學(xué)位論文
2009.1 單一漢語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境下以科技文本為依托的、基于母語(yǔ)(中文)和第二外語(yǔ)(法語(yǔ))的語(yǔ)篇理解和知識(shí)構(gòu)建過(guò)程——模式化及其拓展研究巴黎第八大學(xué)優(yōu)秀心理學(xué)博士論文;2005.6 口筆譯認(rèn)知過(guò)程法國(guó)卡昂大學(xué)語(yǔ)言學(xué)碩士論文;2001.7 西方翻譯理論天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院法語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)士論文。著作
- XU Ming.L’interprétation en tant que processus cognitifs: problématiques et perspectives. Sarrebruck: Editions Universitaires Européennes. 2010.XU Ming.Les critères linguistiques pour la traduction des textes littéraires: analyse de la traduction des métaphores. Sarrebruck: Editions Universitaires Européennes. 2010.
科研論文
- 論同聲傳譯研究方法[J], 中國(guó)翻譯, 2013(1):12-18.探索全球化時(shí)代的口譯人才培養(yǎng)模式[J], 中國(guó)翻譯, 2012(4) :53-59. (第二作者)翻譯專業(yè)法語(yǔ)高起點(diǎn)學(xué)生視聽說(shuō)教學(xué)模式研究[J],法國(guó)研究,2011(3):43-52.論語(yǔ)篇銜接與語(yǔ)篇連貫對(duì)翻譯過(guò)程的規(guī)范作用[A],譯苑新譚[C],2011,pp.41-51.文學(xué)翻譯與意義理論(譯文)[A],外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究[C],2011(1):62-67口譯認(rèn)知過(guò)程中“deverbalisation”的認(rèn)知詮釋[J], 中國(guó)翻譯, 2010(3):5-11.西方口譯認(rèn)知研究概述, 中國(guó)翻譯[J], 2008(1):16-21.口譯認(rèn)知研究的心理學(xué)基礎(chǔ)[J],天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007 (6) : 69-73.跨學(xué)科視野下的口譯能力研究[A],中國(guó)外語(yǔ)教育, 2012(2) : 40-48.翻譯專業(yè)法語(yǔ)高起點(diǎn)學(xué)生視聽說(shuō)教學(xué)模式研究[J], 法國(guó)研究, 2011(3) : 43-52.探析ICT環(huán)境下的信息讀寫能力[J], 現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育研究, 2008(5) : 57-59.On the components, cognitive demands and educational influences of the information literacy[J],Asian Social Science, 2007(3):3-6.法國(guó)高等教育評(píng)估的組織實(shí)施過(guò)程,當(dāng)代教育科學(xué),2008,No.7,pp.38-41.法語(yǔ)專業(yè)建設(shè)與高素質(zhì)法語(yǔ)專業(yè)人才的培養(yǎng)——以河北大學(xué)法語(yǔ)專業(yè)為例,中國(guó)法語(yǔ)專業(yè)教學(xué)研究(2008中國(guó)法語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)論文集).
科研項(xiàng)目
- ICT環(huán)境下的計(jì)算機(jī)輔助口譯學(xué)習(xí)系統(tǒng)研究, 2013-2016,課題負(fù)責(zé)人,國(guó)家社科基金項(xiàng)目;首都高校應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式研究,2011-2013,課題負(fù)責(zé)人,北京市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目;基于認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)的口譯傳譯單位研究,2011-2014,獨(dú)立主持,教育部青年基金項(xiàng)目;口譯認(rèn)知過(guò)程中雙語(yǔ)詞匯的動(dòng)態(tài)處理過(guò)程,2011-2013,獨(dú)立主持,教育部留學(xué)回國(guó)人員科研啟動(dòng)基金;認(rèn)知視角下的口譯傳譯單位研究,2010-2011,獨(dú)立主持,北京語(yǔ)言大學(xué)校級(jí)課題;翻譯專業(yè)法語(yǔ)高起點(diǎn)班視聽說(shuō)課程改革研究,2010-2011,獨(dú)立主持,北京語(yǔ)言大學(xué)校級(jí)課題;口筆譯認(rèn)知過(guò)程中雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的心理媒介,2009-2010, 獨(dú)立主持,北京語(yǔ)言大學(xué)院級(jí)課題;認(rèn)知視角下的翻譯理解,2008-2009,獨(dú)立主持,河北大學(xué)校級(jí)課題。
翻譯培訓(xùn)
2013.09 非洲國(guó)家法語(yǔ)物流培訓(xùn)班 培訓(xùn)師2012.06 非洲法語(yǔ)國(guó)家物流培訓(xùn)班 培訓(xùn)師2012.05 《職業(yè)活動(dòng)中的語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)》南京大學(xué)某研究所科研資料翻譯2011.10 元培翻譯公司X城市旅游會(huì)展材料漢譯法翻譯2011.07 元培翻譯公司風(fēng)能發(fā)電文件法譯漢翻譯2010.09 非洲法語(yǔ)國(guó)家艾滋病防治培訓(xùn)會(huì)議 口譯譯員2010.40 第七屆法國(guó)電影節(jié)口譯譯員2010.04 北京國(guó)際車展陪同翻譯2010.03 中國(guó)對(duì)外出版集團(tuán)芭蕾舞法語(yǔ)采訪視頻翻譯2009.07 比藍(lán)翻譯公司 核電法語(yǔ)筆譯審校2009.05 石家莊某奶制品廠陪同翻譯2008.06 非洲某建設(shè)工程公司礦產(chǎn)開采材料翻譯2006-2007 保定市公證處兼職翻譯2004-2005 法國(guó)卡昂市警察局 卡昂市政府卡昂司法法院 法語(yǔ)口、筆譯譯員2001-2003 保定市徐水縣某皮革加工廠口譯譯員2000-2001 天津市北方園林市政工程公司摩托羅拉前期建設(shè)工程 英語(yǔ)翻譯待發(fā)論文
注:以下為已成稿論文或博士論文的子部分。
- 基于認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)的語(yǔ)篇表征量化研究,待發(fā).
