背景介紹
安世高(約二世紀(jì)),本名為清,字世高,以字行,出家前是安息國(guó)(亞洲西部的古國(guó),領(lǐng)有伊朗高原與兩河流域)的王太子。自小聰明仁孝,刻苦好學(xué),博覽國(guó)內(nèi)外典籍,通曉天文、地理、占卜、推步等術(shù),尤精于醫(yī)學(xué),名聲遠(yuǎn)播,西域各國(guó)對(duì)他都很敬重。安世高是小乘佛經(jīng)的首譯者。
基本資料
安世高(約二世紀(jì)),本名為清,字世高,是西域安息國(guó)的王太子。是小乘佛經(jīng)的首譯者。印度佛教傳入中國(guó),在中國(guó)發(fā)展,最終形成中國(guó)佛教,大致經(jīng)歷譯經(jīng)、形成學(xué)派、創(chuàng)立宗派三階段。印度佛教在中國(guó)最初的傳播,是與譯經(jīng)相聯(lián)系的,最早的一批譯經(jīng)者,不是中國(guó)本土人士,而是西域來華僧人。安世高可以說是佛經(jīng)漢譯的創(chuàng)始人,他首先譯介了印度小乘佛教禪類的經(jīng)典。
安世高是西域安息國(guó)的王太子,因?yàn)檫@一王族地位,所以西域來華的人都稱他為“安侯”,他譯的一部《十二因緣經(jīng)》,被稱為《安侯口解》。安世高小時(shí)候就因?yàn)槠湫⑿卸,而且他聰慧好學(xué),知識(shí)面很寬廣,上至天文,下至地理,甚至鳥獸之聲,都無(wú)所不通,康僧會(huì)在其《安般守意經(jīng)序》中這樣描繪安清:“其為人也,博學(xué)多識(shí),貫綜神摸,七正盈縮,風(fēng)氣吉兇,山崩地勛(疑為動(dòng)字誤),針脈諸術(shù),睹色知病,鳥獸鳴啼,無(wú)音不照。”(《出三藏記集》卷六)可以說,安世高是個(gè)神異之人,在西域地區(qū),也早就傳揚(yáng)著他的“俊異”之名。
繼承王位
安世高父王死后,安世高繼承王位,但一年之后,就把王位讓給了叔叔,出家為僧。究其原因,除了因父王去世而感悟到人生之無(wú)常和空幻之外,可能還有政治方面的因素,康僧會(huì)說他是“馳避本土”。正能說明這一點(diǎn)。安世高在國(guó)內(nèi)的佛學(xué)造詣以禪學(xué)和阿毗曇學(xué)見長(zhǎng),學(xué)成后,他曾遍游西域諸國(guó),弘傳佛法,后來又來到中國(guó)。
生平
安世高年幼時(shí)以孝行聞名,聰敏好學(xué),深知世間疾苦,并精通各國(guó)典籍、七曜五行、鳥獸之聲、醫(yī)方異術(shù),無(wú)不暢達(dá)。安世高走在路上,仰頭看見一群飛翔的燕子,忽然轉(zhuǎn)身告訴同伴燕子說,等會(huì)兒一定有送食物的人來。)不久,他的話果真應(yīng)驗(yàn)了,眾人都感到非常奇異,一傳十、十傳百,安世高俊逸的美名,遍傳整個(gè)西域。安世高的青少年時(shí)代,國(guó)內(nèi)政治斗爭(zhēng)尖銳復(fù)雜。他對(duì)統(tǒng)治集團(tuán)的奢侈腐化和爾虞我詐深感厭倦,所以蔑棄榮華富貴,服膺佛教,雖然居于王宮,卻自覺地嚴(yán)格尊奉佛教戒律,并時(shí)常舉行法集宣講佛理,同時(shí)盡力向佛寺施舍。
安世高的父王去世后,按理他應(yīng)嗣位為國(guó)王。為了避免更深地陷入政治斗爭(zhēng)的漩渦,他在父親喪事辦理完畢之后,便把王位讓給叔父,自己遠(yuǎn)遠(yuǎn)地離開了祖國(guó),出家為僧,開始了修道布化的生活。安世高游方弘化,遍歷諸國(guó)。在漢桓帝(147年一167年)初年只身東來,在中原大約二十年,弘法譯經(jīng)。安世高所譯經(jīng)典共三十五種,四十一卷;現(xiàn)存二十二種,二十六卷。道安法師譽(yù)之:“義理明晰,文字允正,辯而不華,質(zhì)而不野。”安世高所譯經(jīng)中的義理,主要是傳弘小乘佛教說一切有部之毗曇學(xué)和禪定理論。時(shí)值東漢末年,中原板蕩,安世高避禍江南,歷經(jīng)沙山、南昌市、廣州市,最后卒于會(huì)稽(蘇州)。譯有《安般守意經(jīng)》、《陰持入經(jīng)》、《阿毗曇五法四諦》、《十二因緣》、《轉(zhuǎn)法法輪》、《八正道》、《禪行法想》、《修行道地經(jīng)》等。
前世傳說
