在胡氏那本回憶錄的記述里,張愛(ài)玲時(shí)常為他補(bǔ)習(xí)西洋文學(xué),"她講給我聽(tīng)蕭伯納,赫克斯萊,桑茂忒芒,及勞倫斯的作品”。

1940年代,聞名上海灘時(shí)的張愛(ài)玲
她這位薄幸的前夫哥,只讀了一年高中,英文幾乎一竅不通,有妻如此,那是很崇拜且得意的。為此,他還特地強(qiáng)調(diào),“愛(ài)玲現(xiàn)代西洋文學(xué)讀得最多,兩人在房里,她每每講給我聽(tīng),好似《十八只抽屜》,志貞尼姑搬出吃食請(qǐng)情郎”。
這里面提及的西方作家,分別是蕭伯納、赫胥黎、毛姆與勞倫斯。這幾位,如今許多英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人士讀起來(lái),都常感畏難。張愛(ài)玲卻能于閨房之內(nèi),隨口道來(lái),剖析毫芒,聊作兒女情長(zhǎng)調(diào)情增趣的借具,已能證實(shí),她的英文功底是出類(lèi)拔萃的吧!

1940年代,上海文壇四大才女──張愛(ài)玲、潘柳黛、關(guān)露、蘇青
也正是憑借著對(duì)英語(yǔ)的嫻熟,于英文寫(xiě)作可揮灑自如,她后半生得以在異國(guó)他鄉(xiāng)的美國(guó),很獨(dú)立地安身、謀生、終老,直到告別人世。
從其生平跟作品來(lái)看,張愛(ài)玲與其說(shuō)是中國(guó)文化的寧馨兒,毋寧說(shuō)是西方文學(xué)給她的意志、趣味及精神內(nèi)核定調(diào)。
張愛(ài)玲生在1920年代,她成長(zhǎng)的時(shí)期,中國(guó)文化傳統(tǒng)日薄西山窮途末路,與彼時(shí)多數(shù)上流階層出身子弟一樣,她接受的主要是西洋文化教育。以至于說(shuō),她后來(lái)雖然被共尊為當(dāng)代中國(guó)作家的“祖師奶奶”,但她上大學(xué)那會(huì),其實(shí)國(guó)文課一直都不及格。

張愛(ài)玲學(xué)生證
因?yàn)閲?guó)文基礎(chǔ)不牢,她還為此受累,回到上海時(shí),即便準(zhǔn)備良久,還是沒(méi)能考取中意的圣約翰大學(xué)深造。一個(gè)中國(guó)人,還是個(gè)在文壇嶄露頭角的名作家,竟然偏國(guó)文課不及格,就跟名作家Rachel小姐姐當(dāng)年高考“作文遲遲難以下筆,最終沒(méi)有寫(xiě)完”一樣尷尬。為了“雪恥”,她還進(jìn)了補(bǔ)習(xí)班學(xué)基礎(chǔ)國(guó)文。這事固然有點(diǎn)荒誕,可多少也說(shuō)明,她早期的教育背景,確實(shí)是西洋為主位的。
我們知道,她母親是新派洋作風(fēng);她小時(shí)的家,是上海麥根路313號(hào)的仿西式豪宅;她的中學(xué),上海圣瑪麗亞教會(huì)女校,是純英文教學(xué)的;正是在中學(xué)時(shí)期,她開(kāi)始在?而P藻》上發(fā)表文章,全是英文隨筆;待到1939年,她也是以遠(yuǎn)東區(qū)第一名的牛叉成績(jī)考取英國(guó)倫敦大學(xué)的,只因二戰(zhàn)阻隔,不得已委曲求全轉(zhuǎn)入港大。

張愛(ài)玲母親黃逸梵,1926年在倫敦,二人拍照姿勢(shì)都很相似
就英文課而言,她妥妥學(xué)霸。據(jù)現(xiàn)存文獻(xiàn),僅在1942年一年內(nèi),尚是大學(xué)生的她,就寫(xiě)出一批英文影評(píng)和散文,刊發(fā)于著名英文月刊《The Twentieth Century》上,表現(xiàn)殊非泛泛。
港大三年,為更好掌握英文,她完全不看中文書(shū),這是有名故事。
可以說(shuō),早在青少年時(shí)期,張愛(ài)玲的英文就十分了得,至少比一般中國(guó)學(xué)生優(yōu)秀太多。她早期的人生企向、生活旨趣乃至文學(xué)眼界,多來(lái)自西洋文明的滋養(yǎng),盡管她自小也愛(ài)看中國(guó)古典小說(shuō)。

