人物生平
解放前
1918年12月生于長沙。父親是洋行買辦。家庭的特殊生活環(huán)境,使他從小就學(xué)習(xí)英文,能用英語會話。進入中學(xué)后,他又愛上文藝。當(dāng)時,他在反帝反封建的愛國主義思想和革命民主思想影響下, 愈來愈看不慣自己的家庭生活,同父親發(fā)生了矛盾。1937年,在上海滬江大學(xué)讀二年級時,就徑自離家出走,先后在上海英美煙草公司,怡和洋行,怡和輪船公司等處作小職員,開始獨立生活。 抗日戰(zhàn)爭爆發(fā)后,陳敘一深感國家衰亡的危險,精神苦悶,拼命讀書,力圖從中獲取思想養(yǎng)料和精神力量。這期間,他有幸得到著名戲劇家黃佐臨的熱心幫助與指導(dǎo)。1943年,他在借到一本美國奧尼爾的《榆樹下的情欲》的話劇本后,便翻譯和改寫成完全中國化的《田園恨》,由黃佐臨導(dǎo)演,孫景璐主演。這是他從事翻譯工作的處女作。不久,他就參加了黃佐臨等人創(chuàng)辦的進步話劇團體--苦干劇團,當(dāng)舞臺監(jiān)督,有時也粉墨登場跑跑龍?zhí)住?945年,在黃佐臨的悉心指導(dǎo)下,他第一次導(dǎo)演了話劇《埋頭苦干》和《一剎那》(丹尼改寫)。其間,他還曾為蘇聯(lián)商人在上海經(jīng)營的私人商業(yè)電臺寫過廣播劇。 抗日戰(zhàn)爭勝利后,陳敘一在黨組織的幫助下,積極投身于反抗國民黨反動統(tǒng)治的民主運動。1946年,他經(jīng)地下黨介紹,從上海到晉察冀解放區(qū),加入了革命隊伍,擔(dān)任張家口人民廣播電臺顧問。之后,又隨人民解放軍到達晉冀魯豫,在華北人民文工團從事創(chuàng)作活動。天津市解放,他立即被派去參加接管電影院的工作,擔(dān)任天津電影服務(wù)社副社長。
解放后
1949年夏,上海解放后,他被指定為上影廠翻譯片組組長。從此,他就踏上了建設(shè)和發(fā)展上海電影譯制事業(yè)的艱苦歷程。舊中國盡管市場上充斥著外國影片,但沒有我們自己的電影譯制事業(yè)。當(dāng)時上映的外國片不是原版對話,就是打上一些半文不白的字幕,即使偶爾在一些影院也搞上“譯意風(fēng)”,但仍不能滿足 觀眾的需要。正是在這樣的情況下,全國解放后,東北電影制片廠(長春電影制片廠前身)為了更好的為人民服務(wù),首先通過演員的配音,譯制出第一部翻譯配音的蘇聯(lián)故事片《普通一兵》。陳敘一得悉后,就帶了三位同伴去東影參觀學(xué)習(xí);氐缴虾#悢⒁患唇枵{(diào)了十一個人,憑著一個舊話筒,一部報廢的錄音機,一臺不帶銀幕的皮包機(放映時墻上掛白紙),在一間僅有二十平米的小車間里,完成了上海譯制的第一部外國影片蘇聯(lián)故事片《團的兒子》。如何提高劇本的翻譯質(zhì)量,使之符合配音的口語要求;膠片從什么地方分段,演員怎樣對口型,等等,他們都是在實踐中逐步積累經(jīng)驗,而后不斷改進的。陳敘一和十余名譯制人員就是在這樣困難的條件下,三年時間內(nèi)先后完成了三十一部蘇聯(lián)和東歐國家影片的譯制。 不久之后,上海電影譯制廠正式成立了。陳敘一先后任副廠長,廠長,一直肩負著譯制片創(chuàng)作生產(chǎn)的領(lǐng)導(dǎo)工作。