學(xué)習(xí)經(jīng)歷
1978.09-1980.07寧德師范學(xué)院英語系就學(xué);
1982.09-1983.01廈門大學(xué)全國高師英語培訓(xùn)班學(xué)習(xí);
1991.09-1994.07福建師范大學(xué)外國語學(xué)院,獲碩士學(xué)位;
2003.09-2004.07北京大學(xué)外國語學(xué)院訪問學(xué)者,研究方向:傳教士與晚清翻譯;
2008.08-2012.03上海外國語大學(xué)2008年“英語語言文學(xué)博士研究生課程班”,獲博士學(xué)位;
2012.07-2012.08 英國曼徹斯特大學(xué)語言中心(ULC, The University of Manchester, UK)短期研修。
工作經(jīng)歷
1980.08-2010.01寧德師范學(xué)院外語系任教;
1993.01-1993.07 外商獨(dú)資福州利之龍織造制衣有限公司外貿(mào)部經(jīng)理;
1993.08-1995.04 中外合資福建捷欣化工建材有限公司外貿(mào)部經(jīng)理;
1995.05-2011.06 高士高翻譯工作室高級(jí)譯員;
2011.07-- 高士高翻譯有限公司顧問;
2010.02--重慶郵電大學(xué)外國語學(xué)院任教;
2014.02-- 四川外國語大學(xué)兼職教授、碩導(dǎo)
注:川外翻院專業(yè)型與學(xué)術(shù)型碩研班《文學(xué)翻譯批評(píng)與鑒賞》課任教師
承擔(dān)課程
(一)研究生課程:《文學(xué)翻譯》、《文學(xué)翻譯批評(píng)與鑒賞》等。
(二)本科生課程:《翻譯理論與實(shí)踐》、《科技英語翻譯》、《英漢筆譯(科技翻譯)》、《信息科技英語翻譯》、《商務(wù)英語翻譯》、《實(shí)用英語翻譯》、《英漢翻譯》、《漢英翻譯》等。
專著與譯著
(一)專著
1. 《美國傳教士與晚清翻譯》(專著,24萬字),天津:百花文藝出版社,2006年11月出版。
2.《傳教士翻譯與晚清文化社會(huì)現(xiàn)代性》(專著,17.1萬字),重慶:重慶大學(xué)出版社,2014年1月出版。
(二)譯著
1. 《智慧與命運(yùn)》(譯著)[比] 莫里斯·梅特林克 著(獨(dú)譯,10萬字),哈爾濱:哈爾濱出版社,2004年1月出版;(注:莫里斯·梅特林克獲1911年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。)
2. 《魔鐘》(譯著)[美] 霍華德·派爾 著(獨(dú)譯,17萬字),哈爾濱:哈爾濱出版社,2006年1月出版;
3. 《奧尼爾文集》第6冊(cè)·奧尼爾詩選(譯著)[美] 尤金·奧尼爾著(第2譯者,本人12萬字), 北京:人民文學(xué)出版社,2006年8月出版;(注:尤金·奧尼爾獲1936諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。)
4. 《智慧與命運(yùn)》(改譯本)[比] 莫里斯·梅特林克 著(獨(dú)譯,10萬字),合肥:安徽教育出版社,2008年9月出版;
5. 《旅印札記》(譯著)[墨] 奧克塔維奧·帕斯 著(獨(dú)譯,15萬字),南京:南京大學(xué)出版社,2009年5月出版;(注:奧克塔維奧·帕斯獲1990年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。)
6. 《社會(huì)契約論》(譯著)[法] 讓-雅克·盧梭 著(獨(dú)譯,英漢對(duì)照,22萬字),北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2010年1月出版;
7. 《論友誼》(譯著)[法] 米歇爾·德·蒙田 著(獨(dú)譯,英漢對(duì)照,15萬字),北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2010年1月出版;
8. 《莎士比亞十四行詩集》(譯著)[英] 威廉·莎士比亞著(全譯本154首,獨(dú)譯,英漢對(duì)照,24萬字),北京:外文出版社,2010年11月出版;
