欧美在线一级ⅤA免费观看,好吊妞国产欧美日韩观看,日本韩国亚洲综合日韩欧美国产,日本免费A在线

    <menu id="gdpeu"></menu>

  • 斯塔尼斯拉斯·朱利安

    斯塔尼斯拉斯·朱利安

    斯塔尼斯拉斯·朱利安,法國(guó)籍猶太漢學(xué)家、法蘭西學(xué)院院士,法蘭西學(xué)院漢學(xué)講座第一任教授雷慕沙的得意門生。1797年9月20日生于法國(guó)奧爾良市,精通中國(guó)文字。后在法蘭西學(xué)院學(xué)習(xí),1821年任法蘭西學(xué)院希臘語助教,1827年任法蘭西研究院(Institut de France)圖書館副館長(zhǎng)。年輕時(shí)學(xué)過希臘文、阿拉伯文、希伯來文、波斯文、梵文,受過非常扎實(shí)的教育,后來又追隨雷慕莎學(xué)習(xí)中文和滿文。

    斯塔尼斯拉斯·朱利安

           斯塔尼斯拉斯·朱利安,法國(guó)籍猶太漢學(xué)家、法蘭西學(xué)院院士,法蘭西學(xué)院漢學(xué)講座第一任教授雷慕沙的得意門生。1797年9月20日生于法國(guó)奧爾良市,精通中國(guó)文字。后在法蘭西學(xué)院學(xué)習(xí),1821年任法蘭西學(xué)院希臘語助教,1827年任法蘭西研究院(Institut de France)圖書館副館長(zhǎng)。年輕時(shí)學(xué)過希臘文、阿拉伯文、希伯來文、波斯文、梵文,受過非常扎實(shí)的教育,后來又追隨雷慕莎學(xué)習(xí)中文和滿文。

      在法蘭西學(xué)院的教學(xué)中,儒蓮放棄了用系統(tǒng)的方法來講授漢語語法的做法,而更喜歡詮釋文獻(xiàn),來歸納漢語語法結(jié)構(gòu)準(zhǔn)則,儒蓮的教材使用和教學(xué)方法有他自己的特色。他的《以漢字位置為基礎(chǔ)的漢語句法結(jié)構(gòu)新編》,(簡(jiǎn)稱《新編漢語句法結(jié)構(gòu)》,1869—1870),就是他教學(xué)和研究的成果。同時(shí),他還喜歡用中國(guó)傳統(tǒng)的方法,將《三字經(jīng)》、《千字文》這樣歌訣式的啟蒙讀物,作為文言基礎(chǔ)教材,讓學(xué)生學(xué)習(xí)漢語。

      儒蓮學(xué)習(xí)過多種東方語言,1824年儒蓮依據(jù)滿文譯文完成拉丁文本的《孟子》,該書拉丁文標(biāo)題為Men Tseu;vel Mencium inter Sinenses Philosophos,Ingenio,Doctrina,Nominisque Claritate Confucio Proximum Lutetiae,Parisiorum,共兩卷,是于1824~1826年間在巴黎出版的。儒蓮在教學(xué)中創(chuàng)立以解釋文章來歸納中國(guó)語文結(jié)構(gòu)的原則,著有《漢文指南》(Syntaxe nouvelle de la Langue chinoise fondiée sur la position des mots)(1869---1870年)。為了繼承《佛國(guó)記》的譯注工作,他譯了《大慈恩寺三藏法師傳》(1853年)和《大唐西域記》(1857—1858年) ,這兩部書被列入《漢文書籍目錄譯文叢書》,納入商業(yè)性出版物行列,以小開本、低價(jià)格贏得眾多讀者,很多旅客在乘坐火車時(shí)喜歡購(gòu)讀這種書籍,因此被戲稱為“鐵路圖書館”成員。漢學(xué)書籍成為普及的盈利的出版物,使儒蓮的聲名遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了學(xué)術(shù)界,同時(shí)也使出版家找到了新的出版方向。

