欧美在线一级ⅤA免费观看,好吊妞国产欧美日韩观看,日本韩国亚洲综合日韩欧美国产,日本免费A在线

    <menu id="gdpeu"></menu>

  • 高黎平

    高黎平(翻譯家)

    高黎平,男,山西垣曲人,漢族,翻譯家、上海外國語大學翻譯方向博士、福州工商學院文法學院及國際教育學院(合署)院長及教授、重慶郵電大學外國語學院教授及碩導、四川外國語大學翻譯學院兼職教授及碩導、北京大學訪問學者、曼徹斯特大學研修學者、國家社科基金中華學術外譯項目通訊評審專家、國家社科基金項目成果通訊鑒定專家、教育部人文社會科學項目評審專家、教育部學位中心評審專家、中國翻譯協(xié)會專家會員、重慶市翻譯家協(xié)會副會長、重慶翻譯學會常務理事、重慶市莎士比亞研究會理事、重慶市社會科學專家?guī)焓着脒x成員、重慶市高校教師外語學科高級專業(yè)技術資格評審委員會委員、重郵校學術委員會委員、重郵信息科技文獻翻譯研究所所長、高士高翻譯工作室創(chuàng)始人、高士高翻譯有限公司首席翻譯顧問;發(fā)表學術論文48篇;出版學術專著2部(累計41.1萬字)、文史哲譯著26部(共57卷/冊,累計500多萬字);翻譯微電影3部;待出版譯著3部(累計約70萬字);分別主持和主研省部級以上人文社科課題各2項和8項;獲不同級別社科類獎10項。


    學習經歷

    1978.09-1980.07寧德師范學院英語系就學;

    1982.09-1983.01廈門大學全國高師英語培訓班學習;

    1991.09-1994.07福建師范大學外國語學院,獲碩士學位;

    2003.09-2004.07北京大學外國語學院訪問學者,研究方向:傳教士與晚清翻譯;

    2008.08-2012.03上海外國語大學2008年“英語語言文學博士研究生課程班”,獲博士學位;

    高黎平

    2012.07-2012.08 英國曼徹斯特大學語言中心(ULC, The University of Manchester, UK)短期研修。

    工作經歷

    1980.08-2010.01寧德師范學院外語系任教;

    1993.01-1993.07 外商獨資福州利之龍織造制衣有限公司外貿部經理;

    1993.08-1995.04 中外合資福建捷欣化工建材有限公司外貿部經理;

    1995.05-2011.06 高士高翻譯工作室高級譯員;

    2011.07-- 高士高翻譯有限公司顧問;

    2010.02--重慶郵電大學外國語學院任教;

    2014.02-- 四川外國語大學兼職教授、碩導

    注:川外翻院專業(yè)型與學術型碩研班《文學翻譯批評與鑒賞》課任教師

    承擔課程

    (一)研究生課程:《文學翻譯》、《文學翻譯批評與鑒賞》等。

    (二)本科生課程:《翻譯理論與實踐》、《科技英語翻譯》、《英漢筆譯(科技翻譯)》、《信息科技英語翻譯》、《商務英語翻譯》、《實用英語翻譯》、《英漢翻譯》、《漢英翻譯》等。

    專著與譯著

    (一)專著

    1. 《美國傳教士與晚清翻譯》(專著,24萬字),天津:百花文藝出版社,2006年11月出版。

    2.《傳教士翻譯與晚清文化社會現代性》(專著,17.1萬字),重慶:重慶大學出版社,2014年1月出版。

    (二)譯著

    1. 《智慧與命運》(譯著)[比] 莫里斯·梅特林克 著(獨譯,10萬字),哈爾濱:哈爾濱出版社,2004年1月出版;(注:莫里斯·梅特林克獲1911年諾貝爾文學獎。)

    2. 《魔鐘》(譯著)[美] 霍華德·派爾 著(獨譯,17萬字),哈爾濱:哈爾濱出版社,2006年1月出版;

