基本內(nèi)容
他曾與穆爾合作寫過兩部長(zhǎng)篇小說,但他主要的成就是詩歌。他是英國(guó)唯美主義的代表詩人,以《詩集》(1896)和《裝飾》(1899)見稱于世。他的詩感情真摯,音調(diào)優(yōu)美,多抒寫自身不幸的生活和愛情!段乙恢卑醋约旱姆绞綄(duì)你忠誠(chéng),西納拉!》為他的代表作。這首詩被西蒙斯譽(yù)為“當(dāng)代最偉大的抒情詩篇之一”,說“在它里面他一舉說盡了一切,并為它配上了令人陶醉的、也許是不朽的音樂!
我一直按自己的方式對(duì)你忠誠(chéng),西納拉!
趙澧 譯
昨天晚上,哎昨晚,西納拉!你的陰影
落到她和我的嘴唇之間,你的呼吸
在親吻和醇酒中間滲進(jìn)了我的靈魂;
我凄涼無伴,為舊日的戀情而心煩,
是的,我凄涼無伴,低頭無語:
我一直按自己的方式對(duì)你忠誠(chéng),西納拉!
一整晚我感到她溫暖的心在我心上跳動(dòng),
她躺在我的臂彎里熱情地熟睡直到天明;
我花錢買的她的紅唇之吻的確是甜蜜無窮;
可是我凄涼無伴,為舊日的戀情而心煩,
我醒來時(shí)發(fā)覺那灰色的拂曉已來臨:
我一直按自己的方式對(duì)你忠誠(chéng),西納拉!
我忘卻了許多,西納拉,都已隨風(fēng)飄逝,
拋散的玫瑰,人群中亂拋的玫瑰,
狂舞,為了把你蒼白、失落的百合忘記;
可是我凄涼無伴,為舊日的戀情而心煩,
是的,無時(shí)無刻不是漫長(zhǎng)的跳舞:
我一直按自己的方式對(duì)你忠誠(chéng),西納拉!
我呼喚更瘋狂的音樂,更強(qiáng)烈的醇酒,
可是等到筵席星散,華燈滅盡,
你的陰影便降落,西納拉,黑夜歸你所有;
而我也凄涼無伴,為舊日的戀情而心煩,
是的,我切盼著心愿的嘴唇:
我一直按自己的方式對(duì)你忠誠(chéng),西納拉!
Non Sum Qualis Eram Bonae Sub Regno Cynarae
Last night, ah, yesternight, betwixt her lips and mine
There fell thy shadow, Cynara! thy breath was shed
Upon my soul between the kisses and the wine;
And I was desolate and sick of an old passion,
Yea, I was desolate and bowed my head:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.
All night upon mine heart I felt her warm heart beat,
Night-long within mine arms in love and sleep she lay;
Surely the kisses of her bought red mouth were sweet;
But I was desolate and sick of an old passion,
When I awoke and found the dawn was gray;
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.
I have forgot much, Cynara! gone with the wind,
Flung roses, roses riotously with the throng,
Dancing, to put thy pale, lost lilies out of mind;
But I was desolate and sick of an old passion,
Yea, all the time, because the dance was long;
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.
I cried for madder music and for stronger wine,
But when the feast is finished and the lamps expire,
Then falls thy shadow, Cynara! the night is thine;
And I was desolate and sick of an old passion,
Yea hungry for the lips of my desire:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.
郁悶
趙澧 譯
我不悲傷,我哭不出,
我的回憶全都睡熟。
我看著河水變得更白更難看,
從早到晚我看著它在變。
從早到晚我看見雨
疲乏地打著窗玻璃。
我不悲傷,只是厭棄
過去我所追求的一切。
她的嘴唇,她的眼睛,
對(duì)我全成了陰影中的陰影。
我整天對(duì)她的心的追尋
成了一場(chǎng)空,直到夜晚來臨。
剩下我悲傷,有點(diǎn)想哭泣,
帶著無法入睡的回憶。
Spleen
(For Arthur Symons)
I was not sorrowful, I could not weep,
And all my memories were put to sleep.
I watched the river grow more white and strange,
All day till evening I watched it change.
All day till evening I watched the rain
Beat wearily upon the window pane
I was not sorrowful, but only tired
Of everything that ever I desired.
Her lips, her eyes, all day became to me
The shadow of a shadow utterly.
All day mine hunger for her heart became
Oblivion, until the evening came,
And left me sorrowful, inclined to weep,
With all my memories that could not sleep.