      1835年儒蓮曾翻譯出版了《太上感應(yīng)篇》。按施博爾教授的介紹這是一本獎(jiǎng)善懲惡之書,包含數(shù)千個(gè)傳說、軼事和故事,反映了道士教派的信仰和習(xí)慣,可讀性極強(qiáng)。儒氏在序中強(qiáng)調(diào)應(yīng)當(dāng)了解中國(guó),不僅要懂得其上流社會(huì)文化的觀點(diǎn),還要懂得有關(guān)品定小人物的博學(xué)作品。

      1837年,法國(guó)漢學(xué)家儒蓮把《授時(shí)通考》的“蠶桑篇”,《天工開物·乃服》的蠶桑部分譯成了法文,并以《蠶桑輯要》的書名刊載出去,馬上就轟動(dòng)了整個(gè)歐洲,當(dāng)年就譯成了意大利文和德文,分別在都靈、斯圖加特和杜賓根出版,第二年又轉(zhuǎn)譯成了英文和俄文。當(dāng)時(shí)歐洲的蠶桑技術(shù)已有了一定發(fā)展,但因防治疾病的經(jīng)驗(yàn)不足等而引起了生絲之大量減產(chǎn)!短旃ら_物》和《授時(shí)通考》則為之提供了一整套關(guān)于養(yǎng)蠶、防治蠶病的完整經(jīng)驗(yàn),對(duì)歐洲蠶業(yè)產(chǎn)生了很大的影響。著名生物學(xué)家達(dá)爾文亦閱讀了儒蓮的譯著,并稱之為權(quán)威性著作。他還把中國(guó)養(yǎng)蠶技術(shù)中的有關(guān)內(nèi)容作為人工選擇、生物進(jìn)化的一個(gè)重要例證。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),截至1989年止,《天工開物》一書在全世界發(fā)行了16個(gè)版本,印刷了38次之多。其中,國(guó)內(nèi)(包括大陸和臺(tái)灣)發(fā)行11版,印刷17次;日本發(fā)行了4版,印刷20次;歐美發(fā)行1版,印刷1次。這些國(guó)外的版本包括兩個(gè)漢籍和刻本,兩個(gè)日文全譯本,以及兩個(gè)英文本。而法文、德文、俄文、意大利文等的摘譯本尚未統(tǒng)計(jì)入內(nèi)!短旃ら_物》一書在一些地方長(zhǎng)時(shí)期暢銷不滯,這在古代科技著作中并不是經(jīng)常看到的。

    斯塔尼斯拉斯·朱利安

      1842年儒蓮實(shí)現(xiàn)了老師的理想,出版了全譯法文本《道德經(jīng)》,但卻譯成“關(guān)于道和德的書”,(Lao Tseu,Tao-Te King. be livre de la Voie et de la Vertu)。據(jù)施博爾教授研究,這個(gè)譯本至少利用了七種注本,不僅包括標(biāo)準(zhǔn)的河上公注本和王弼注本,還有焦竑(1541--1620年)的《老子翼》和薛蕙(1489--1541年)的《老子集解》。這個(gè)譯本正確地表達(dá)了《道德經(jīng)》的內(nèi)容,但受宗教神秘主義的影響,認(rèn)為《老子》的“道”和人們的行為、思想、判斷、理性是兩回事,借助“道”并不能理解神,主張采用“自然”一詞,這個(gè)詞既不是思想也不是理性。大多數(shù)漢學(xué)家把儒氏譯本視為最佳譯本。