    3. 《奧尼爾文集》第6冊·奧尼爾詩選(譯著)[美] 尤金·奧尼爾著(第2譯者,本人12萬字), 北京:人民文學出版社,2006年8月出版;(注:尤金·奧尼爾獲1936諾貝爾文學獎。)

    4. 《智慧與命運》(改譯本)[比] 莫里斯·梅特林克 著(獨譯,10萬字),合肥:安徽教育出版社,2008年9月出版;

    5. 《旅印札記》(譯著)[墨] 奧克塔維奧·帕斯 著(獨譯,15萬字),南京:南京大學出版社,2009年5月出版;(注:奧克塔維奧·帕斯獲1990年諾貝爾文學獎。)

    6. 《社會契約論》(譯著)[法] 讓-雅克·盧梭 著(獨譯,英漢對照,22萬字),北京:中國對外翻譯出版公司,2010年1月出版;

    7. 《論友誼》(譯著)[法] 米歇爾·德·蒙田 著(獨譯,英漢對照,15萬字),北京:中國對外翻譯出版公司,2010年1月出版;

    8. 《莎士比亞十四行詩集》(譯著)[英] 威廉·莎士比亞著(全譯本154首,獨譯,英漢對照,24萬字),北京:外文出版社,2010年11月出版;

    9. 《莎士比亞十四行詩集》(改譯本)[英] 威廉·莎士比亞著(全譯本154首,獨譯,英漢對照,24萬字),北京:外文出版社,2011年9月出版;

    10.《斯賓塞十四行詩集——小愛神》(譯著)[英] 埃德蒙·斯賓塞 著(全譯本 89首,第1譯者,英漢對照,14萬字),北京:外文出版社,2011年9月出版;

    11.《錫德尼十四行詩集——愛星者與星》(譯著)[英] 菲利普·錫德尼 著(全譯本108首,第1譯者,英漢對照,16萬字),北京:外文出版社,2011年9月出版;

    12.《兒童雙語注音故事集》(全10冊,漢譯英,獨立譯審),北京:海豚出版社,2011年11月出版;

    第一冊:《天鵝莉絲的河》

    第二冊:《巧克力熊聚會》

    第三冊:《小魚探險》

    第四冊:《小象跳舞》

    第五冊:《小豬、老鼠和房子》

    第六冊:《小水珠找朋友》

    第七冊:《饞嘴的豆丁》

    第八冊:《不安分的石頭》

    第九冊:《尋找蘋果樹》

    第十冊:《貝蒂神奇的夢》

    13.《社會契約論》(改譯本)[法] 讓-雅克·盧梭 著(獨譯,英漢對照,22萬字),北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012年3月(第一版);

    14.《論友誼》(改譯本)[法] 米歇爾·德·蒙田 著(獨譯,英漢對照,15萬字),北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012年8月(第一版);

    15.《哈佛百年經典》第24卷 [美] 查爾斯?艾略特 主編(譯著,第1譯者,36萬字),北京:北京理工大學出版社,2014年7月出版;(注:查爾斯?艾略特系哈佛大學第二任校長。)

    16.《哈佛百年經典》第32卷 [美] 查爾斯?艾略特 主編(譯著,第1譯者,33.4萬字),北京:北京理工大學出版社,2014年8月出版;

    17.《愛德華·泰勒詩選》(譯著)[美] 愛德華·泰勒 著(獨譯,12.4萬字),福州:福建教育出版社,2014年12月;

    18.《豐子愷漫畫集》(譯著,全5卷,第2譯者,漢英對照,15萬字),北京:海豚出版社,2015年4月出版:

    (1)《豐子愷漫畫集·人物卷》(英譯,第2譯者,3萬字),北京:海豚出版社,2015年4月;

    (2)《豐子愷漫畫集·詩詞卷》(英譯,第2譯者,3萬字),北京:海豚出版社,2015年4月;

    (3)《豐子愷漫畫集·世態(tài)卷》(英譯,第2譯者,3萬字),北京:海豚出版社,2015年4月

    (4)《豐子愷漫畫集·自然卷》(英譯,第2譯者,3萬字),北京:海豚出版社,2015年4月;