三十多年來,他們已經(jīng)譯制了三十都個國家的五百多部故事片,還把一部分國產(chǎn)科教片,美術(shù)片和個別故事片,配音譯成英語,法語版,出口到非洲以及歐美國家去。另外,譯制片廠還經(jīng)常接受兄弟廠新拍攝的影片的配音任務(wù)。他們譯制的影片,因語音清晰,語言準(zhǔn)確,形神兼?zhèn)涠艿接^眾的贊揚。無疑,這是和陳敘一在業(yè)務(wù)上嚴(yán)格要求有著直接的關(guān)系。 陳敘一在抓譯制片的質(zhì)量時,主要在三個環(huán)節(jié)入手:首先是把本子關(guān),他強調(diào)翻譯要忠于原著,堅持質(zhì)量第一。他的英文底子好,凡是遇到英文本,他總是嚴(yán)格查對原文,斟字酌句。對其他語種的劇本,他又常從分析戲的內(nèi)容和角色著手,同翻譯一起充分討論。碰到問題時,還親自查閱字典,逐字逐句的推敲。在口語化的問題上,他更是下足了苦功夫,只要碰到不太順口的句子,他都一一加以修改,力求每個翻譯劇本都能做到語言流暢,絲絲入扣。各種語言的翻譯本在他的精心修改下,語言質(zhì)量都得到顯著提高,為影片的譯制質(zhì)量打下了堅實的基礎(chǔ)。其次,他非常重視配音演員隊伍的建設(shè)。他認為一部譯制片質(zhì)量高低,主要靠演員來體現(xiàn)。在組建隊伍的過程中,他采取先特約,試用,然后根據(jù)需要有計劃的把各種行當(dāng)——猶如京戲里的生,旦,凈,末,丑,逐個配齊。如邱岳峰(已故)、李梓、畢克、尚華、趙慎之、劉廣寧、童自榮、丁建華和喬榛等人各具特色的音色,就獲得了廣大觀眾的贊賞。 他們在譯制過程中,有時碰到要求高,難度大的譯制片,還經(jīng) 常邀請上影廠的著名電影演員參加配音。例如舒繡文在《鄉(xiāng)村女教師》里配的女教師,孫道臨在《白癡》中配的梅什金公爵和在《王子復(fù)仇記》里配的王子,張伐在《列寧在十月》和《列寧在1918》里配的列寧,等等,都給觀眾留下了深刻的印象。陳敘一在抓配音質(zhì)量上也是一絲不茍的,配音質(zhì)量過不了關(guān),影片決不出廠門。如1980年,正當(dāng)他去美國訪問期間,廠里譯制完成了西德影片《古堡幽靈》,他回來審查時,發(fā)現(xiàn)有幾場戲在風(fēng)格掌握上與原片有差異,于是立即推倒重來,直到合乎要求,才予通過。第三,他在緊張的工作中,身體力行,逐漸建立了一套有效的工作制度。每天早晨七點三刻之前,他一定會騎著他那輛舊自行車出現(xiàn)在廠區(qū),開始例行的巡視,檢查各個部門工作是否到位,以保證八點鐘一到實錄棚可亮起紅燈準(zhǔn)時開工。不論什么生產(chǎn)任務(wù),他都親臨生產(chǎn)第一線,和職工同甘共苦。在他的帶動下,譯制片廠逐步形成了一個講效率,能苦干的好廠風(fēng)。 1960年8月,他們僅用五天,如期譯制出有二十大本的日本故事片《松川事件》。這部影片的 譯制,是周總理親自下達的任務(wù)。如果按一般譯制程序,《松川事件》的完成至少需要四十天時間,而這次陳敘一就是這樣帶領(lǐng)全廠職工,奮戰(zhàn)一百零八個小時,保質(zhì)保量的完成了任務(wù)。正是從這部影片開始,凡是遇上需要趕時間的譯制任務(wù),總是交由上譯廠突擊完成。 陳敘一生前翻譯的最后一部作品是美國電視連續(xù)。