      儒蓮特別重視中國(guó)的風(fēng)俗小說, 借以研究中國(guó)的民族風(fēng)俗和社會(huì)特征。他認(rèn)為中國(guó)小說和戲劇兩種體裁比文化經(jīng)典更符合歐洲人的審美趣味,一個(gè)真正的漢學(xué)家不僅要研究中國(guó)社會(huì),還必須熟悉中國(guó)的文學(xué)作品。他首先翻譯了《復(fù)仇豹》(1824),接著又譯了幾篇《今古奇觀》中的短篇小說,《孝順的英雄主義》(1827),《家庭的畫像》(1830),最后還有長(zhǎng)篇小說《白蛇精記》(1834)。與此同時(shí),他正著手譯一部比中國(guó)長(zhǎng)篇小說更有趣的著作,一部由馬若瑟神甫于1731年運(yùn)回巴黎的蒙古時(shí)代的劇本集子《元人譜春秋》,他很快就意識(shí)到其價(jià)值,并開始翻譯各式各樣的劇本,先是《灰闌記》,(法譯本標(biāo)題為Hoei Lan Ki,ou l’histoire du cercle de craie,drame en prose et en vers ,1832年) ,即《包待制智勘灰闌記》,這是元代李行道(一作李行甫)寫成的雜劇劇本。劇情是圍繞兩個(gè)母親爭(zhēng)奪孩子,由包拯來斷案的故事。在朱利安將它譯為法文之前,已有法國(guó)人耶穌會(huì)神甫馬若瑟(Joseph Marie de Prémare)將其譯為法文。這次由朱利安再次譯為法文。1832年于倫敦由東方翻譯基金會(huì)(London,Oriental Translation Fund)出版,該書共149頁。這一法譯本后來經(jīng)德國(guó)作家布萊希特讀過,促使布萊希特寫出了劇本《高加索灰闌記》和短篇小說《奧格斯堡灰闌記》。

      之后是《趙氏孤兒》,又作《中國(guó)孤兒》,附有提供此一主題的用散文體(按,指“道白”)和詩歌體(按,指“唱詞”)寫成的幾出歷史劇本,還有一些中國(guó)小說和中國(guó)詩歌,1834年由巴黎的穆塔迪埃出版社(Paris,Moutardier)出版,該書共352頁,在法國(guó)文壇上曾轟動(dòng)一時(shí),伏爾泰的悲劇也從中受到了啟發(fā)。書中共分為三個(gè)部分,第一部分為《趙氏孤兒》劇本的法譯本;第二部分為中國(guó)小說的譯本,其中還收錄有《三國(guó)演義》中的《董卓之死》(法文標(biāo)題為L(zhǎng)a Mort de Tongtcho)的故事法譯本,是《三國(guó)演義》第三回至第九回故事的節(jié)譯;第三部分收錄了一些中國(guó)詩歌的法譯本。

      另外他還翻譯了《西廂記》和《平山冷燕》,前一本書最后一部分在他死后才出版(1873—1878)。后一部于1860年在巴黎科塞蘭與迪迪埃出版社出版,他還重譯了老師阿貝爾·雷米薩譯過的《玉嬌梨》,于1864年出版。以此向法國(guó)大眾介紹歐洲人無法親睹的中國(guó)風(fēng)俗習(xí)慣。儒蓮的譯著還有《突厥歷史資料》、《景德鎮(zhèn)陶錄》、《金瓶梅的續(xù)集》(1864)等文學(xué)作品。這些譯本引起的興趣至今不衰。

      儒蓮說過對(duì)于一個(gè)真正的漢學(xué)家,“僅僅研究中國(guó)人在社會(huì)關(guān)系中的表現(xiàn)是不夠的”,還必須“熟悉他們的文學(xué)作品”,特別是風(fēng)俗小說,他說:“若要徹底了解我們今后將與之共同生活和互相往來的民族的風(fēng)俗習(xí)慣和性格特征,研究這些作品是十分有益的”。

      儒蓮曾撰寫了一部有關(guān)制作中國(guó)瓷器的指南,書的標(biāo)題為《中國(guó)瓷器的制造及其歷史》(法文標(biāo)題為Histoire et fabrication de la porcelaine chinoise),該書于1856年出版。這使得在一個(gè)世紀(jì)以前由殷弘緒神甫帶回法國(guó)的有關(guān)這方面的知識(shí)得到更新,并且運(yùn)用到塞弗爾的制瓷手工業(yè)工場(chǎng)中去。