港大“本都大樓”——青年張愛(ài)玲流連之所,《色戒》亦曾在此取景
后來(lái),因?yàn)楦鞣N原因,她不得已孤身流離在美國(guó)。一介弱女子,無(wú)依無(wú)靠,又沒(méi)啥謀生技能,中文是失去讀者的了,起初數(shù)十年,幾乎是靠英文寫(xiě)作與翻譯謀生,堪稱(chēng)雙語(yǔ)作家與翻譯家。眼見(jiàn)電影工業(yè)發(fā)達(dá)起來(lái),來(lái)錢(qián)更快更輕松,她也嘗試操持舊業(yè),回港搞編劇,可惜事與愿違,還是灰溜溜回美。
到了此時(shí),比往日更需要錢(qián),而她唯一懂得的,無(wú)非碼字。為了生存下去,改善貧困境地,她有心成為在美的另一個(gè)林語(yǔ)堂,雙語(yǔ)俱精中西揚(yáng)名。為了這個(gè)目標(biāo),她從未放棄,更加努力。這里,“饑來(lái)驅(qū)我去,不知竟何之”的無(wú)奈成分,也和她一貫要強(qiáng)硬氣不服輸?shù)男愿裼嘘P(guān)。

港大期間,與唯一的閨蜜炎櫻
至少,在美前20年,她都努力更像個(gè)“美國(guó)作家”,產(chǎn)量也不可謂不豐。1953年,英文長(zhǎng)篇小說(shuō)《秧歌》在美出版;次年,《赤地之戀》中、英文單行本同時(shí)發(fā)行;大量隨筆英文寫(xiě)就;詩(shī)與小說(shuō)的中英互譯工作,她也涉足頗深。
為了能夠掙錢(qián)生活,這位上海灘時(shí)期養(yǎng)尊處優(yōu)、當(dāng)時(shí)“作家富豪榜”前列的女子,在英文寫(xiě)作水平錘煉上可謂苦心孤詣。只是,很悲哀的是,她的英文水平固然還可以了,也滿(mǎn)腹才華,可在舉目藍(lán)眼珠黃頭發(fā)的他鄉(xiāng),并沒(méi)幾個(gè)人能欣賞。
她寫(xiě)的那堆英文作品,她自嘲是“兜來(lái)兜去找不到買(mǎi)主”,日子是在風(fēng)雨所漂搖,貧賤何所嘆中苦熬的。
但是,平心而論,倘以事實(shí)說(shuō)話(huà),要說(shuō)張愛(ài)玲的英文寫(xiě)作能力如何如何精妙,可能確實(shí)是說(shuō)不過(guò)去的。

張愛(ài)玲遺物,一貫地好美,與愛(ài)整潔
也就是講,張愛(ài)玲的英文能力,無(wú)論口語(yǔ)抑或文字表達(dá),雖說(shuō)都足以驅(qū)使,且算得上優(yōu)秀,可這“優(yōu)秀”是和中國(guó)人比的結(jié)果;更何況,“文學(xué)是一國(guó)語(yǔ)言文字的最精粹化經(jīng)營(yíng)”,英文應(yīng)付自如,并不代表著英文寫(xiě)作可以游刃有余,筆下生花,淋漓盡致。
張愛(ài)玲的母語(yǔ),畢竟是中文,閱讀的英文材料再多,也近乎閉門(mén)造車(chē)狀態(tài)。她是在中國(guó)長(zhǎng)大成人的,早期并沒(méi)在英語(yǔ)國(guó)家長(zhǎng)期生活的背景,去國(guó)之前的寫(xiě)作也均賴(lài)漢語(yǔ)以存,36歲之前甚至都沒(méi)出過(guò)國(guó),是民國(guó)時(shí)代人所謂的“土鱉文人”。饒她再勤奮、再聰慧,純靠英文寫(xiě)作,也必定是若有所欠的。