骸逗诎档墓,此時,他已患喉癌,剛做了聲帶切除手術(shù)。盡管無法言語,但陳敘一翻譯好交到導(dǎo)演手中的劇本,每一頁稿紙四邊的空白處,都寫滿了有關(guān)臺詞的注解,甚至還會注明:影片中的人在玩什么牌,怎么個玩法,演員們應(yīng)該怎么叫牌。 1992年4月24日,陳敘一先生因病去世,享年75歲。他并沒有像自己曾經(jīng)立下的誓言一樣“倒在話筒前”,卻是在床上看劇本時突然昏迷。彌留之際,女兒依然看見,他的手指還在床沿上一下下敲著數(shù)音節(jié)。
上海電視臺主持人貝倩妮(貝貝)為其孫女。
個人成就
陳敘一不僅僅是個優(yōu)秀的翻譯家,而且也是一名卓有成就的譯制片導(dǎo)演。他自1953年翻譯了第一個電影劇本《蕭邦的青年時代》后,接著又翻譯了《匹克威克外傳》、《偷自行車的人》、《王子復(fù)仇記》、《孤星血淚》、《霧都孤兒》、《簡·愛》等數(shù)十部外國電影劇本。他導(dǎo)演的影片有《綁架》、《華沙一條街》、《王子復(fù)仇記》、《白癡》、《白夜》、《可尊敬的妓女》等四五十部。他不論從事翻譯,導(dǎo)演的英國故事片《王子復(fù)仇記》,為了盡力保持莎士比亞原著獨特的語言特色,并忠實于影片演員和導(dǎo)演的藝術(shù)風(fēng)格,在著手翻譯前他就找來了國內(nèi)有關(guān)《王子復(fù)仇記》的各種版本,包括這部影片的拍攝資料,以及影評,劇評和演員的生平介紹,藝術(shù)創(chuàng)作手記等,進行了認真的研究,并做了大量的筆記。他正是在充分掌握資料的基礎(chǔ)上,然后對配音演員進行介紹和啟發(fā),并提出自己的要求的。這樣,終于出色的完成了這部名片的譯制工作。
陳敘一在譯制片的藝術(shù)實踐中,還有所創(chuàng)造的摸索出采用短片段的配音方法。過去譯制片的配音,為了保持配音演員情緒上的連貫性,每一次配音片段都很長。他感到這樣配音,會增加演員的情緒負擔(dān),有時稍有不慎,往往就得整段重來,既費時間又影響質(zhì)量,F(xiàn)在他采取錄制前先要求演員作好充分準(zhǔn)備,錄制時只要演員對一下口型就可以了,這樣做,不僅沒有影響感情的連貫,而且把錄音時間大大縮短了。經(jīng)過大家的努力和不斷改進,現(xiàn)在錄制一部影片,只要四到五天就夠了。
80年代中后期,陳敘一翻譯、導(dǎo)演的影片少了,他把主要精力放在了培養(yǎng)翻譯,導(dǎo)演和演員的接班人上。他盡量把一些中青年推到生產(chǎn)第一線,并在實踐中手把手的進行指導(dǎo)。他在帶接班人時,可以說已把自己長期積累的豐富經(jīng)驗,毫無保留的傳授給他們。用他自己的話說,就是要保證譯制片事業(yè)后繼有人。
翻譯趣事
電影《虎口脫險》中,有一幕經(jīng)典的土耳其浴室接頭戲。尚華和于鼎配音的指揮家和油漆匠,哼著Tea for two作為接頭暗號。在原來的譯本中,Tea for two被譯為“情侶茶”,雖然意思也對,但演員怎么唱都別扭。陳敘一回家左思右想,第二天到廠里,把“情侶茶”改成了“鴛鴦茶”,同事們拍案叫絕!!改動雖小,卻是大師手筆。有網(wǎng)友笑評:“放在今天,誰還能想出這么貼切的詞來?不被翻譯成u2018兩杯茶u2019,就算不錯了!