9. 《莎士比亞十四行詩集》(改譯本)[英] 威廉·莎士比亞著(全譯本154首,獨(dú)譯,英漢對(duì)照,24萬字),北京:外文出版社,2011年9月出版;
10.《斯賓塞十四行詩集——小愛神》(譯著)[英] 埃德蒙·斯賓塞 著(全譯本 89首,第1譯者,英漢對(duì)照,14萬字),北京:外文出版社,2011年9月出版;
11.《錫德尼十四行詩集——愛星者與星》(譯著)[英] 菲利普·錫德尼 著(全譯本108首,第1譯者,英漢對(duì)照,16萬字),北京:外文出版社,2011年9月出版;
12.《兒童雙語注音故事集》(全10冊(cè),漢譯英,獨(dú)立譯審),北京:海豚出版社,2011年11月出版;
第一冊(cè):《天鵝莉絲的河》
第二冊(cè):《巧克力熊聚會(huì)》
第三冊(cè):《小魚探險(xiǎn)》
第四冊(cè):《小象跳舞》
第五冊(cè):《小豬、老鼠和房子》
第六冊(cè):《小水珠找朋友》
第七冊(cè):《饞嘴的豆丁》
第八冊(cè):《不安分的石頭》
第九冊(cè):《尋找蘋果樹》
第十冊(cè):《貝蒂神奇的夢(mèng)》
13.《社會(huì)契約論》(改譯本)[法] 讓-雅克·盧梭 著(獨(dú)譯,英漢對(duì)照,22萬字),北京:中國對(duì)外翻譯出版有限公司,2012年3月(第一版);
14.《論友誼》(改譯本)[法] 米歇爾·德·蒙田 著(獨(dú)譯,英漢對(duì)照,15萬字),北京:中國對(duì)外翻譯出版有限公司,2012年8月(第一版);
15.《哈佛百年經(jīng)典》第24卷 [美] 查爾斯?艾略特 主編(譯著,第1譯者,36萬字),北京:北京理工大學(xué)出版社,2014年7月出版;(注:查爾斯?艾略特系哈佛大學(xué)第二任校長(zhǎng)。)
16.《哈佛百年經(jīng)典》第32卷 [美] 查爾斯?艾略特 主編(譯著,第1譯者,33.4萬字),北京:北京理工大學(xué)出版社,2014年8月出版;
17.《愛德華·泰勒詩選》(譯著)[美] 愛德華·泰勒 著(獨(dú)譯,12.4萬字),福州:福建教育出版社,2014年12月;
18.《豐子愷漫畫集》(譯著,全5卷,第2譯者,漢英對(duì)照,15萬字),北京:海豚出版社,2015年4月出版:
(1)《豐子愷漫畫集·人物卷》(英譯,第2譯者,3萬字),北京:海豚出版社,2015年4月;
(2)《豐子愷漫畫集·詩詞卷》(英譯,第2譯者,3萬字),北京:海豚出版社,2015年4月;
(3)《豐子愷漫畫集·世態(tài)卷》(英譯,第2譯者,3萬字),北京:海豚出版社,2015年4月
(4)《豐子愷漫畫集·自然卷》(英譯,第2譯者,3萬字),北京:海豚出版社,2015年4月;
(5)《豐子愷漫畫集·童趣卷》(英譯,第2譯者,3萬字),北京:海豚出版社,2015年4月。
19. SailingFar on the Silk Road:The Essence of Cultural Relics on the Maritime Silk Road(《絲路帆遠(yuǎn)——海上絲綢之路文物薈萃》)(漢英譯著,第1譯者,23萬字),Montreal: Royal CollinsPublishing Group INC., 2016.(蒙特利爾:皇家柯林斯出版集團(tuán)公司), 2016年1月出版;
20.《理論聯(lián)系實(shí)際:高校學(xué)生事務(wù)工作案例分析》(譯著,24.3萬字,第3譯者),成都:四川大學(xué)出版社,2016年1月出版;
21.《看圖王》(全10冊(cè),漢譯英,獨(dú)立譯審)北京:海豚出版社,2016年6月出版:
第一冊(cè):《動(dòng)物游藝會(huì)》
第二冊(cè):《神奇的蠶豆樹》
第三冊(cè):《蘋果睡著了》
第四冊(cè):《玫瑰皇后》
第五冊(cè):《貪吃的棒棒熊》
第六冊(cè):《月亮不見了》
第七冊(cè):《頑皮的風(fēng)王子》
第八冊(cè):《自己鉆進(jìn)籠子里的老虎》
第九冊(cè):《聰明的山羊》
第十冊(cè):《勇敢的小彼得》
22.《做最棒的自己》(全10冊(cè),漢譯英,獨(dú)立譯審)北京:海豚出版社,2017年1月出版:
第一冊(cè):《憤怒的小熊》
第二冊(cè):《小松鼠古怪的一天》
第三冊(cè):《貓咪吉姆和桑迪》