    (5)《豐子愷漫畫集·童趣卷》(英譯,第2譯者,3萬字),北京:海豚出版社,2015年4月。

    19. SailingFar on the Silk Road:The Essence of Cultural Relics on the Maritime Silk Road(《絲路帆遠——海上絲綢之路文物薈萃》)(漢英譯著,第1譯者,23萬字),Montreal: Royal CollinsPublishing Group INC., 2016.(蒙特利爾:皇家柯林斯出版集團公司), 2016年1月出版;

    20.《理論聯系實際:高校學生事務工作案例分析》(譯著,24.3萬字,第3譯者),成都:四川大學出版社,2016年1月出版;

    21.《看圖王》(全10冊,漢譯英,獨立譯審)北京:海豚出版社,2016年6月出版:

    第一冊:《動物游藝會》

    第二冊:《神奇的蠶豆樹》

    第三冊:《蘋果睡著了》

    第四冊:《玫瑰皇后》

    第五冊:《貪吃的棒棒熊》

    第六冊:《月亮不見了》

    第七冊:《頑皮的風王子》

    第八冊:《自己鉆進籠子里的老虎》

    第九冊:《聰明的山羊》

    第十冊:《勇敢的小彼得》

    22.《做最棒的自己》(全10冊,漢譯英,獨立譯審)北京:海豚出版社,2017年1月出版:

    第一冊:《憤怒的小熊》

    第二冊:《小松鼠古怪的一天》

    第三冊:《貓咪吉姆和桑迪》

    第四冊:《奇怪的洞》

    第五冊:《好讀書的的皮特熊》

    第六冊:《我想長翅膀長鵝腳》

    第七冊:《泰迪熊變小了》

    第八冊:《一只藍螞蟻》

    第九冊:《聰明的山羊》

    第十冊:《會游泳的鳥》

    23.Fujian Sailing Afar on theMaritime Silk Road(《絲路帆遠—福建與海上絲綢之路》)(漢英譯著,第1譯者,20多萬字),福州:福建教育出版社,2017年8月出版;

    24. 中華文化外譯系列叢書之《漢字與飲食》(Chinese Characters and Food,漢英譯著,第1譯者,19.1萬字),廣州:暨南大學出版社,2019年12月出版;

    25. 《明代書坊與小說研究》(譯著,第1譯者,451千字),鹽湖城:美國學術出版社(Salt Lake City: American Academic Press),2019年12月出版;

    26.《讀霸》系列叢書之《經典英美詩歌選》(譯著,第1譯者,20多萬字), 重慶:重慶大學出版社待出版;

    27.《讀霸》系列叢書之《格列佛游記》(譯著,第1譯者,20多萬字), 重慶:重慶大學出版社待出版;

    28.《北外大學英語—課文參考譯文》(參譯),內部交流,1984年12月;

    29. 生物工程學(譯文)[J]. 寧德師專學報(自然科學版),獨譯,2001,(3);

    30. 動物的魔力(譯文)[J]. 寧德師專學報(自然科學版),獨譯,2002,(1);

    31.《獻給中國少年的現代英文詩歌》(譯著,英譯漢譯審,約10萬字), 待出版;

    32.《新英語讀本》(第1、2冊,英譯漢譯審,約6萬字),待出版;

    33.《唐詩三百首英譯》(全譯本320首,獨譯,約30萬字),待出版。

    34.《星星雨自閉癥》(微電影字幕 漢譯英), 重郵傳媒,2015年3月(注:獲“第十四屆北京大學生電影節(jié)”單元最佳組織獎);

    35.《白日江簌》(微電影字幕 漢譯英),重郵傳媒,2015年7月(注:獲“2015第四屆國際大學生微電影盛典”劇情類作品三等獎);

    36.《柑子鎮(zhèn)的葬禮》(紀錄片字幕 漢譯英), 重郵傳媒, 2015年10月。

    論文及其他

    (三)論文

    1. Analysis of Amiru2019s Behavior with Freud Psychoanalysis inThe Kite Runner[J]. 教學考試,2017,(9).

    2. 從歸化策略分析《我不是潘金蓮》不同版本的題目翻譯 [J]. 科學咨詢(科技·管理), 2017, (27).