安世高的前生是出家人,當(dāng)時(shí)(前生)有一個(gè)同學(xué),瞋恨心特強(qiáng),托缽乞食時(shí),若施主不稱合自己的心意,往往心懷瞋恨。安世高(前生)常常對(duì)他訶責(zé)和勸諫,但是同學(xué)總是本性難移,依然我行我素。經(jīng)過二十多年,安世高(前生)向同學(xué)告辭:(我必須到廣州,了結(jié)宿世的業(yè)力。你于明達(dá)經(jīng)藏和精進(jìn)不懈兩方面,都遠(yuǎn)超過我,但是你的本性容易發(fā)怒瞋恨,死后一定會(huì)投生為丑惡的形體。如果我得道成就,一定來度你。)安世高(前生)剛到廣州,正是寇賊作亂的時(shí)候。走在路上,遇到一位少年,唾手拔刀說:(真逮到你了。
安世高(前生)微笑著說:(我過去生虧欠你一命,所以千里跋涉,特地前來償還宿債。你現(xiàn)在非常地忿怒不平,這本來就是過去生所積存的怨氣。)于是,安世高(前生)伸長(zhǎng)脖子挨刀,沒有絲毫恐懼的樣子。那位少年揮動(dòng)快刀,也沒有絲毫遲疑,迅速地殺了安世高(前生)。街道上,擠滿了看熱鬧的人,沒有不心驚肉跳的。安世高(前生)的神識(shí),回到安息國(guó),投生為安息國(guó)的太子,此時(shí),即安世高。
來到中國(guó)
安世高來華的時(shí)間,大致在漢桓帝(147—167)前后,《梁高僧傳》記為“漢桓之初,始到中夏”(《安世高傳》)。漢桓帝的第一個(gè)年號(hào)是“建和”(147—149),安世高在這一時(shí)期到達(dá)中土洛陽(yáng)。安世高來到洛陽(yáng)時(shí),佛教的信奉者多把佛教當(dāng)成是一種神仙方術(shù),因而把佛當(dāng)成是祭祀的對(duì)象,焚香膜拜,祈求長(zhǎng)生。安世高認(rèn)為應(yīng)當(dāng)讓人們了解佛教,于是萌發(fā)了譯述佛經(jīng)的宏愿。安世高共譯佛經(jīng)三十五部四十一卷,現(xiàn)存(2008年)二十二部,二十六卷,主要是小乘系的佛經(jīng)。他是中國(guó)佛教史上第一位譯師,從他開始中國(guó)才有佛學(xué)。
來華后,安世高就掌握了漢語(yǔ)。這時(shí)候佛教在中國(guó)已有一些影響,不論在王室還是在社會(huì)上都有了信奉者,安世高根據(jù)信徒的需求和自己的學(xué)問所長(zhǎng),譯出了早期的一批漢譯佛經(jīng)。安譯經(jīng)文之?dāng)?shù),道安記為三十四部,四十卷,其中有些是否為安譯,道安還有疑問,所以確切數(shù)字已難以詳知,后來的《大唐內(nèi)典錄》收安譯一百七十六部,一百九十七卷,增加的部分大多不很可靠,后來《開元釋教錄》又減為九十五部,一百一十五卷,F(xiàn)存(2008年)安譯佛典二十二部,二十六卷。
在洛陽(yáng)的譯經(jīng)活動(dòng)結(jié)束后,為了躲避禍亂,安世高離開洛陽(yáng),到南方各地游歷。由于他通異術(shù),所以每到一地,就會(huì)流傳出他的種種神奇故事。在江西境內(nèi),安世高曾預(yù)言要超度一位過去的同學(xué),后在一廟中遇到一條蟒蛇,這蟒蛇原來是安世高的同學(xué),同在西域?qū)W法,只因生性好嗔怒,所以遭報(bào)應(yīng),轉(zhuǎn)為蛇身。安世高將它超度,脫蛇身,化為少年。這一傳說體現(xiàn)出因果報(bào)應(yīng)的思想及學(xué)佛者所應(yīng)去除的障礙。
在廣州,據(jù)說安世高被一少年所殺,又死而復(fù)生。由此可知安世高的活動(dòng)范圍,最遠(yuǎn)已達(dá)廣州。后來又北上,在浙江會(huì)稽的街市上被斗毆者誤傷身亡。安世高兩次遭禍,也可能與他表現(xiàn)異術(shù)而引起騷亂有關(guān)。至于他確切的具體事跡,已難以詳考,他在華的生活時(shí)間,大約為三十多年。
譯經(jīng)
安世高,名清,字世高,原是安息國(guó)太子。據(jù)《出三藏記集》卷十三載,他博學(xué)多識(shí),外國(guó)典籍,莫不該貫,七矅五行之象,風(fēng)角云物之占,推步盈縮,悉窮其變,兼洞曉醫(yī)術(shù),妙善針脈,睹色知病,投藥必濟(jì).是一位集通曉天文、風(fēng)角、醫(yī)學(xué)于一身的佛教徒,在西域各國(guó)遠(yuǎn)近聞名。父王死后,他深悟苦、空,厭離名器,不繼承王位,把它讓給了叔父,自己出家修道,博綜經(jīng)藏,尤精《阿毗曇》學(xué)(按:指上座部系統(tǒng)說一切有部的理論學(xué)說),諷持禪經(jīng),略盡其妙.曾游歷西域各國(guó),通曉各國(guó)語(yǔ)言。在漢桓帝建和二年(公元148年)來到洛陽(yáng),不久學(xué)會(huì)漢語(yǔ)。那時(shí),佛教傳入中國(guó)內(nèi)地已有一百多年了,在宮廷中和社會(huì)上已有不少信仰者,為了讓社會(huì)上更多的人更好地了解佛教,信仰佛教,安世高即從事佛經(jīng)的翻譯工作。到漢靈帝建寧年間(公元168年-172年)為止,翻譯工作長(zhǎng)達(dá)20余年。漢靈帝末年,中原戰(zhàn)亂,安世高避亂到江南的江西、浙江等地。有不少關(guān)于他的神奇故事在民間流傳,晚年蹤跡不詳,在中國(guó)活動(dòng)約30年。據(jù)說最后病死于會(huì)稽(今浙江紹興)。