第四冊(cè):《奇怪的洞》
第五冊(cè):《好讀書的的皮特熊》
第六冊(cè):《我想長(zhǎng)翅膀長(zhǎng)鵝腳》
第七冊(cè):《泰迪熊變小了》
第八冊(cè):《一只藍(lán)螞蟻》
第九冊(cè):《聰明的山羊》
第十冊(cè):《會(huì)游泳的鳥》
23.Fujian Sailing Afar on theMaritime Silk Road(《絲路帆遠(yuǎn)—福建與海上絲綢之路》)(漢英譯著,第1譯者,20多萬字),福州:福建教育出版社,2017年8月出版;
24. 中華文化外譯系列叢書之《漢字與飲食》(Chinese Characters and Food,漢英譯著,第1譯者,19.1萬字),廣州:暨南大學(xué)出版社,2019年12月出版;
25. 《明代書坊與小說研究》(譯著,第1譯者,451千字),鹽湖城:美國學(xué)術(shù)出版社(Salt Lake City: American Academic Press),2019年12月出版;
26.《讀霸》系列叢書之《經(jīng)典英美詩歌選》(譯著,第1譯者,20多萬字), 重慶:重慶大學(xué)出版社待出版;
27.《讀霸》系列叢書之《格列佛游記》(譯著,第1譯者,20多萬字), 重慶:重慶大學(xué)出版社待出版;
28.《北外大學(xué)英語—課文參考譯文》(參譯),內(nèi)部交流,1984年12月;
29. 生物工程學(xué)(譯文)[J]. 寧德師專學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),獨(dú)譯,2001,(3);
30. 動(dòng)物的魔力(譯文)[J]. 寧德師專學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),獨(dú)譯,2002,(1);
31.《獻(xiàn)給中國少年的現(xiàn)代英文詩歌》(譯著,英譯漢譯審,約10萬字), 待出版;
32.《新英語讀本》(第1、2冊(cè),英譯漢譯審,約6萬字),待出版;
33.《唐詩三百首英譯》(全譯本320首,獨(dú)譯,約30萬字),待出版。
34.《星星雨自閉癥》(微電影字幕 漢譯英), 重郵傳媒,2015年3月(注:獲“第十四屆北京大學(xué)生電影節(jié)”單元最佳組織獎(jiǎng));
35.《白日江簌》(微電影字幕 漢譯英),重郵傳媒,2015年7月(注:獲“2015第四屆國際大學(xué)生微電影盛典”劇情類作品三等獎(jiǎng));
36.《柑子鎮(zhèn)的葬禮》(紀(jì)錄片字幕 漢譯英), 重郵傳媒, 2015年10月。
論文及其他
(三)論文
1. Analysis of Amiru2019s Behavior with Freud Psychoanalysis inThe Kite Runner[J]. 教學(xué)考試,2017,(9).
2. 從歸化策略分析《我不是潘金蓮》不同版本的題目翻譯 [J]. 科學(xué)咨詢(科技·管理), 2017, (27).
3. 英漢翻譯中的文化差異 [J].新教育時(shí)代,2017,(5).
4. 從語言哲學(xué)的視角看翻譯的客觀性與不確定性 [J]. 外語學(xué)刊, 2016, (4).
5. 晚清翻譯機(jī)構(gòu)與在華美國傳教士 [J]. 德州學(xué)院學(xué)報(bào)(哲社版), 2005, (1).
6. 《萬國公報(bào)》與美國在華傳教士的西學(xué)翻譯 [J]. 寧德師專學(xué)報(bào)(哲社版), 2005, (1).
7. 中國近代國際法翻譯第一人——丁韙良 [J]. 延安大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版), 2005, (2).
8. 晚清在華英美傳教士西學(xué)譯介的本土化 [J]. 廣西民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲社版),2005, (3).
9. 圍繞《閩省會(huì)報(bào)》中譯介的考察 [J]. 寧德師專學(xué)報(bào), 2005,(4).
10. 近代上?萍挤g界的“美國流”[J]. 上海翻譯, 2006, (1).
