基本內容
主要著作:主編論文集《對翻譯的重新思考:語篇、主體性與意識形態(tài)》(RethinkingTranslation: Discourse, Subjectivity,Ideology),(1992)、《譯者的隱身一部翻譯史》(Translator’s Invisibility: A History ofTranslation)(1995)和《不光彩的翻譯》(The Scandals of Translation: Towards anEthics of Difference)(1998).
韋努蒂把解構主義的翻譯思想付諸實施,提出了反對譯文通順的翻譯策略。其目的是:在思想意識上反對殖民主義的翻譯觀和英美民族中心主義和帝國主義文化價值觀;在翻譯原則和方法上,提創(chuàng)“存異”而不是“求同”。