《The Rough of the North》,張愛(ài)玲英文小說(shuō),1967年由倫敦Cassell & Co.印行
要我說(shuō),她的英文能力,大體只能說(shuō)是“足用”,要曲盡其妙估計(jì)是心余力絀的。真要在西方文學(xué)世界立足,以英文作品與同時(shí)代的艾略特、毛姆諸家競(jìng)爭(zhēng),實(shí)在是更加勉為其難的,也是不太現(xiàn)實(shí)的。所以,她在美時(shí)期,寫(xiě)的英文作品并不算少,可始終知音寥寥,落落寡歡,得不到賞識(shí),良有以也,并不一定人家有意歧視。
海外名學(xué)者劉紹銘,乃“張愛(ài)玲學(xué)”大佬,他就直白講,張愛(ài)玲的英文,是脫離語(yǔ)言環(huán)境純粹自修,是典型的“秀才英文”,用來(lái)寫(xiě)作就很麻煩,是一種手忙腳亂之態(tài)。
他說(shuō),她自少及長(zhǎng),都浸淫在中文母語(yǔ)之中,不管日后怎樣費(fèi)心,英文終究還是外語(yǔ),無(wú)法身心融匯。

晚年離群索居的她,為告知粉絲她還沒(méi)死,特意拿著報(bào)紙拍了此照
所以,我們翻張愛(ài)玲的英文作品,比如《雷峰塔》等作,明顯可以看出優(yōu)缺點(diǎn)來(lái)。
她的文字,轉(zhuǎn)換為非中文,最好的地方依然還可以清麗典雅。但瑕疵也是極其顯著的:像《流言》、《傾城之戀》等名作那般,玩弄中文于股掌間的刀筆功夫,此刻似乎全然渙散了,甚至經(jīng)常太一板一眼了。
英文寫(xiě)作絕對(duì)不是張愛(ài)玲的強(qiáng)項(xiàng),就連英文翻譯其實(shí)都不算很好。她在1980年代的晚年,曾費(fèi)盡心力翻譯《海上花列傳》,但留下的這部英譯稿,翻譯界大佬孔慧怡先生看過(guò),甚不滿(mǎn)意,曾花了三年辛苦修潤(rùn),還是覺(jué)得不達(dá)標(biāo)。

左起:陳思和、劉劍梅、劉紹銘、鐘玲、梅家玲;后排顧彬、王曉明,都與張有關(guān)系的研究者
這種困窘,多少是情有可原的。張愛(ài)玲搞英文缺陷很多,除了上述“非母語(yǔ)”的原因之外,當(dāng)還有一層隱情:她本身擅長(zhǎng)的寫(xiě)作方向,在于體貼入微地描摹出末代情緒式的中國(guó)世俗生活,刻畫(huà)出中國(guó)人世故講究中的細(xì)枝末節(jié),其詞其意,充滿(mǎn)新舊雜糅的表達(dá)、繁復(fù)的意象、精巧奇特的譬喻、七寶靈臺(tái)式的清句麗辭,她的這一套看家本領(lǐng),換身來(lái)到英文語(yǔ)林的莽原中,有些手足無(wú)措,是理所必然。
所以,當(dāng)1968年的夏日,張愛(ài)玲想最后搏一搏,準(zhǔn)備把自各的“得意之作”《金鎖記》推介至西方世界中去,用心自譯成英文時(shí),供職哥倫比亞大學(xué)的“小迷弟”夏教授看過(guò)后,都會(huì)不滿(mǎn)意,動(dòng)手給她作了很多細(xì)致的潤(rùn)色。這件事,散文大咖董橋在《給自己的筆進(jìn)補(bǔ)》這書(shū)中,還專(zhuān)文道及,大量舉例,彰美其事。

張愛(ài)玲在世間的最后一站—洛杉磯ROCHESTER公寓
從這些故事中,我們大概有點(diǎn)出乎意料,以張愛(ài)玲的天縱才情,雖半生“英華沉浮”,待真格換了一副筆墨,居然也會(huì)舉步維艱。好在說(shuō),太多人忠心耿耿捧她為“女神”,并非因?yàn)樗侨艿模峭昝赖。她英文好不好,并不影響她的文學(xué)地位。
而張愛(ài)玲自己,后來(lái)境遇改觀(guān),對(duì)此更不會(huì)覺(jué)得有啥難堪吧。她其實(shí)是連生死都看淡的。她在1995年9月8日中秋節(jié)前日,拿出重要證件放入手提袋留在門(mén)邊,躺在一張行軍床上安然等死時(shí),也不曾告訴任何人。

張愛(ài)玲遺物
張愛(ài)玲的晚年,看清一切的樣子,似乎什么都不在意了。