安世高譯出的佛經(jīng),確實(shí)部數(shù)歷來各種經(jīng)錄的記載互有出入。晉代道安編纂的《眾經(jīng)目錄》,列舉所見過的安世高所譯經(jīng)典共35種,41卷。其后歷經(jīng)散失,現(xiàn)存22種,26卷!稓v代三寶記》則說安世高的譯經(jīng)多達(dá)176種之多,《開元釋教錄》訂正為95部,都比《眾經(jīng)目錄》為多,但根據(jù)不足,不太可靠。梁僧祐《出三藏記集》卷二《新集經(jīng)論錄》里,稱安世高譯經(jīng)為34種,40卷。在現(xiàn)存的22種經(jīng)中,屬于阿含的16種,屬于修持的5種,屬于阿毗曇的1種,在安世高所譯的經(jīng)典中,主要有《安般守意經(jīng)》、《陰持入經(jīng)》、《大十二門經(jīng)》、《小十二門經(jīng)》、《百六十品經(jīng)》、《九橫經(jīng)》、《七法經(jīng)》、《五法經(jīng)》、《義決律》、《思惟經(jīng)》、《十二因緣經(jīng)》、《難提伽羅越經(jīng)》、《五十校計(jì)經(jīng)》、《七處三觀經(jīng)》、《積骨經(jīng)》、《八正道經(jīng)》、《切流攝守因經(jīng)》、《本相猗致經(jīng)》、《是法非法經(jīng)》、《人本欲生經(jīng)》、《漏分布經(jīng)》、《長(zhǎng)阿含十報(bào)經(jīng)》等等!端闹B經(jīng)》、《十四意經(jīng)》、《九十八結(jié)經(jīng)》等,道安說像是安世高的撰述。
安世高翻譯的佛經(jīng),與他同時(shí)的嚴(yán)佛調(diào)在《沙彌十慧章句序》中說:凡其所出,數(shù)百萬(wàn)言,或以口解,或以文傳,①口譯而由他人執(zhí)筆成書的,就像講義一樣,如《十二因緣經(jīng)》便屬于這一類。此書在別的經(jīng)錄里則被稱為《安侯口解》。這是由于安世高出身王侯,出家后仍被人們稱之為安侯,所以經(jīng)錄家就沿用了。但安世高的翻譯仍以筆譯為主。他的譯文條理清楚,措辭恰當(dāng),不鋪張,不粗俗,恰到好處。但總的來說,仍偏于直譯。晉道安評(píng)價(jià)說,安世高譯梵為晉(按:'晉'為'漢'之誤),微顯闡幽②;言古文悉,義妙理婉③;辭旨雅密,正而不艷,世高所出,貴本不飾④。謝敷說安世高其所譯出,百余萬(wàn)言,探暢幽淵,賾玄難測(cè).⑤梁慧皎評(píng)價(jià)安世高的譯經(jīng)說:所出經(jīng)論,……義理明晰,文字允正,辨而不華,質(zhì)而不野。凡在讀者,皆亹亹而不倦焉。⑥由于當(dāng)時(shí)漢譯佛經(jīng)尚屬創(chuàng)舉,沒有其他譯作可資觀摩取法,安世高的譯文難免有不適當(dāng)之處。
安世高所譯的佛經(jīng),就思想體系上說多屬小乘佛教,他重點(diǎn)地翻譯了禪數(shù)兩方面的學(xué)說。道安說:其所敷宣,專務(wù)禪觀;①又說昔漢氏之末,有安世高者,博聞稽古,特專阿毗曇學(xué),其所出經(jīng),禪數(shù)最悉.②安世高善開禪數(shù).③由于安世高擅長(zhǎng)于闡明禪數(shù),所以他的譯經(jīng)也以禪、數(shù)最為完備。
禪,是指禪法,即通過禪定靜慮而領(lǐng)悟佛教之道,其方法很多。安世高所譯禪法,以安般守意影響最大,它要求坐禪時(shí)專心計(jì)數(shù)呼吸次數(shù),使分散浮躁的精神專注,從而進(jìn)入到安謐寧?kù)o的境界。這種修禪方法與當(dāng)時(shí)神仙方術(shù)家的食氣、導(dǎo)氣、守一等說法是相似的,容易被人接受。如《安般守意經(jīng)》、《大十二門經(jīng)》、《小十二門經(jīng)》、《大道地經(jīng)》、《五十校計(jì)經(jīng)》、《陰持入經(jīng)》、《禪行法想經(jīng)》等都是指導(dǎo)人們修習(xí)禪法的佛經(jīng)。
