huì)。梁發(fā)的兒子梁進(jìn)德跟美國(guó)傳教士裨治文學(xué)習(xí)英文。馬禮遜寫(xiě)信給友人說(shuō):“我在世的日子恐已不多了,甚盼能準(zhǔn)備好見(jiàn)主復(fù)臨!

    1832

    馬禮遜50歲。又一美國(guó)傳教士司梯文斯牧師到達(dá)廣州,他是專為外國(guó)海員傳教的。馬禮遜又為一位中國(guó)人施洗。由馬禮遜倡議,裨治文負(fù)責(zé)編輯的英文《中國(guó)叢報(bào)》月刊在同年5月出版。(按:這份英文月刊連續(xù)出版20年,到1851年12月?,是了解和研究鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前后歷史的重要的第一手參考文獻(xiàn))

    1833

    英國(guó)議會(huì)通過(guò)決議,撤銷(xiāo)澳門(mén)東印度公司對(duì)中國(guó)貿(mào)易的專利權(quán),改由英國(guó)政府派商務(wù)監(jiān)督到中國(guó)負(fù)責(zé)英中貿(mào)易和談判等事宜。馬禮遜自編自印出版不定期英文刊物《傳道人與中國(guó)雜記》。馬禮遜在廣州的英文報(bào)紙《廣州志乘》上發(fā)表一篇題為《論印刷自由》的評(píng)論,主張“上帝賦予人類(lèi)有思想和言論的自由,有寫(xiě)作和印刷的自由”。這是針對(duì)當(dāng)時(shí)在澳門(mén)的天主教主教和在澳門(mén)的葡萄牙總督通過(guò)澳門(mén)東印度公司勒令馬禮遜停止利用他自己的印刷所印制基督教新教的宗教宣傳品所寫(xiě)的一篇抗議書(shū),最后他寫(xiě)道:“暴君可以施行懲罰,但上帝一定會(huì)稱許。”醫(yī)生診斷馬禮遜還患有肝病。馬禮遜夫人,即本回憶錄編者在本年底因病帶了孩子們乘船回英國(guó),僅留大兒子馬儒翰在中國(guó)照顧父親馬禮遜。馬儒翰已正式成為譯員。

    1834

    馬禮遜在年初日記中寫(xiě)道:“最近以來(lái)我的健康狀況每況愈下。”史當(dāng)東爵士推薦馬禮遜為新任命的英國(guó)商務(wù)監(jiān)督 律勞卑爵士擔(dān)任譯員。同年7月16日,律勞卑爵士一行官員抵達(dá)澳門(mén)。中午時(shí)刻,他向英僑宣讀了英國(guó)國(guó)王的諭旨和任命書(shū),馬禮遜被任命為駐華商務(wù)監(jiān)督的中文秘書(shū)兼譯員,年薪為1300英鎊,副領(lǐng)事官職。從7月17日到7月29日,馬禮遜帶病隨律勞卑爵士到廣州與中國(guó)官員談判。7月30日馬禮遜病倒在床,到8月1日晚10點(diǎn)鐘逝世,享年52歲。遺體由他大兒子護(hù)送至澳門(mén),安葬在前東印度公司的墓地,安葬在前妻瑪麗身旁。同年10月,律勞卑爵士在澳門(mén)病逝;馬儒翰繼任父職,到1834年8月29日因患急性瘧疾突然去世,享年僅29歲,葬在澳門(mén)。

    TAGS: 歷史 煙臺(tái) 歷史人物 歷史書(shū)籍
    名人推薦
    • 岡田嘉子
      岡田嘉子(OkadaYoshiko,1902年4月21日-1992年2月20日),日本戰(zhàn)前電影明星,有荷蘭血統(tǒng),在其事業(yè)巔峰期和情人一起私奔到蘇聯(lián),生活了34年才在日本首相佐藤的要求下...
    • 裴存藩
      裴存藩(1905~1995)別名:壽屏籍貫:云南昭通
    • 東大寺都
      東大寺都,栗的好友,從小就和栗是好朋友,因?yàn)橐恢笔芾醯谋Wo(hù),才要保護(hù)栗。警察的女兒,想要讓大家知道,栗并不是貞德(也是因?yàn)椴幌胱尷踔雷约很浫酰瑥亩幌矚g她...
    • 厲春鵬
      厲春鵬,北京市人,畢業(yè)于清華大學(xué)建筑系,建筑工程師!敖痿~(yú)徐”第七代傳人徐文蔚的孫女婿、第八代傳人徐國(guó)慶的女婿、第九代傳人徐金生的妹夫、“金魚(yú)徐”第十代傳人...
    • 姚福升
      姚福升(1848-1929),字申五,漢軍正黃旗人,世居吉林。先為漢文教習(xí),后入吉林水師營(yíng)擔(dān)任武職。、清光緒三十三年,奉旨署理璦琿副都統(tǒng),收復(fù)了江右被俄羅斯占領(lǐng)六七年.
    • 二荀
      二荀指三國(guó)時(shí)魏國(guó)兩位重要的謀臣、杰出的軍事家荀攸、荀彧兩叔侄。
    名人推薦