11. 林樂知的翻譯活動(dòng)與晚清政治變革的互動(dòng) [J]. 安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲社版), 2006, (1).
12. 論林樂知的西學(xué)翻譯及其在晚清的接受 [J]. 國外文學(xué), 2006, (1).
13. 晚清廈榕兩地美國傳教士西學(xué)翻譯之比較 [J]. 寧德師專學(xué)報(bào)(哲社版), 2006, (1).
14. 晚清入閩美國傳教士盧公明的西學(xué)翻譯 [J]. 閩江學(xué)院學(xué)報(bào), 2006, (1).
15. 嘉約翰的翻譯:中國醫(yī)學(xué)譯史上的里程碑 [J]. 社科研究, 2006, (4).
16. 晚清在閩美國傳教士西學(xué)翻譯的興與衰 [C]. 福建省譯協(xié)第十屆學(xué)術(shù)年會(huì)論文集, 2006.5.
17. 晚近在華美國傳教士的《圣經(jīng)》漢譯 [J]. 漳州師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2006, (2).
18. 美國傳教士對(duì)晚清科技翻譯的貢獻(xiàn) [J]. 山東外語教學(xué), 2006, (3).
19. 狄考文西學(xué)翻譯發(fā)凡 [J]. 煙臺(tái)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲社版), 2006年7月教學(xué)科研論文專輯
20. 晚清美國傳教士在澳粵的西學(xué)翻譯 [J]. 韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào), 2006, (8).
21. 近現(xiàn)代在華美國傳教士的百年西學(xué)翻譯 [J]. 外國語言文學(xué), 2006, (3).
22. 《中東戰(zhàn)紀(jì)本末》: 美國傳教士軍事翻譯之經(jīng)典 [J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào), 2006年12月增.
23. 花華圣經(jīng)書房與晚清西學(xué)翻譯 [J]. 梧州學(xué)院學(xué)報(bào), 2007, (4).
24. 晚近教科書與在華美國傳教士的翻譯活動(dòng)[C]. 福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上), 2006 年12月.
25. 傳教士翻譯與晚清文化社會(huì)現(xiàn)代性——以中國第三次翻譯高潮中譯壇美士“三杰”個(gè)案等為例[D]. 上海外國語大學(xué)(博士學(xué)位論文),2011年12月.
26. 前綴a-構(gòu)成的詞的特性 [J]. 英語輔導(dǎo), 1984, (5).
27. 代美國俚語的來源與特點(diǎn) [J]. 寧德師專學(xué)報(bào)(哲社版),1992,(2).
28. 英語異敘與拈連修辭法 [J]. 寧德師專學(xué)報(bào)(哲社版),1996, (2).
29. 斯特短詩哲理的根源和表現(xiàn) [J]. 寧德師專學(xué)報(bào)(哲社版),1996, (4).
30. 英語中法語借詞的嬗變及發(fā)展[J]. 寧德師專學(xué)報(bào)(哲社版), 1997, (3).
31. 詞匯“Pyramid”框架與記憶“Downstairs”階梯 [J]. 英語天地, 1998,(8).
32. 英語“垂懸”現(xiàn)象透視 [J]. 寧德師專學(xué)報(bào)(哲社版), 1998, (4).
33. 弗羅斯特短詩的哲理思想 [J]. 福建外語, 1998年增刊.
34. 現(xiàn)代美國俚語的構(gòu)筑框架及美學(xué)特征[J]. 福建外語, 1999年增刊.
35. 霍桑的散文《秋天》的藝術(shù)特征[J]. 寧德師專學(xué)報(bào)(哲社版),1999, (3).
36. 形似的美感—譯泰勒詩歌《捕捉蒼蠅的蜘蛛》偶得 [J]. 寧德師專學(xué)報(bào)(哲社版),2002, (3).
37. 漫步大學(xué)英語的英詩長(zhǎng)廊 [J]. 寧德師專學(xué)報(bào)(哲社版), 2003, (1).
38. “譯”彩紛呈:《火與冰》三譯文得與失 [J]. 寧德師專學(xué)報(bào)(哲社版),2003, (3).
39. 匠心獨(dú)運(yùn) 各顯神韻─“Spring Pools”譯文比較論 [J]. 寧德師專學(xué)報(bào)(哲社版), 2004, (2).