數(shù),是指數(shù)法,即阿毗曇,是用數(shù)字把佛教中名目眾多的名詞概念加以分類論述,從而闡釋佛教基本理論的一種方法。如四諦、八正道、十二因緣、五蘊(yùn)(陰)、十二處(入)、十八界(本持)、十二門禪等等。安世高翻譯的《五法經(jīng)》、《七法經(jīng)》、《十二因緣經(jīng)》、《十四意經(jīng)》、《阿毗曇五法經(jīng)》、《阿毗曇九十八經(jīng)》等是屬于數(shù)法的譯典。
安世高所譯的佛經(jīng)義理明晰,文字允正,辨而不華,質(zhì)而不野④,給當(dāng)時(shí)初學(xué)佛教的人帶來了極大的方便,佛教徒可以通過這些譯典加深對(duì)佛教的理解。所以,安世高的翻譯,在佛教史上產(chǎn)生了重大的影響。當(dāng)時(shí)嚴(yán)佛調(diào)撰寫的《沙彌十慧章句》,開始發(fā)揮安世高的學(xué)說。安世高翻譯的禪經(jīng)之一《陰持入經(jīng)》,是提倡由禪定退治煩惱,由戒、定、慧三學(xué)控制貪、瞋、癡三毒之方法的小乘經(jīng)典,這部經(jīng)典在魏晉時(shí)就有注釋了。東吳康僧會(huì)曾從安世高弟子南陽(yáng)韓林、潁川皮業(yè)、會(huì)稽陳慧隨學(xué),并幫助陳慧注解了《安般守意經(jīng)》。晉僧道安對(duì)安世高所譯禪法有深刻的理解,為《大十二門經(jīng)》、《小十二門經(jīng)》、《安般守意經(jīng)》、《陰持入經(jīng)》、《人本欲生經(jīng)》、《大地道經(jīng)》等經(jīng)作序作注。東晉隱士謝敷也曾為《安般守意經(jīng)》作序。由此可見,安世高所譯的經(jīng)籍,在當(dāng)時(shí)和后世都有相當(dāng)?shù)挠绊憽?/p>
譯經(jīng)創(chuàng)作
安世高的專長(zhǎng)是禪數(shù)之學(xué),所以譯經(jīng)也側(cè)重于這兩個(gè)方面,“其所出經(jīng),禪數(shù)最悉!保ǖ腊病栋舶阕⑿颉,《出三藏記集》卷六)禪數(shù)之學(xué)是印度小乘佛教上座部系統(tǒng)中說一切有部所持的學(xué)說,內(nèi)容所指,為戒定慧三學(xué)中的定慧兩學(xué),或止觀之學(xué)。禪,是指其中的定;數(shù),是指其中的慧。禪是修行的部分,數(shù)是理論的部分。數(shù)學(xué),又稱阿毗曇、毗曇或阿毗達(dá)磨,也譯為“對(duì)法”。稱之為數(shù)或數(shù)法,出自阿毗曇體系的“增一分別法門”,阿毗曇體系中的概念,按照其意義而分類,依次排列為一法、二法、三法之?dāng)?shù),稱增一分別,由此而得名為數(shù)法。禪數(shù),或定慧,在安譯中被突出并結(jié)合起來,可以看出印度佛教一傳入中國(guó),就有定慧雙修,止觀雙修的某種傾向,顯示出中國(guó)佛教與印度佛教的不同意。
“禪數(shù)”是安世高學(xué)說的核心,其中包括“禪”與“數(shù)”兩個(gè)方面!岸U”又稱“禪定”,是佛教的一種宗教修養(yǎng)活動(dòng),要點(diǎn)是運(yùn)用宗教教誨所得的信仰力量,限制來自內(nèi)部情緒的干擾和外界欲望的引誘,令修習(xí)者的精神樂于集中在被規(guī)定的觀察對(duì)象,并按照規(guī)定的方式進(jìn)行思考,以對(duì)治煩惱,達(dá)到心緒寧?kù)o、心身愉悅的境界。安世高翻譯的關(guān)于禪法的典籍主要有《安般守意經(jīng)》,以及從僧伽羅剎大本《修行道地經(jīng)》抄譯的三十七章。他的禪法的特點(diǎn),也正是依禪師僧伽羅剎的傳承,用四念住貫穿五門(即五停心)而修習(xí)。
安譯禪法類經(jīng)典,影響最大的是《安般守意經(jīng)》。禪在印度佛教中的意義是“靜慮”、“思惟修”。定的意義是“等持”,是心專一境而不亂。禪實(shí)際上是定的修行方法中最基本的一部分,中國(guó)佛教喜歡禪定合稱。禪法種類很多,其目的都在于對(duì)治心的種種污染。安譯《安般守意經(jīng)》是專講五停心禪法(不凈觀、慈憫觀、因緣觀、數(shù)息觀和界分別觀)中的數(shù)息觀。
“安般守意”中的“安般”,是“安那般那”的略稱,“安名為入息,般名為出息。念息不離,是名為安般”(《安般守意經(jīng)》卷上)。意守出呼入吸之氣,稱為安般!笆匾狻睂(shí)際上是對(duì)“安般”一詞的意譯,也指呼吸出入,數(shù)息,因此也可以稱之為“數(shù)息觀”。數(shù)息觀主要對(duì)治嚴(yán)重散亂的心,被稱作“多念之要藥”(《出三藏記集》卷五)。其具體內(nèi)容,經(jīng)中列為十個(gè)方面,“謂數(shù)息、相隨、止、觀、還、凈、四禪”(《安般守意經(jīng)》卷上)。