    3. 英漢翻譯中的文化差異 [J].新教育時代,2017,(5).

    4. 從語言哲學的視角看翻譯的客觀性與不確定性 [J]. 外語學刊, 2016, (4).

    5. 晚清翻譯機構與在華美國傳教士 [J]. 德州學院學報(哲社版), 2005, (1).

    6. 《萬國公報》與美國在華傳教士的西學翻譯 [J]. 寧德師專學報(哲社版), 2005, (1).

    7. 中國近代國際法翻譯第一人——丁韙良 [J]. 延安大學學報(社科版), 2005, (2).

    8. 晚清在華英美傳教士西學譯介的本土化 [J]. 廣西民族學院學報(哲社版),2005, (3).

    9. 圍繞《閩省會報》中譯介的考察 [J]. 寧德師專學報, 2005,(4).

    10. 近代上海科技翻譯界的“美國流”[J]. 上海翻譯, 2006, (1).

    11. 林樂知的翻譯活動與晚清政治變革的互動 [J]. 安慶師范學院學報(哲社版), 2006, (1).

    12. 論林樂知的西學翻譯及其在晚清的接受 [J]. 國外文學, 2006, (1).

    13. 晚清廈榕兩地美國傳教士西學翻譯之比較 [J]. 寧德師專學報(哲社版), 2006, (1).

    14. 晚清入閩美國傳教士盧公明的西學翻譯 [J]. 閩江學院學報, 2006, (1).

    15. 嘉約翰的翻譯:中國醫(yī)學譯史上的里程碑 [J]. 社科研究, 2006, (4).

    16. 晚清在閩美國傳教士西學翻譯的興與衰 [C]. 福建省譯協(xié)第十屆學術年會論文集, 2006.5.

    17. 晚近在華美國傳教士的《圣經》漢譯 [J]. 漳州師范學院學報, 2006, (2).

    18. 美國傳教士對晚清科技翻譯的貢獻 [J]. 山東外語教學, 2006, (3).

    19. 狄考文西學翻譯發(fā)凡 [J]. 煙臺師范學院學報(哲社版), 2006年7月教學科研論文專輯

    20. 晚清美國傳教士在澳粵的西學翻譯 [J]. 韶關學院學報, 2006, (8).

    21. 近現代在華美國傳教士的百年西學翻譯 [J]. 外國語言文學, 2006, (3).

    22. 《中東戰(zhàn)紀本末》: 美國傳教士軍事翻譯之經典 [J]. 四川外語學院學報, 2006年12月增.

    23. 花華圣經書房與晚清西學翻譯 [J]. 梧州學院學報, 2007, (4).

    24. 晚近教科書與在華美國傳教士的翻譯活動[C]. 福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(上), 2006 年12月.

    25. 傳教士翻譯與晚清文化社會現代性——以中國第三次翻譯高潮中譯壇美士“三杰”個案等為例[D]. 上海外國語大學(博士學位論文),2011年12月.

    26. 前綴a-構成的詞的特性 [J]. 英語輔導, 1984, (5).

    27. 代美國俚語的來源與特點 [J]. 寧德師專學報(哲社版),1992,(2).

    28. 英語異敘與拈連修辭法 [J]. 寧德師專學報(哲社版),1996, (2).

    29. 斯特短詩哲理的根源和表現 [J]. 寧德師專學報(哲社版),1996, (4).

    30. 英語中法語借詞的嬗變及發(fā)展[J]. 寧德師專學報(哲社版), 1997, (3).

    31. 詞匯“Pyramid”框架與記憶“Downstairs”階梯 [J]. 英語天地, 1998,(8).

    32. 英語“垂懸”現象透視 [J]. 寧德師專學報(哲社版), 1998, (4).

    33. 弗羅斯特短詩的哲理思想 [J]. 福建外語, 1998年增刊.

    34. 現代美國俚語的構筑框架及美學特征[J]. 福建外語, 1999年增刊.