      儒蓮在1861年寫成的《辨認(rèn)梵文名稱和用音標(biāo)示它們的方法》(法文標(biāo)題為Méthode pour déchiffrer et transcrire les noms sanscrits)一書,是論述梵文字詞的漢字標(biāo)音的,他在寫作過程當(dāng)中,并不知道有什么梵文—漢文指南或是諸如《翻譯名義集》這類可以引用的與此有關(guān)的類書(按,《翻譯名義集》,梵文標(biāo)題為Mahāyutpattī或作Mahāvyutpatti,是一部年代未定的用散文寫成的具有豐富內(nèi)容的梵文—藏文詞典;藏文的書名為Bye·bragrtogs·byed-hen-po。該書不但包括有北方佛教的專門術(shù)語,而且也載有一般詞匯。書中甚至還包括有動(dòng)詞形式和講話方法,按類別分項(xiàng)排列。它把其他詞匯集里面曾為《大莊嚴(yán)論經(jīng)》用過的律戒中的梵文形式及其表現(xiàn)法乃至句子都包括在內(nèi),而且把其各派的律戒都譯成了藏文;因此,只要把這本書的一部分最初使用的語言加以研究,就可以對(duì)其全部詞匯得到它們的含義之概念)。有了《辨認(rèn)梵文名稱和用音標(biāo)示它們的方法》這部著作,就使得人們?cè)诜g佛教原著時(shí)方便多了。

      儒蓮是以脾氣暴躁、大權(quán)獨(dú)攬而著稱的,他兼任法蘭西學(xué)院教授和掌管行政職務(wù)的學(xué)監(jiān)、現(xiàn)代東方語言學(xué)校教授以及法國(guó)國(guó)家圖書館副館長(zhǎng)等多項(xiàng)職務(wù)。他和從事中國(guó)學(xué)研究的同事們之間的爭(zhēng)吵,鬧得真是滿城風(fēng)雨。他在阿貝爾—雷米扎(Abel-Rémusat)門下就讀時(shí),有一位同學(xué)讓·皮埃爾·紀(jì)堯姆·波蒂埃(Jean Pierre Guillaume Pauthier,1801~1873),就曾被他當(dāng)成攻擊對(duì)象,斯塔尼斯拉斯·朱利安寫了一本《對(duì)于遭到最近的一次誹謗惡意歪曲的可敬事實(shí)的簡(jiǎn)述》(法文標(biāo)題為Simple exposé d’un fait honorable odieusement dénaturé par un libelle récent,該書于1842年出版),把波蒂埃給整治得茫然不知所措.

    TAGS: 法國(guó) 漢學(xué)家
    名人推薦
    • 金錫勛
      金錫勛,1972年4月15日出生在韓國(guó)首爾,畢業(yè)于國(guó)立中央大學(xué)戲劇系,他是一位電影電視演員,代表作品有《洪吉童》、《青春的陷阱》 、《好鄰居》 、...
    • wheesung
      輝星  韓文寫法:??(Choi wheesung)  原名: 崔輝星(???)  生日: 1982年2月5日   身高: 172CM   血型: O   星座: 水瓶座
    • 保羅·格羅斯
      保羅·格羅斯于1959年4月30日出生于加拿大阿爾伯達(dá)省。保羅從14歲時(shí)開始出演電視廣告,保羅不僅是一位演員,還從事寫作,更多是在現(xiàn)實(shí)舞臺(tái)上...
    • 聚點(diǎn)翻轉(zhuǎn)
      聚點(diǎn)翻轉(zhuǎn)成立于2007年9月,樂隊(duì)名字的意思是聚點(diǎn)在五角星中心圍成一個(gè)的五邊形的“舞臺(tái)”上,五個(gè)人不斷的翻轉(zhuǎn)、不斷努力、不斷的成長(zhǎng),讓五角星發(fā)...
    • 北極光樂隊(duì)
      廈門大學(xué)北極光樂隊(duì)   廈門大學(xué)北極光樂隊(duì)組建于2006年3月。三年以來發(fā)展迅速,經(jīng)歷了大量的演出,擁有很好的音樂演奏技巧和舞臺(tái)經(jīng)驗(yàn),在廈門大學(xué)...
    • 王蘇芬
         中國(guó)音樂學(xué)院 聲樂教授、碩士生導(dǎo)師,著名 女高音 歌唱家, 國(guó)家一級(jí)演員,中國(guó)古典詩詞歌曲演唱和普及專家。系 中國(guó)音樂家協(xié)會(huì)會(huì)員, 中國(guó)鄉(xiāng)...
    名人推薦