陳敘一翻譯的很多臺詞現(xiàn)在都成了老百姓的口頭語了,就好像趙本山的“忽悠”似的。很多人都在用但不知道哪里來的。比如說《加里森敢死隊》。一幫烏合之眾弄了一個敢死隊,里邊有一個首領(lǐng),大家見了他說:“Yes sir!”這個“sir”在英文里邊有各種各樣的翻譯,可以說長官,可以說先生,等等。在這個地方,這一幫烏合之眾,那個人不是長官,也不是先生。他們是社會上那些下三濫,你說,叫他們稱先生,也不符合他們的身份;叫他們稱長官,也不符合他們身份。陳敘一想出來一個詞——“頭兒”。“是,頭兒!”又像這些人說的,又符合這些人身份,F(xiàn)在連我們國產(chǎn)片里邊也有這個“頭兒”,哪來的?就《加里森敢死隊》里來的。還有,像“悠著點”!赌崃_河上的慘案》里邊,最后小兩口走了,波羅跟他們打招呼,告別:“悠著點!边@話里包含很多意思:你們小兩口剛熱乎起來,悠著點,有這樣的意思。你說別的詞,“別太著急”啊、“慢慢來”啊,都不合適。“悠著點”,多好,現(xiàn)在也成了我們老百姓的口頭語。要沒有這些觀眾(對譯制片)就沒有深刻的印象。
我可以舉出很多例子。有的人翻譯的本子錯到荒唐的程度,你就看不懂了。我看了一些譯制片,聽了半天,繞著脖子,也沒聽明白到底什么意思。挺好的,人家得奧斯卡獎的片子,我怎么看完了一點不好看?我覺得就是本子沒弄明白,人物關(guān)系也不對。當(dāng)然這里邊也有配音上的問題。比方說《尼羅河上的慘案》里邊,李梓配的林奈特,跟塞蒙·道爾跑到金字塔上玩去了,劉廣寧配的杰基跑去攪和,最后,林奈特氣得盯著她說了一句——我曾經(jīng)看過一個本子,原文是“l(fā)ikes a kangaroo and hot”——直譯的話,“像一些袋鼠和熱”——結(jié)果那個本子翻譯成“像袋鼠受了熱一樣”。你能看明白嗎?你懂那意思嗎?可是你再看陳敘一翻譯的本子:“就像一只發(fā)情的袋鼠”。這就對了呀,馬上就明白了呀,是在罵她像發(fā)情的袋鼠。一個是受了熱,一個是發(fā)情,看上去是一字之差,事實上差之千里。
陳敘一還有很多妙詞。比如《卡桑德拉大橋》,里邊有一個卡普蘭先生,他很窮,是賣打火機的。那個打火機是個名牌,但我們中國人不知道。就好像現(xiàn)在我這件衣服BURBERRY,現(xiàn)在中國跟世界都接軌了,大家都知道是名牌。要在當(dāng)時拿個打火機說個外國名字,我們中國人肯定不懂,不知道是什么東西。陳敘一就說不能用原來的意思,打火機就改別的詞了:“一打就著”。
蘇秀:這個是施融告訴我的,說是聯(lián)合國的一些翻譯發(fā)現(xiàn)的,覺得這個真高,翻成“一打就著”很傳神。
曹雷:我和蘇秀老師一塊兒導(dǎo)演了一部電視劇《快樂家庭》。是講一個年輕的爸爸和他的兩個好朋友的故事。年輕的爸爸的妻子車禍去世了,留下了三個小姑娘,其中一個還包著尿布不會說話,一個五六歲伶牙俐齒,還有一個十來歲。戲里面就三個小女孩跟三個年輕小伙子的故事。其中有一集,里邊年輕爸爸的一個好朋友去參加talk show,上場之前,因為是第一次,緊張。這個年輕的爸爸就帶著自己的老二去給他助威。臨上場之前,年輕的爸爸拍了他好朋友一下,說:“打斷你的腿!”誰懂?中國人誰懂?什么意思呢?