40. 可讀性:不容忽視的翻譯標(biāo)桿[J]. 寧德師專學(xué)報(bào)(哲社版), 2004, (4).
41. 論英語基礎(chǔ)階段素質(zhì)教育的層次定位[J]. 寧德師專學(xué)報(bào)(哲社版), 2000, (3).
42. “中選”對(duì)教育改革的啟示 [J]. 福建高教研究, 1998,(1).
43. 師專特色的大學(xué)英語面面觀 [J]. 寧德師專學(xué)報(bào)(哲社版),1998,(1).
44. “中期選拔”的競(jìng)爭(zhēng)及激勵(lì)機(jī)制 [J]. 寧德師專學(xué)報(bào)(哲社版), 1998, (2).
45. 警惕外語教師專業(yè)素質(zhì)滑坡 [N]. 閩東日?qǐng)?bào), 1999年2月22日.
46. 中學(xué)英語教學(xué)任重道遠(yuǎn) [N]. 閩東日?qǐng)?bào), 1998年6月9日.
47. 英語素質(zhì)教育與小學(xué)啟蒙職責(zé)[N]. 閩東日?qǐng)?bào), 1998年2月17日.
48. 英語素質(zhì)教育與家庭角色扮演[N]. 閩東日?qǐng)?bào), 1998年1月20日.
(四)課題
1. “美國傳教士與晚清翻譯”,福建省教育廳社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(編號(hào):JA06163S),獨(dú)立,2006,已結(jié)題;
2. “美國傳教士與晚清翻譯”,寧德師范學(xué)院科研項(xiàng)目一等資助,獨(dú)立,2006,已結(jié)題;
3. 《實(shí)用翻譯》,寧德師范學(xué)院校級(jí)精品課程,負(fù)責(zé)人,2009-2010;
4. 《高級(jí)英語》,重慶市(省級(jí))精品課程,排名第4,2007-2010(注:2010年增補(bǔ));
5. 《大學(xué)英語》,重慶市(省級(jí))精品課程,排名第6,2010年;
6. 《信息科技英語翻譯》,重慶郵電大學(xué)(校級(jí))精品課程,負(fù)責(zé)人,2010-2013,已結(jié)題;
7. “信息科技英語翻譯研究”,重慶市社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(編號(hào):2010SKZ1013),負(fù)責(zé)人,2010-2012;
8. “模因論視域下的信息科技英語翻譯研究”,重慶市社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目,排名第3,2014-2015,在研中;(編號(hào):2013SKZ1303)
9. “蒯因的翻譯不確定性及其對(duì)英漢互譯的啟示”,重慶市教委人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目,排名第2,2014.5-2016.5,在研中;(編號(hào):14SKF07)
10. 2014年度重慶市社科規(guī)劃博士項(xiàng)目 / 項(xiàng)目名稱:翻譯不確定性:從蒯因論題到英漢互譯研究(編號(hào):2014BS076),排名第2,結(jié)項(xiàng)證書號(hào):2017080;
11. “弗羅斯特詩歌及其譯作系列比較論”課題,寧德師范學(xué)院2003年校級(jí)社科三等資助,獨(dú)立,已結(jié)題;
12. 《莎士比亞十四行詩集》(譯著,24萬字),重郵人才引進(jìn)科研基金項(xiàng)目,獨(dú)立,2010-2012,已結(jié)題;
13. 《愛德華·泰勒詩選》(譯著,12.4萬字),重慶郵電大學(xué)博士科研基金項(xiàng)目,獨(dú)立,2014-2015,已結(jié)題;
14. 翻譯類課程形成性評(píng)價(jià)體系改革研究,重慶郵電大學(xué),校級(jí),排名第2,2016.5-2018.4,在研中(編號(hào):XJ61609);
15. 信息科技文獻(xiàn)翻譯創(chuàng)新團(tuán)隊(duì),重慶郵電大學(xué),校級(jí),負(fù)責(zé)人,2017年4月;
16. 絲路帆遠(yuǎn)--福建與海上絲綢之路(主持人:袁瑞;指導(dǎo)老師:高黎平)2018年12月結(jié)題(項(xiàng)目編號(hào):CYS17238);
