生平
約翰·梅斯菲爾德 John Masefield (1878~1967),英國(guó)詩(shī)人、小說(shuō)家和劇作家。1930年被任命為英國(guó)第22屆“桂冠詩(shī)人”。
出生于赫勒福夏的萊德伯里。是一位律師的兒子。他從小喪母。家里的孩子由一位女管家照看。這位女管家是他們家人所討厭和虐待的,14歲時(shí)隨商船出海,在海上飄泊3年。1895年去紐約當(dāng)零工,結(jié)識(shí)一家書(shū)店的主人,得以博覽群書(shū)。兩年后回到倫敦。他的第一部詩(shī)集《鹽水謠》(1902)描寫(xiě)普通勞動(dòng)者的生活和工作,有許多水手的行話。他的詩(shī)集還有《歌謠》(1903)、《歌謠和詩(shī)》(1910)。1911年,他的一首長(zhǎng)篇敘事詩(shī)《永恒的寬恕》在《英國(guó)評(píng)論》上發(fā)表,以此揚(yáng)名詩(shī)壇。
此外,他還寫(xiě)了戲劇、小說(shuō)、論文、短篇故事等,其中著名的有劇本《龐培大帝的悲劇》(1910)和《威廉·莎士比亞》(1911)。1910年他出版了頭兩本兒童書(shū):《發(fā)現(xiàn)》和《馬丁·海德,公爵的信使》。第二年又出版了《戴維一家》。該書(shū)描寫(xiě)了19世紀(jì)早期德溫郡的一位男孩被迫為走私者服務(wù)的情況,斀芾铩べM(fèi)希爾在專(zhuān)題文章中說(shuō)這樣的作品在當(dāng)時(shí)是富有生氣的!霸诟∪A語(yǔ)言時(shí)期,文章中沒(méi)有什么浮華煩瑣的東西。在這樣的時(shí)期,歷史小說(shuō)正受遭殃!彼膬杀練v史小說(shuō)如同他的其他小說(shuō)一樣,經(jīng)受了考驗(yàn)。他的探險(xiǎn)小說(shuō)并非專(zhuān)為兒童而作。但是兒童會(huì)閱讀這些故事,如《馬格麗特船長(zhǎng)》(1908)、《失去的努力》(1910)、《薩德·哈克》(1924)和《奧塔》(1926)。
第一次世界大戰(zhàn)后,他的著作大受喜愛(ài)。他當(dāng)時(shí)出版的詩(shī)歌中,有《列那狐》或《魔鬼希思的足跡》(1919),這是一篇韻文故事,從被捕物的眼睛的角度去描寫(xiě)一個(gè)獵隊(duì)的情況。該故事引起了學(xué)生的極大興趣。《科爾國(guó)王》發(fā)表于1921年。該故事引用了在《薩德·哈克》和《奧塔》中已經(jīng)出名的一個(gè)家庭。他還有兩本小說(shuō)是《已逝的內(nèi)德》(1938)和《胡亂踢的內(nèi)德》(1939)。第二次世界大戰(zhàn)期間,他寫(xiě)了《轟動(dòng)一時(shí)的奇聞》、《致水兵》等詩(shī),歌頌英國(guó)士兵和水手的勇敢堅(jiān)毅的精神。
作品
《海之戀》是約翰·梅斯菲爾德最著名的詩(shī),由此,他被譽(yù)為“大海的詩(shī)人”。他在詩(shī)中表達(dá)了他從塵囂中回歸大海,回歸大自然的豁達(dá)之情。而這種回歸大自然并非宿命的避世,而是迎戰(zhàn)前的稍息,因?yàn)樗斑要在海霧蒙蒙時(shí)出航”,“好感受破曉時(shí)分的朦朧紫光”。在詩(shī)中還表達(dá)了他向往自由,要“像吉普賽人一樣享受一次流浪”,要“像海鷗搏擊長(zhǎng)空,巨鯨嬉戲大洋”。正如現(xiàn)代人,不再為了傳統(tǒng)的“根”,而據(jù)守故里。只要你不怕流浪,愿意奮斗終生,終將無(wú)怨無(wú)憾。
下面是詩(shī)的原文.
sea-fever
i must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
and all i ask is a tall ship and a star to steer her by,
and the wheel’s kick and the wind’s song and the white sail’s shaking,
and a grey mist on the sea’s face and a grey dawn breaking.
i must go down to the seas again, for the call of the running tide,
is a wild call and a clear call that may not be denied;
and all i ask is a windy day with the white clouds flying,
and the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
i must go down to the seas again, to two vagrant gypsy life,
to the gull’s way and the whale’s way where the wind’s like a whetted knife;
and all i ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
and quiet sleep and a sweet dream when the long trick’s over
極其翻譯:
我必須再去看看大海,去看那寂寥的大海與長(zhǎng)天,
我只要一艏(桅桿)高高的航船,還要一顆星星為我導(dǎo)航,
呵還要堅(jiān)固的舵輪,輕吟的海風(fēng),飄揚(yáng)的白帆,還要,
還要在海霧蒙蒙時(shí)出航,好感受破曉時(shí)分的朦朧紫光。
我必須再去看看大海,為著應(yīng)合那咆哮的海濤的召喚,
呵,多么粗獷多么嘹亮,世間又有誰(shuí)能把它違抗;
我希望?罩杏屑诧L(fēng)如駿馬奔馳,有白云似蒼狗翱翔,還有,
還有浪花的飛濺,泡沫的翻騰,海鳥(niǎo)的吟唱。
我必須再去看看大海,像吉普賽人一樣享受一次流浪,或者
像海鷗搏擊長(zhǎng)空,巨鯨嬉戲大洋,像刀劍任風(fēng)兒打磨得锃明瓦亮
我只希望身邊有一個(gè)快樂(lè)的旅伴時(shí)時(shí)講一些海上奇談,
希望長(zhǎng)久的操舵后有一個(gè)安靜的睡眠,進(jìn)入甜蜜的夢(mèng)鄉(xiāng)。
Beauty
Have seen dawn and sunset on moors and windy hills
Coming in solemn beauty like slow old tunes of Spain:
I have seen the lady April bringing in the daffodils,
Bringing the springing grass and the soft warm April rain.
I have heard the song of the blossoms and the old chant of the sea,
And seen strange lands from under the arched white sails of ships;
But the loveliest things of beauty God ever has showed to me
Are her voice, and her hair, and eyes, and the dear red curve of her
lips.
領(lǐng)略過(guò)沼澤荒原與多風(fēng)山崗的晨昏,
莊嚴(yán)之美猶如西班牙旋律悠揚(yáng)古老;
領(lǐng)略過(guò)給我們帶來(lái)水仙的四月女神,
帶來(lái)溫軟的四月春雨與旺盛的青草。
曾傾聽(tīng)過(guò)鮮花的歌唱與大海的古曲,
也在鼓鼓白帆下領(lǐng)略過(guò)陸地的奇妙;
上帝顯露給我的美妙事物不可勝數(shù),
唯有她的細(xì)語(yǔ)秀發(fā)明眸紅唇最妖嬈!