美國的俚語里邊,“打斷你的腿”就是叫你“好好干”的意思。如果沒有其他的詞的話,翻完就完了?墒窍逻呥有詞。那個小姑娘就問:“爸爸,干嘛要打斷他的腿?”他爸爸就給她解釋了:“我這是讓他好好干的意思!毙」媚镱I(lǐng)會了,馬上接過詞說:“叔叔,那我再摳出你倆眼珠子!”當(dāng)然了,美國沒有摳出眼珠子這回事,她的意思就是要加倍祝賀他:既然爸爸打斷你的腿是祝賀你,那么我摳出你眼珠子就是加倍祝賀你。這是對他祝賀的意思。如果我們前面說:“你好好干”,下邊怎么接?那么如果我們說“打斷你的腿”,中國人根本不懂,這下邊詞也沒法接。陳敘一花了兩天時間,我們出了好多點子,都不合適。“有了,有了!”他說,他回家琢磨琢磨,說:“我給他改了。”“怎么改的?”我問。他說:“不說打斷你的腿,說u2018好好露一手u2019。”這是中國人的話,對吧?叫他好好露一手,那個女孩就說:“爸爸,什么叫露一手?”這女孩可以不懂什么叫露一手,爸爸說:“那是讓他好好干的意思!苯又⒄f:“那叔叔您再露條腿!”這不是原來那些詞,但完全是原來的意思。你說這種精彩的東西,你要是不好好去翻,不把心思全花在上面,你這戲能好看嗎?下面的罐頭笑聲吼吼,中國人看著犯傻,好多現(xiàn)在的電視劇就是這樣,不知道它笑些什么東西!說起來我沒翻錯呀!對,沒翻錯!但是事實上那意思沒出來,中國人聽不懂。
社會評價
多年后,上海電影譯制片廠的工作人員深情地回憶道:1992年4月25日清晨,陳敘一同志停止了呼吸,但是他的精神和貢獻將永遠留在上海電影譯制廠同仁們的心里。這位享年75歲的老廠長,是上海譯制片事業(yè)的奠基人,是我們譯制廠的瑰寶!當(dāng)前面臨著改革開放的時刻,我們是多么地需要他!我們知道他也舍不得離開這個陣地。他在聲帶被切除、頑強抵御癌癥病魔的同時,仍然時刻關(guān)心著廠里譯制片的藝術(shù)質(zhì)量,并逐字逐句地為譯出的劇本潤飾臺詞,支撐著病體來廠里參加鑒定每部影片實錄完成的配音質(zhì)量,提出很關(guān)鍵的修改意見。在他看到演員們把戲配得神韻恰到好處,而抿緊嘴唇露出一絲欣慰笑意的臉上,我們就可以看出他對譯制片事業(yè)的愛有多么深……
“陳敘一走了,譯制片死了”
曾經(jīng)有那樣一個年代,上海電影譯制廠的配音演員們,就是中國人心目中的“天皇巨星”。他們每天收到不計其數(shù)的觀眾來信,他們的臺詞成了中國人口中的時髦用語,人們甚至以熟練模仿他們的聲音為榮。
這支被譽為“不可復(fù)制的黃金組合”的配音演員隊伍,至今仍為后人遙想和懷念。在這道眩目的光芒后,它的締造者陳敘一卻慢慢隱退。
在現(xiàn)今存世的數(shù)張上譯廠合影中,這位廠長總站在邊緣位置。這正如他一貫的低調(diào)作風(fēng),在各種公開場合,他總是把配音演員們往前推,自己則默默隱在人群后。年輕人都“囂張”地喊他“老頭子”,只有對他有意見時,才會叫他“陳廠長”。
陳敘一翻譯和潤色過的劇本,因為意思貼切,分寸拿捏得恰到好處,被配音演員們稱為“藝術(shù)品”。但他堅持不在影片和劇本上掛自己的名字。盡管一生翻譯了近300部電影,可在評職稱時,卻拿不出足夠數(shù)量的作品來證明他的業(yè)績。