康僧會(huì)在其經(jīng)序中將之概括為六事四禪。四禪是安般守意的四個(gè)不同階段,分別指六事中前四事。第一禪是數(shù)息階段,數(shù)息的要求,在坐禪時(shí)專心計(jì)數(shù)呼吸的次數(shù),從一數(shù)到十,使散亂的心安定下來。第二禪是相隨階段,意念轉(zhuǎn)向一呼一吸的運(yùn)行,不用再數(shù)到十,只要一呼一吸之二數(shù)就行,三禪是止的階段,意念從一呼一吸之二數(shù)轉(zhuǎn)向鼻尖一點(diǎn),意于鼻端,雜念除盡后,內(nèi)觀自身,從頭到腳,反復(fù)省察,只見自身不凈。再觀天地萬(wàn)物,也是生滅無(wú)常,因此發(fā)心信奉佛、法、僧三寶。在此基礎(chǔ)上,心中不起惡念,攝心歸向于善,是“還”的階段。以其善心,去除各種食欲,使心至凈無(wú)想,是“凈”的階段。至此,就無(wú)所不能,得大神通。
這種修行方法與當(dāng)時(shí)中國(guó)流行的道家的“守一”、“食氣”、“導(dǎo)氣”等很有相似之外,也使中土人士很容易接受。而且,安世高也主動(dòng)以道家概念來類比經(jīng)中概念,“安般守意,名為御意至得無(wú)為也。安為清,般為凈,守為無(wú),意名為”(《安般守意經(jīng)》卷上)。可見安世高非常注意尋找印度佛教和中國(guó)本土文化的結(jié)合點(diǎn)。
安譯數(shù)法或阿毗曇經(jīng)典,以《陰持入經(jīng)》為代表。陰、持、入為佛教的三科。“陰”,即后來的“蘊(yùn)”。陰分為五種,安譯稱為色、痛、想、行、識(shí)。其中的痛后人改譯為“受”,更抽象。五陰指人的肉體和精神兩重要素!俺帧,后人譯為“界”,有十八要素,安譯稱為“十八本持”,即一眼二色三識(shí),四耳五聲六識(shí),七鼻八香九識(shí),十舌十一味十二識(shí),十三身十四更十五識(shí),十六意十七法十八識(shí)。其中的“更”即后人譯的“觸”。這十八本持分為六根(眼耳鼻舌身意)、六境(色聲香味觸法)和六識(shí)(眼、耳、鼻、舌、身、意識(shí))!叭搿,后人譯為“處”,指六根和六境。
《陰持入經(jīng)》以陰、持、入為組織,闡述小乘佛教的基本教義:苦諦四行相,即非常(后譯“無(wú)!保、苦、空、非身(后譯“無(wú)我”);十二因緣,即癡(后譯“無(wú)明”)、行、識(shí)、名字(后譯“名色”)、六入(后譯“六處”)、致(后譯“觸”)、痛癢(后譯“受”)、愛、受(后譯“取”)、有、生、老死憂悲苦(后簡(jiǎn)為“老死”),依次因緣生起,而有人的生死輪回;三十七道品,即四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八正道。安譯經(jīng)典,偏重于直譯,尚質(zhì),而且譯中帶注釋。隨安世高受學(xué)的門徒很多,南陽(yáng)韓林、潁川皮業(yè)、會(huì)稽陳慧等都直接從師安世高。安譯佛典在當(dāng)時(shí)有很大影響,直到晉世的道安都對(duì)安世高的譯事非常贊賞,稱《安般守意經(jīng)》中的六事四禪(道安稱為六階四級(jí))為趨向“本無(wú)”的要門。晉世又有毗曇學(xué)派的復(fù)興,形成毗曇學(xué)派,而首譯毗曇者,乃是安世高。
后世影響
安世高在中國(guó)地圖佛教傳入中國(guó)內(nèi)地已有一二百年時(shí)間,在宮廷中和社會(huì)上都有一些信徒。這些佛教信徒對(duì)于佛教的了解,一方面,主要還是把它當(dāng)作諸般方術(shù)的一種,加以祠祀,祈求福祐并希望借以滿足一些現(xiàn)實(shí)需求;另一方面,由于與西域交通的頻繁,來華僧人的增多,信徒們也早已得知,域外僧徒實(shí)行著一種稱為“禪”的重要修行方法,大家希望自己也能切實(shí)地如法修行。
安世高針對(duì)這種狀況,采取了對(duì)癥下藥的宣教弘化措施,一方面利用自己的博學(xué)多才,為人治病、望氣、占候、推步,以加強(qiáng)人們對(duì)佛教的敬信,更主要的卻是全力進(jìn)行譯經(jīng),向人們介紹有關(guān)禪數(shù)即止觀的種種方法和理論。