    35. 霍桑的散文《秋天》的藝術特征[J]. 寧德師專學報(哲社版),1999, (3).

    36. 形似的美感—譯泰勒詩歌《捕捉蒼蠅的蜘蛛》偶得 [J]. 寧德師專學報(哲社版),2002, (3).

    37. 漫步大學英語的英詩長廊 [J]. 寧德師專學報(哲社版), 2003, (1).

    38. “譯”彩紛呈:《火與冰》三譯文得與失 [J]. 寧德師專學報(哲社版),2003, (3).

    39. 匠心獨運 各顯神韻─“Spring Pools”譯文比較論 [J]. 寧德師專學報(哲社版), 2004, (2).

    40. 可讀性:不容忽視的翻譯標桿[J]. 寧德師專學報(哲社版), 2004, (4).

    41. 論英語基礎階段素質教育的層次定位[J]. 寧德師專學報(哲社版), 2000, (3).

    42. “中選”對教育改革的啟示 [J]. 福建高教研究, 1998,(1).

    43. 師專特色的大學英語面面觀 [J]. 寧德師專學報(哲社版),1998,(1).

    44. “中期選拔”的競爭及激勵機制 [J]. 寧德師專學報(哲社版), 1998, (2).

    45. 警惕外語教師專業(yè)素質滑坡 [N]. 閩東日報, 1999年2月22日.

    46. 中學英語教學任重道遠 [N]. 閩東日報, 1998年6月9日.

    47. 英語素質教育與小學啟蒙職責[N]. 閩東日報, 1998年2月17日.

    48. 英語素質教育與家庭角色扮演[N]. 閩東日報, 1998年1月20日.

    (四)課題

    1. “美國傳教士與晚清翻譯”,福建省教育廳社會科學研究項目(編號:JA06163S),獨立,2006,已結題;

    2. “美國傳教士與晚清翻譯”,寧德師范學院科研項目一等資助,獨立,2006,已結題;

    3. 《實用翻譯》,寧德師范學院校級精品課程,負責人,2009-2010;

    4. 《高級英語》,重慶市(省級)精品課程,排名第4,2007-2010(注:2010年增補);

    5. 《大學英語》,重慶市(省級)精品課程,排名第6,2010年;

    6. 《信息科技英語翻譯》,重慶郵電大學(校級)精品課程,負責人,2010-2013,已結題;

    7. “信息科技英語翻譯研究”,重慶市社會科學規(guī)劃項目(編號:2010SKZ1013),負責人,2010-2012;

    8. “模因論視域下的信息科技英語翻譯研究”,重慶市社會科學規(guī)劃項目,排名第3,2014-2015,在研中;(編號:2013SKZ1303)

    9. “蒯因的翻譯不確定性及其對英漢互譯的啟示”,重慶市教委人文社會科學研究項目,排名第2,2014.5-2016.5,在研中;(編號:14SKF07)

    10. 2014年度重慶市社科規(guī)劃博士項目 / 項目名稱:翻譯不確定性:從蒯因論題到英漢互譯研究(編號:2014BS076),排名第2,結項證書號:2017080;

    11. “弗羅斯特詩歌及其譯作系列比較論”課題,寧德師范學院2003年校級社科三等資助,獨立,已結題;

    12. 《莎士比亞十四行詩集》(譯著,24萬字),重郵人才引進科研基金項目,獨立,2010-2012,已結題;

    13. 《愛德華·泰勒詩選》(譯著,12.4萬字),重慶郵電大學博士科研基金項目,獨立,2014-2015,已結題;

    14. 翻譯類課程形成性評價體系改革研究,重慶郵電大學,校級,排名第2,2016.5-2018.4,在研中(編號:XJ61609);

    15. 信息科技文獻翻譯創(chuàng)新團隊,重慶郵電大學,校級,負責人,2017年4月;

    16. 絲路帆遠--福建與海上絲綢之路(主持人:袁瑞;指導老師:高黎平)2018年12月結題(項目編號:CYS17238);

    17. 通信技術英語漢譯策略研究(主持人:黃文婷;指導老師:高黎平)2018年12月結題(項目編號:CYS17236);