他一生追求的目標(biāo)并非名利,只是想讓譯制片的配音,也能如同原聲一樣“原汁原味”。
上譯廠的配音演員們公認,只有在陳敘一這里,配音才真正被當(dāng)作一種藝術(shù)來對待。描述他最為傳神的段子,是在某一出戲中,他認為女主角一句臺詞“雨停了”說得過于蒼白,沒能傳達出人物的內(nèi)心活動,于是他給演員們詳細分析了女主角的處境和感受,談了整整一個半天。隨后,上譯廠便流傳開來:陳廠長說戲,光“雨停了”三個字,就講了半天哩。
上譯廠配音演員中的翹楚人物邱岳峰,由他和李梓配音的《簡·愛》,至今被奉為譯制片中的“經(jīng)典教科書”。但很少有人知道,邱岳峰因為嗓音嘶啞,先天條件不足,險些在上譯廠的面試中被淘汰。
只有陳敘一堅持認為,邱岳峰理解能力強,嗓音雖怪卻極有特色,只要使用得當(dāng),會有獨特的韻味和魅力,于是力排眾議,將邱岳峰留下,這才有了日后的一代配音大師。
上譯廠的這位奠基人,對待工作如中魔咒。在擔(dān)任廠長的20多年里,每天早晨七點三刻之前,他一定會騎著他那輛舊自行車出現(xiàn)在廠區(qū),開始例行巡視,檢查各個部門工作是否到位,以保證八點鐘一到,實錄棚便可亮起紅燈,準(zhǔn)時開工。
有時,為想一個恰當(dāng)?shù)姆g入了神,年過六旬的陳敘一會一個人坐在角落里默數(shù)口型。即使正在吃飯,手指也會不自覺地在桌子上一下下敲著數(shù)音節(jié)。甚至,浸腳時也心不在焉,渾然不知襪子還套在腳上。
電影《虎口脫險》中,有一幕經(jīng)典的土耳其浴室接頭戲。尚華和于鼎配音的指揮家和油漆匠,哼著“Tea for two”作為接頭暗號。在原來的譯本中,“Tea for two”被譯為“情侶茶”,雖然意思也對,但演員怎么唱都別扭。陳敘一回家左思右想,第二天到廠里,把“情侶茶”改成了“鴛鴦茶”,同事們拍案叫絕。
改動雖小,卻是大師手筆。有網(wǎng)友笑評:“放在今天,誰還能想出這么貼切的詞來?不被翻譯成u2018兩杯茶u2019,就算不錯了!
陳敘一生前翻譯的最后一部作品,是英國電視連續(xù)劇《是,大臣》。那是一部在行家看來“幾乎無法翻譯”的電視劇,里面充滿了英式的俚語、雙關(guān)語甚至三關(guān)語。此時,他已患喉癌,剛做了聲帶切除手術(shù)。盡管無法言語,但陳敘一翻譯好交到導(dǎo)演手中的劇本,每一頁稿紙四邊的空白處,都寫滿了有關(guān)臺詞的注解,甚至還會注明:影片中的人在玩什么牌,怎么個玩法,演員們應(yīng)該怎么叫牌。
他并沒有像自己曾經(jīng)立下的誓言一樣“倒在話筒前”,卻是在床上看劇本時突然昏迷。彌留之際,女兒依然看見,他的手指還在床沿上一下下敲著數(shù)音節(jié)。
在陳敘一離開的這10多年里,人們能看到的外國電影越來越多,但從中能欣賞到的漢語之美,卻越來越少。英文原聲加中文字幕,已成了影迷們的不二選擇。在上譯廠成立整整50周年的今天,在匯集了中國譯制片愛好者的“中國配音網(wǎng)”上,有網(wǎng)友哀嘆:“陳敘一走了,譯制片死了!
而陳敘一已然看不到這一切。他被安葬在上海一個靠海的陵園里,墓碑是膠片形狀的黑色大理石。偶爾也會有些不知名的祭拜者來到這里,在墓碑邊放上一朵小小的康乃馨。