主要集中在桓帝初至靈帝建寧中(147-172年)這個(gè)時(shí)期,歷時(shí)二十幾年。譯出的經(jīng)論,由于當(dāng)時(shí)沒有記載,確實(shí)部數(shù)已難于搞清楚。晉代著名佛學(xué)家釋道安編纂的《眾經(jīng)目錄》,著錄世高譯經(jīng)共三十五部,四十一卷。但道安治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),親眼見過的才加著錄,未見者不錄,加上許多譯本并未署上譯者姓名,有些經(jīng)論道安只是根據(jù)譯文的風(fēng)格、特點(diǎn)判斷似是世高所譯,所以這個(gè)數(shù)字并不十分準(zhǔn)確可靠。后來的一些經(jīng)錄家對(duì)世高譯經(jīng)數(shù)有所增補(bǔ),如隋代費(fèi)長(zhǎng)房的《歷代三寶記》,記載世高譯經(jīng)多達(dá)176種,其中好些都沒有確實(shí)出處,只推測(cè)是世高在河西和江南旅途中零星譯出。后來唐釋智升的《開元釋教錄》,將《歷代三寶記》加以刪除,還剩95部115卷,而缺本幾乎占一半,其余部分也有許多靠不住的地方。所以學(xué)術(shù)界認(rèn)為還是道安的著錄較為可信。
翻譯著作
安世高——《眾經(jīng)目錄》安世高把佛典翻譯成漢語(yǔ),是一種首創(chuàng),內(nèi)容和形式都很有特點(diǎn)。從內(nèi)容上說,他所譯傳的都是印度小乘佛教十八部中“上座部”系統(tǒng)“說一切有部”的理論,重點(diǎn)是小乘的“阿毗曇”和“禪”,簡(jiǎn)稱“禪數(shù)”之學(xué),并且是用說一切有部的說法作解釋的。從形式上說,由于安世高精通華言,所以能將原本意義比較正確地傳達(dá)出來,措辭準(zhǔn)確,不粗俗,不鋪張,恰到好處。
盡管因?yàn)槭鞘讋?chuàng),沒有經(jīng)驗(yàn),無(wú)例可循,有些術(shù)語(yǔ)還不夠通俗易懂,有些文句過于照顧原來的結(jié)構(gòu),而產(chǎn)生重復(fù)、顛倒的現(xiàn)象,但總的說已是難能可貴,特別是比后來一些不懂漢語(yǔ)的外國(guó)僧人假手他人的翻譯,更有明顯的優(yōu)越性。對(duì)于世高譯籍在內(nèi)容和形式上的特點(diǎn),佛教史上歷來有很高的評(píng)價(jià)。南朝梁代僧人僧祐說,世高“博綜經(jīng)藏,尤精阿毗曇學(xué),諷刺禪經(jīng),略盡其妙!逼渥g經(jīng)“義理明析,文字允正,辯而不華,質(zhì)而不野”。另一梁僧慧皎贊同并沿用了僧祐的評(píng)價(jià),晉代高僧釋道安則說世高“善開禪數(shù)”,“博聞稽古,特!栋⑴䲡摇穼W(xué),其所出經(jīng),禪數(shù)最悉!敝鸾虒W(xué)者呂澄先生推崇安世高為“佛經(jīng)漢譯的創(chuàng)始人”,郭朋先生則說他“是中國(guó)佛教史上的第一位譯師”。
安世高所傳佛教安世高一邊譯經(jīng),一邊聚徒開講、傳授。他的翻譯中有一部分就是由他口述解釋,由他人執(zhí)筆成書,屬于講義體裁。他的門徒很多,主要有南陽(yáng)韓林、潁川皮業(yè)、會(huì)稽陳慧。三國(guó)時(shí)的名僧康僧會(huì)從陳慧受業(yè),是安世高的再傳弟子。另外,漢代唯一一位漢族僧人嚴(yán)佛調(diào),也曾向安世高學(xué)習(xí)佛法,曾撰《沙彌十慧章句》發(fā)揮安世高的學(xué)說,受到安世高一派學(xué)說的深刻影響。
靈帝末年,關(guān)中和中原地區(qū)發(fā)生了政治動(dòng)亂,安世高離開洛陽(yáng),游歷了江南的豫章(今江西南昌)、潯陽(yáng)(今江西九江)、會(huì)稽(今浙江紹光)等地,傳說還到過廣州,最后在會(huì)稽被斗毆者誤中而死。他在中國(guó)活動(dòng)的時(shí)間約計(jì)40年左右,是中國(guó)小乘禪法的奠基人。安世高晚年蹤跡不詳,但關(guān)于他的種種神異傳說卻廣為流布。如說他曾到廬山超度□亭廟神。其神曾與世高同學(xué),因?yàn)樾远唷跖,死后墮為巨蟒,處鄱?yáng)湖中為□亭湖神,威靈甚驗(yàn)。世高特地前來,向它梵語(yǔ)數(shù)番,贊唄數(shù)契,復(fù)取其財(cái)物為之營(yíng)造塔寺,終于使它脫離惡形,投胎為人。此等故事怪誕離奇,不足為訓(xùn),但也反映出安世高在民間的廣泛影響。人們從這類故事感到佛教的三世輪回學(xué)說不可不信。所以,安世高的譯經(jīng)傳道,與通過異術(shù)激發(fā)群眾對(duì)佛教的敬信皈依相輔相成,對(duì)漢末佛教的迅速傳播起了很大的作用。