17. 通信技術(shù)英語漢譯策略研究(主持人:黃文婷;指導(dǎo)老師:高黎平)2018年12月結(jié)題(項(xiàng)目編號(hào):CYS17236);
18. 重慶郵電大學(xué)2019 年春季學(xué)期校級(jí)翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式改革課程立項(xiàng): 翻譯理論與實(shí)踐.(項(xiàng)目編號(hào):XFZS1940;資助經(jīng)費(fèi):0.8萬元);
19. 《英語筆譯》,福州工商學(xué)院,2019年福建省一流課程,省級(jí),排名第3,在研;
20. 《基礎(chǔ)英語》,福州工商學(xué)院,2020年福建省一流課程,省級(jí),排名第2,在研。
(五)獲獎(jiǎng)
1. 以思辨和研究能力為核心的翻譯教學(xué)模式構(gòu)建,重慶郵電大學(xué)第六屆教學(xué)成果獎(jiǎng),三等獎(jiǎng),排名第2,2017年1月11日;注:證書編號(hào):2017060317(5-2)
2. 《社會(huì)契約論》(譯著),重慶翻譯學(xué)會(huì)第十三次年會(huì)上獲重慶翻譯學(xué)會(huì)第四次優(yōu)秀翻譯成果獎(jiǎng),三等獎(jiǎng),獨(dú)立,2015年12月;
3. 《哈佛百年經(jīng)典》第24卷與第32卷(譯著),“第四屆天府翻譯獎(jiǎng)優(yōu)秀成果”譯著獎(jiǎng),一等獎(jiǎng),第1譯者,2015年9月;
4. 《莎士比亞十四行詩集》(譯著),重慶翻譯學(xué)會(huì)第九次年會(huì)上獲重慶翻譯學(xué)會(huì)第三次科研成果,二等獎(jiǎng),獨(dú)立,2011年11月;
5. 寧德師范學(xué)院2011年度“科研工作先進(jìn)個(gè)人”,獨(dú)立,2011年12月;
6. “英語互動(dòng)社區(qū)”,第一屆重慶市優(yōu)秀教育技術(shù)科研成果,三等獎(jiǎng),排名第5,2010年7月;
7. 論文“晚清在閩美國傳教士西學(xué)翻譯的興與衰”,福建省譯協(xié)第十屆學(xué)術(shù)年會(huì)論文,優(yōu)秀獎(jiǎng),
獨(dú)立,2006年5月;
8. “英語詞匯立體教學(xué)方法”項(xiàng)目,“1997年全國普通高等學(xué)校教學(xué)成果獎(jiǎng)(校級(jí)獎(jiǎng))”,三等獎(jiǎng),獨(dú)立,1998年9月;
9. 寧德師范學(xué)院大學(xué)英語四級(jí)教學(xué)獎(jiǎng),一等獎(jiǎng),獨(dú)立,1997年10月;
10.《福建譯報(bào)》首屆譯文比賽鼓勵(lì)獎(jiǎng),獨(dú)立,1990年6月。
(六)學(xué)術(shù)會(huì)議與交流
1. “美國文學(xué)與文化”國際學(xué)術(shù)研討會(huì),小組發(fā)言:“弗羅斯特短詩的哲理思想”, 北京大學(xué)-紐約州立大學(xué)聯(lián)合舉辦,2001年10月24-27日;
2. “傳教士與翻譯—近現(xiàn)代的中西文化交流”國際學(xué)術(shù)研討會(huì),小組發(fā)言:“論林樂知的西學(xué)翻譯及其在晚清的接受”,北京大學(xué)-瓦西塔浸會(huì)大學(xué)聯(lián)合舉辦,2004年5月23-25日;
3. 重慶翻譯學(xué)會(huì)第13次年會(huì),第三分場(chǎng)專家點(diǎn)評(píng),重慶文理學(xué)院,2015年12月12日;
4. 重慶翻譯學(xué)會(huì)第11次年會(huì),大會(huì)主旨發(fā)言:“云翻譯時(shí)代通譯的困境與專譯的出路”,長(zhǎng)江師范學(xué)院,2013年12月21日;
5.重慶市莎士比亞研究會(huì),大會(huì)主旨發(fā)言:“三維視角下的名家名著重譯觀”——以《莎士比亞十四行詩集》為典型案例,重慶交通大學(xué),2011年4月23日;
6. 第一屆江南高校外語學(xué)術(shù)交流會(huì)翻譯組主持人,重慶郵電大學(xué),2011年4月9日;