    18. 重慶郵電大學2019 年春季學期校級翻轉課堂教學模式改革課程立項: 翻譯理論與實踐.(項目編號:XFZS1940;資助經費:0.8萬元);

    19. 《英語筆譯》,福州工商學院,2019年福建省一流課程,省級,排名第3,在研;

    20. 《基礎英語》,福州工商學院,2020年福建省一流課程,省級,排名第2,在研。

    (五)獲獎

    1. 以思辨和研究能力為核心的翻譯教學模式構建,重慶郵電大學第六屆教學成果獎,三等獎,排名第2,2017年1月11日;注:證書編號:2017060317(5-2)

    2. 《社會契約論》(譯著),重慶翻譯學會第十三次年會上獲重慶翻譯學會第四次優(yōu)秀翻譯成果獎,三等獎,獨立,2015年12月;

    3. 《哈佛百年經典》第24卷與第32卷(譯著),“第四屆天府翻譯獎優(yōu)秀成果”譯著獎,一等獎,第1譯者,2015年9月;

    4. 《莎士比亞十四行詩集》(譯著),重慶翻譯學會第九次年會上獲重慶翻譯學會第三次科研成果,二等獎,獨立,2011年11月;

    5. 寧德師范學院2011年度“科研工作先進個人”,獨立,2011年12月;

    6. “英語互動社區(qū)”,第一屆重慶市優(yōu)秀教育技術科研成果,三等獎,排名第5,2010年7月;

    7. 論文“晚清在閩美國傳教士西學翻譯的興與衰”,福建省譯協(xié)第十屆學術年會論文,優(yōu)秀獎,

    獨立,2006年5月;

    8. “英語詞匯立體教學方法”項目,“1997年全國普通高等學校教學成果獎(校級獎)”,三等獎,獨立,1998年9月;

    9. 寧德師范學院大學英語四級教學獎,一等獎,獨立,1997年10月;

    10.《福建譯報》首屆譯文比賽鼓勵獎,獨立,1990年6月。

    (六)學術會議與交流

    1. “美國文學與文化”國際學術研討會,小組發(fā)言:“弗羅斯特短詩的哲理思想”, 北京大學-紐約州立大學聯合舉辦,2001年10月24-27日;

    2. “傳教士與翻譯—近現代的中西文化交流”國際學術研討會,小組發(fā)言:“論林樂知的西學翻譯及其在晚清的接受”,北京大學-瓦西塔浸會大學聯合舉辦,2004年5月23-25日;

    3. 重慶翻譯學會第13次年會,第三分場專家點評,重慶文理學院,2015年12月12日;

    4. 重慶翻譯學會第11次年會,大會主旨發(fā)言:“云翻譯時代通譯的困境與專譯的出路”,長江師范學院,2013年12月21日;

    5.重慶市莎士比亞研究會,大會主旨發(fā)言:“三維視角下的名家名著重譯觀”——以《莎士比亞十四行詩集》為典型案例,重慶交通大學,2011年4月23日;

    6. 第一屆江南高校外語學術交流會翻譯組主持人,重慶郵電大學,2011年4月9日;

    7. 重慶市翻譯家協(xié)會2010年年會,大會主旨發(fā)言:“重慶市翻譯家協(xié)會如何走出困境”,南山文高樓,2011年1月08日;

    8. 翻譯研究與教學研討會暨重慶翻譯學會第8次年會,大會主旨發(fā)言:“九問重慶翻譯”,以及小組發(fā)言:“小翻譯,大學問”西南政法大學,2010年12月26日;

    9.重慶市莎士比亞研究會第三屆年會暨莎士比亞446周年誕辰紀念大會,重慶大學,2010年4月23日;

    10. 第一屆重慶高校英語教學學術論壇,重慶郵電大學,2010年2月23日;

    11. “重慶翻譯教育發(fā)展研討會”,四川外國語大學翻譯學院,2014年6月17日;

    12. “2014重慶市高校翻譯專業(yè)學科建設和人才培養(yǎng)研討會”,重慶郵電大學,2014年6月21日;