印度佛教傳入中國(guó),在中國(guó)發(fā)展,最終形成中國(guó)佛教,大致經(jīng)歷譯經(jīng)、形成學(xué)派、創(chuàng)立宗派三階段。印度佛教在中國(guó)最初的傳播,是與譯經(jīng)相聯(lián)系的,最早的一批譯經(jīng)者,不是中國(guó)本土人士,而是西域來華僧人。安世高可以說是佛經(jīng)漢譯的創(chuàng)始人,他首先譯介了印度小乘佛教禪類的經(jīng)典。
安世高(約二世紀(jì)),本名為清,字世高,是西域安息國(guó)的王太子,因?yàn)檫@一王族地位,所以西域來華的人都稱他為“安侯”,他譯的一部《十二因緣經(jīng)》,被稱為《安侯口解》。安世高小時(shí)候就因?yàn)槠湫⑿卸,而且他聰慧好學(xué),知識(shí)面很寬廣,上至天文,下至地理,甚至鳥獸之聲,都無(wú)所不通,康僧會(huì)在其《安般守意經(jīng)序》中這樣描繪安清:“其為人也,博學(xué)多識(shí),貫綜神摸,七正盈縮,風(fēng)氣吉兇,山崩地勛(疑為動(dòng)字誤),針脈諸術(shù),睹色知病,鳥獸鳴啼,無(wú)音不照!(《出三藏記集》卷六)可以說,安世高是個(gè)神異之人,在西域地區(qū),也早就傳揚(yáng)著他的“俊異”之名。
父王死后,安世高繼承王位,但一年之后,就把王位讓給了叔叔,出家為僧。究其原因,除了因父王去世而感悟到人生之無(wú)常和空幻之外,可能還有政治方面的因素,康僧會(huì)說他是“馳避本土”(同上),正能說明這一點(diǎn)。安世高在國(guó)內(nèi)的佛學(xué)造詣以禪學(xué)和阿毗曇學(xué)見長(zhǎng),學(xué)成后,他曾遍游西域諸國(guó),弘傳佛法,后來又來到中國(guó)。
安世高來華的時(shí)間,大致在漢桓帝(147—167)前后,《梁高僧傳》記為“漢桓之初,始到中夏”(《安世高傳》)。漢桓帝的第一個(gè)年號(hào)是“建和”(147—149),安世高在這一時(shí)期到達(dá)中土洛陽(yáng)。
來華不久,安世高就掌握了漢語(yǔ)。這時(shí)候佛教在中國(guó)已有一些影響,不論在王室還是在社會(huì)上都有了信奉者,安世高根據(jù)信徒的需求和自己的學(xué)問所長(zhǎng),譯出了早期的一批漢譯佛經(jīng)。安譯經(jīng)文之?dāng)?shù),道安記為三十四部,四十卷,其中有些是否為安譯,道安還有疑問,所以確切數(shù)字已難以詳知,后來的《大唐內(nèi)典錄》收安譯一百七十六部,一百九十七卷,增加的部分大多不很可靠,后來《開元釋教錄》又減為九十五部,一百一十五卷,F(xiàn)存安譯佛典二十二部,二十六卷。
在洛陽(yáng)的譯經(jīng)活動(dòng)結(jié)束后,為了躲避禍亂,安世高離開洛陽(yáng),到南方各地游歷。由于他通異術(shù),所以每到一地,就會(huì)流傳出他的種種神奇故事。在江西境內(nèi),安世高曾預(yù)言要超度一位過去的同學(xué),后在一廟中遇到一條蟒蛇,這蟒蛇原來是安世高的同學(xué),同在西域?qū)W法,只因生性好嗔怒,所以遭報(bào)應(yīng),轉(zhuǎn)為蛇身。安世高將它超度,脫蛇身,化為少年。這一傳說體現(xiàn)出因果報(bào)應(yīng)的思想及學(xué)佛者所應(yīng)去除的障礙。在廣州,據(jù)說安世高被一少年所殺,又死而復(fù)生。由此可知安世高的活動(dòng)范圍,最遠(yuǎn)已達(dá)廣州。后來又北上,在浙江會(huì)稽的街市上被斗毆者誤傷身亡。安世高兩次遭禍,也可能與他表現(xiàn)異術(shù)而引起騷亂有關(guān)。至于他確切的具體事跡,已難以詳考,他在華的生活時(shí)間,大約為三十多年。
安世高的專長(zhǎng)是禪數(shù)之學(xué),所以譯經(jīng)也側(cè)重于這兩個(gè)方面,“其所出經(jīng),禪數(shù)最悉!(道安《安般注序》,《出三藏記集》卷六)禪數(shù)之學(xué)是印度小乘佛教上座部系統(tǒng)中說一切有部所持的學(xué)說,內(nèi)容所指,為戒定慧三學(xué)中的定慧兩學(xué),或止觀之學(xué)。禪,是指其中的定;數(shù),是指其中的慧。禪是修行的部分,數(shù)是理論的部分。數(shù)學(xué),又稱阿毗曇、毗曇或阿毗達(dá)磨,也譯為“對(duì)法”。稱之為數(shù)或數(shù)法,出自阿毗曇體系的“增一分別法門”,阿毗曇體系中的概念,按照其意義而分類,依次排列為一法、二法、三法之?dāng)?shù),稱增一分別,由此而得名為數(shù)法。禪數(shù),或定慧,在安譯中被突出并結(jié)合起來,可以看出印度佛教一傳入中國(guó),就有定慧雙修,止觀雙修的某種傾向,顯示出中國(guó)佛教與印度佛教的不同意趣。