7. 重慶市翻譯家協(xié)會(huì)2010年年會(huì),大會(huì)主旨發(fā)言:“重慶市翻譯家協(xié)會(huì)如何走出困境”,南山文高樓,2011年1月08日;
8. 翻譯研究與教學(xué)研討會(huì)暨重慶翻譯學(xué)會(huì)第8次年會(huì),大會(huì)主旨發(fā)言:“九問重慶翻譯”,以及小組發(fā)言:“小翻譯,大學(xué)問”西南政法大學(xué),2010年12月26日;
9.重慶市莎士比亞研究會(huì)第三屆年會(huì)暨莎士比亞446周年誕辰紀(jì)念大會(huì),重慶大學(xué),2010年4月23日;
10. 第一屆重慶高校英語教學(xué)學(xué)術(shù)論壇,重慶郵電大學(xué),2010年2月23日;
11. “重慶翻譯教育發(fā)展研討會(huì)”,四川外國語大學(xué)翻譯學(xué)院,2014年6月17日;
12. “2014重慶市高校翻譯專業(yè)學(xué)科建設(shè)和人才培養(yǎng)研討會(huì)”,重慶郵電大學(xué),2014年6月21日;
13.重慶郵電大學(xué)外國語學(xué)院教師學(xué)術(shù)交流,“非譯·雜譯·真譯·善譯”,2010年6月12日;
14. 福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì),武夷學(xué)院,2009年12月11-13日;
15. 福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì),“晚近教科書與在華美國傳教士的翻譯活動(dòng)”,集美大學(xué),2006年12月16-17日;
16. 福建省翻譯工作者協(xié)會(huì)第十屆學(xué)術(shù)年會(huì),“晚清在閩美國傳教士西學(xué)翻譯的興與衰”,福州,2006年5月26日;
17. 福建省外國語文學(xué)會(huì)2005年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì),“花華圣經(jīng)書房與晚清西學(xué)翻譯”,泉州師范學(xué)院,2005年12月16-18日;
18.福建師范大學(xué),為全校本科生講座:“走出英語詞匯記憶的誤區(qū)”,1992年5月23日;
19. 寧德師范學(xué)院,為中師講座:“翻譯與文化”與“翻譯工作者的基本素質(zhì)”,2005與2007年;
20.寧德市教師進(jìn)修學(xué)院,為中師講座:“翻譯漫談”與“高考的第三只眼睛”,2006與2008年;
21. 寧德師范學(xué)院,為全校本科生講座:“大學(xué)英語四級(jí)沖關(guān)策略”,2011年10月11日;
22. 重慶郵電大學(xué)外國語學(xué)院,為2013與2014外院新生講座:“翻譯基礎(chǔ)”,2013年10月13日和2014年11月03日;
23. 重慶郵電大學(xué)翻譯協(xié)會(huì),為協(xié)會(huì)會(huì)員講座:“如何應(yīng)對(duì)英語四六級(jí)翻譯”,2013年11月2日;
24.四川外國語大學(xué),為碩士生講座:“象牙塔翻譯到市場(chǎng)翻譯的距離——兼談亂象叢生的當(dāng)代文學(xué)翻譯”,2014年5月22日;
25.重慶南方翻譯學(xué)院和重慶第二師范學(xué)院,為本科生宣講“重郵翻譯碩士招生簡(jiǎn)介”,2014年10月26日和2015年5月20日;
26. 重慶郵電大學(xué)外國語學(xué)院,翻譯碩士研究生學(xué)術(shù)論壇,主講:中國譯論之翻譯標(biāo)準(zhǔn)嬗變,2015年9月17日。
兼職
1. 國家級(jí)××出版社兼職譯審;
2. 《××學(xué)院學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)外語類論文特約審稿人;
3. 四川外國語大學(xué)兼職教授、碩導(dǎo);
4. 重慶市翻譯家協(xié)會(huì)常務(wù)理事兼其文藝翻譯委員會(huì)主任;
5. 重慶翻譯學(xué)會(huì)常務(wù)理事;
6. 重慶市莎士比亞研究會(huì)理事;
7. 重慶郵電大學(xué)信息科技文獻(xiàn)翻譯研究所所長(zhǎng);
8. 重慶郵電大學(xué)翻譯協(xié)會(huì)指導(dǎo)老師;
9. 高士高翻譯有限公司首席翻譯顧問。