會(huì)議論文
- Sebane, M., Benaicha, F., Boudechiche, N., Xu, M. & Legros, D. (2009). The role of the linguistic and cultural context for the L2 specialty text comprehension and production under the multilingual context. International Conference, Languages and Cultures in the Universities, from 25th to 28th March 2009, Bucharest (Romania).Legros, D., Benaicha, F., Ben Ismail, D., Sebane, M., Boudechiche, N. & Xu, M. (2009). The role of the language knowledge and complex domains for the L2 (French) text comprehension and production under the multicultural and multilingual context. International Conference, Languages and Cultures in the Universities, from 25th to 28th March 2009, Bucharest (Romania).B.I.B. Romdane, Legros, D., Xu, M., Hoareau, Y., & Sawadogo, F. (2008). TICE, cognition and knowledge co-construction via the scientific text reading and production under the multilingual context. CEMAFORAD Conference, from 9 to 11 April 2008, Strasbourg (France).Legros, D., Boudechiche, N., Hoareau, Y., Makhlouf M., Marouby, G., Sawadogo, F. & Xu, M. (2007), TICE, cognition and co-learning on L2 under the multilingual context, Res@tice conference, from 13 to 14 December 2007, Rabat (Maroc).
研究方向
- 口筆譯認(rèn)知過(guò)程:此研究方向?yàn)樽髡叽T士論文及目前主攻的研究主題,隸屬于翻譯學(xué)學(xué)科,以跨學(xué)科研究為主要特點(diǎn)。其研究?jī)?nèi)容主要涉及:研究口筆譯過(guò)程中譯者注意力的分配、記憶的使用、策略的調(diào)動(dòng)等與翻譯相關(guān)的認(rèn)知問題。該方向的應(yīng)用領(lǐng)域包括:譯員培訓(xùn)、翻譯教學(xué)等。認(rèn)知語(yǔ)義學(xué):認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)研究的核心目標(biāo)在于闡發(fā)一種同時(shí)滿足人類的認(rèn)知限定和語(yǔ)言限定的認(rèn)知理論。認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)理論認(rèn)為,人類的語(yǔ)言使用事物、狀態(tài)、事件、動(dòng)作和各種各樣的關(guān)系(如因果、時(shí)間、拓?fù)、整體與部分等關(guān)系)作為構(gòu)建和組織意義的基本語(yǔ)義類別。這些語(yǔ)義類別具有個(gè)體性,由個(gè)體的認(rèn)知特征所決定。這些基本概念類別構(gòu)成人類感知世界認(rèn)知常量,這些認(rèn)知常量是高于命題的“高級(jí)認(rèn)知類別”. 語(yǔ)篇理解過(guò)程中,認(rèn)知主體在這些基本概念類別的基礎(chǔ)上,構(gòu)建宏觀事件,并在宏觀事件的基礎(chǔ)上進(jìn)一步構(gòu)建語(yǔ)篇的宏觀結(jié)構(gòu),宏觀事件之間的關(guān)系類型決定語(yǔ)篇的宏觀結(jié)構(gòu)更高層次的語(yǔ)篇表征。語(yǔ)篇理解與知識(shí)構(gòu)建:此研究方向?yàn)樽髡卟┦空撐难芯空n題,隸屬于認(rèn)知心理學(xué)學(xué)科,以跨學(xué)科研究為主要特點(diǎn)。其研究?jī)?nèi)容主要涉及:在認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得理論、雙語(yǔ)詞匯記憶分布模型、語(yǔ)篇理解模型和知識(shí)表征模型等理論模型基礎(chǔ)之上,通過(guò)科學(xué)的心理學(xué)實(shí)驗(yàn)和嚴(yán)格的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析(SPSS),研究在中國(guó)單一語(yǔ)言習(xí)得環(huán)境下,第二外語(yǔ)習(xí)得者使用母語(yǔ)和第二外語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)篇理解和知識(shí)構(gòu)建的認(rèn)知過(guò)程。其應(yīng)用領(lǐng)域包括:認(rèn)知教學(xué)法、計(jì)算語(yǔ)言學(xué)、計(jì)算機(jī)輔助理解、建模、自然語(yǔ)言處理和人工智能等。認(rèn)知教學(xué)法:此研究方向旨在研究探索即符合外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐又吻合二語(yǔ)習(xí)得認(rèn)知規(guī)律的外語(yǔ)教學(xué)法。其研究?jī)?nèi)容主要涉及:詞匯習(xí)得、二語(yǔ)聽力習(xí)得、話語(yǔ)表達(dá)能力習(xí)得、外語(yǔ)翻譯能力習(xí)得等語(yǔ)言學(xué)習(xí)的不同層面。