一、寄達(dá)城市名的批譯
我國城市有用英文等書寫的,也有用漢語拼音書寫的。例如“北京”英文寫為“peking”,漢語拼音寫為“beijing”二者雖然都是用拉丁字母,但拼讀方法不同,前者是以音標(biāo)相拼,而后者則是用聲母和韻母相拼的,批譯時(shí)要注意識(shí)別,以免錯(cuò)譯。
二、街道地址及單位名稱的批譯
三、機(jī)關(guān)、企業(yè)等單位的批譯
收件人為機(jī)關(guān)、企業(yè)等單位的,應(yīng)先譯收件人地址,再譯單位名稱。批譯方法為:
1、按中文語序書寫的要順譯。例如:shanghai foodstuffs imp and exp co.譯為上海食品進(jìn)出口公司;
2、以英文介詞短語充當(dāng)定語,一般位于被修飾的名詞之后,譯在該名詞之前。例如:civil aviation administration of china譯為中國民航局;
3、機(jī)關(guān)、企業(yè)單位的分支機(jī)構(gòu)一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。例如:beijing electron co.