    13.重慶郵電大學外國語學院教師學術交流,“非譯·雜譯·真譯·善譯”,2010年6月12日;

    14. 福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會,武夷學院,2009年12月11-13日;

    15. 福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會,“晚近教科書與在華美國傳教士的翻譯活動”,集美大學,2006年12月16-17日;

    16. 福建省翻譯工作者協(xié)會第十屆學術年會,“晚清在閩美國傳教士西學翻譯的興與衰”,福州,2006年5月26日;

    17. 福建省外國語文學會2005年會暨學術研討會,“花華圣經書房與晚清西學翻譯”,泉州師范學院,2005年12月16-18日;

    18.福建師范大學,為全校本科生講座:“走出英語詞匯記憶的誤區(qū)”,1992年5月23日;

    19. 寧德師范學院,為中師講座:“翻譯與文化”與“翻譯工作者的基本素質”,2005與2007年;

    20.寧德市教師進修學院,為中師講座:“翻譯漫談”與“高考的第三只眼睛”,2006與2008年;

    21. 寧德師范學院,為全校本科生講座:“大學英語四級沖關策略”,2011年10月11日;

    22. 重慶郵電大學外國語學院,為2013與2014外院新生講座:“翻譯基礎”,2013年10月13日和2014年11月03日;

    23. 重慶郵電大學翻譯協(xié)會,為協(xié)會會員講座:“如何應對英語四六級翻譯”,2013年11月2日;

    24.四川外國語大學,為碩士生講座:“象牙塔翻譯到市場翻譯的距離——兼談亂象叢生的當代文學翻譯”,2014年5月22日;

    25.重慶南方翻譯學院和重慶第二師范學院,為本科生宣講“重郵翻譯碩士招生簡介”,2014年10月26日和2015年5月20日;

    26. 重慶郵電大學外國語學院,翻譯碩士研究生學術論壇,主講:中國譯論之翻譯標準嬗變,2015年9月17日。

    兼職

    1. 國家級××出版社兼職譯審;

    2. 《××學院學報》(哲學社會科學版)外語類論文特約審稿人;

    3. 四川外國語大學兼職教授、碩導;

    4. 重慶市翻譯家協(xié)會常務理事兼其文藝翻譯委員會主任;

    5. 重慶翻譯學會常務理事;

    6. 重慶市莎士比亞研究會理事;

    7. 重慶郵電大學信息科技文獻翻譯研究所所長;

    8. 重慶郵電大學翻譯協(xié)會指導老師;

    9. 高士高翻譯有限公司首席翻譯顧問。

    TAGS: 教育學家
    名人推薦
    • 亨里克森
      馬庫斯·亨里克森,挪威男子足球運動員,效力于赫爾城足球俱樂部。
    • 李忠海
      李忠海,男,中國冬季兩項隊運動員,2011年亞冬會中國體育代表團成員。2011年2月4日,在哈薩克斯坦阿拉木圖舉行的第七屆亞冬會冬季兩項爭奪,男子20公里比賽,中國選手...
    • 阿卜杜爾卡德爾·萊法烏
      阿卜杜爾卡德爾·萊法烏,足球后衛(wèi),現在效力于塞堤夫足球俱樂部。萊法烏從1999年開始職業(yè)生涯,先后效力過OMRElAnnasser、NAHusseinDey、CRBelouizdad等隊,在2007年加..
    • 扈培礎
      扈培礎,生于1961年8月,山東青州人。1978年至1985年在山東大學數學系計算數學專業(yè)和基礎數學專業(yè)分別讀本科生和研究生,獲學士學位(1982)和碩士學位(1985)。1998年..
    • 洛倫佐·羅塔
      洛倫佐·羅塔,男,自行車運動員,效力于巴迪亞尼-CSF車隊。2018年10月28日,洛倫佐·羅塔獲得2018第十三屆環(huán)海南島國際公路自行車賽第六賽段季軍。
    • 薛華北
      薛華北,電視劇《白云飄飄的年代》中角色,由牛莉飾演。
    名人推薦