安譯禪法類經(jīng)典,影響最大的是《安般守意經(jīng)》。禪在印度佛教中的意義是“靜慮”、“思惟修”。定的意義是“等持”,是心專一境而不亂。禪實(shí)際上是定的修行方法中最基本的一部分,中國(guó)佛教喜歡禪定合稱。禪法種類很多,其目的都在于對(duì)治心的種種污染。安譯《安般守意經(jīng)》是專講五停心禪法(不凈觀、慈憫觀、因緣觀、數(shù)息觀和界分別觀)中的數(shù)息觀。
“安般守意”中的“安般”,是“安那般那”的略稱,“安名為出息,般名為入息。念息不離,是名為安般”(《安般守意經(jīng)》卷上)。意守出呼入吸之氣,稱為安般!笆匾狻睂(shí)際上是對(duì)“安般”一詞的意譯,也指呼吸出入,數(shù)息,因此也可以稱之為“數(shù)息觀”。數(shù)息觀主要對(duì)治嚴(yán)重散亂的心,被稱作“多念之要藥”(《出三藏記集》卷五)。其具體內(nèi)容,經(jīng)中列為十個(gè)方面,“謂數(shù)息、相隨、止、觀、還、凈、四禪”(《安般守意經(jīng)》卷上)?瞪畷(huì)在其經(jīng)序中將之概括為六事四禪。四禪是安般守意的四個(gè)不同階段,分別指六事中前四事。
第一禪是數(shù)息階段,數(shù)息的要求,在坐禪時(shí)專心計(jì)數(shù)呼吸的次數(shù),從一數(shù)到十,使散亂的心安定下來。第二禪是相隨階段,意念轉(zhuǎn)向一呼一吸的運(yùn)行,不用再數(shù)到十,只要一呼一吸之二數(shù)就行,三禪是止的階段,意念從一呼一吸之二數(shù)轉(zhuǎn)向鼻尖一點(diǎn),意于鼻端,雜念除盡后,內(nèi)觀自身,從頭到腳,反復(fù)省察,只見自身不凈。再觀天地萬(wàn)物,也是生滅無(wú)常,因此發(fā)心信奉佛、法、僧三寶。在此基礎(chǔ)上,心中不起惡念,攝心歸向于善,是“還”的階段。以其善心,去除各種食欲,使心至凈無(wú)想,是“凈”的階段。至此,就無(wú)所不能,得大神通。這種修行方法與當(dāng)時(shí)中國(guó)流行的道家的“守一”、“食氣”、“導(dǎo)氣”等很有相似之外,也使中土人士很容易接受。而且,安世高也主動(dòng)以道家概念來類比經(jīng)中概念,“安般守意,名為御意至得無(wú)為也。安為清,般為凈,守為無(wú),意名為”(《安般守意經(jīng)》卷上)?梢姲彩栏叻浅W⒁鈱ふ矣《确鸾毯椭袊(guó)本土文化的結(jié)合點(diǎn)。
安譯數(shù)法或阿毗曇經(jīng)典,以《陰持入經(jīng)》為代表。陰、持、入為佛教的三科。“陰”,即后來的“蘊(yùn)”。陰分為五種,安譯稱為色、痛、想、行、識(shí)。其中的痛后人改譯為“受”,更抽象。五陰指人的肉體和精神兩重要素。“持”,后人譯為“界”,有十八要素,安譯稱為“十八本持”,即一眼二色三識(shí),四耳五聲六識(shí),七鼻八香九識(shí),十舌十一味十二識(shí),十三身十四更十五識(shí),十六意十七法十八識(shí)。其中的“更”即后人譯的“觸”。這十八本持分為六根(眼耳鼻舌身意)、六境(色聲香味觸法)和六識(shí)(眼、耳、鼻、舌、身、意識(shí))。“入”,后人譯為“處”,指六根和六境。
該經(jīng)以陰、持、入為組織,闡述小乘佛教的基本教義:苦諦四行相,即非常(后譯“無(wú)!)、苦、空、非身(后譯“無(wú)我”);十二因緣,即癡(后譯“無(wú)明”)、行、識(shí)、名字(后譯“名色”)、六入(后譯“六處”)、致(后譯“觸”)、痛癢(后譯“受”)、愛、受(后譯“取”)、有、生、老死憂悲苦(后簡(jiǎn)為“老死”),依次因緣生起,而有人的生死輪回;三十七道品,即四意止、四意斷、四神足、五根、五力、七覺意、八正道。安譯經(jīng)典,偏重于直譯,尚質(zhì),而且譯中帶注釋。隨安世高受學(xué)的門徒很多,南陽(yáng)韓林、潁川皮業(yè)、會(huì)稽陳慧等都直接從師安世高。安譯佛典在當(dāng)時(shí)有很大影響,直到晉世的道安都對(duì)安世高的譯事非常贊賞,稱《安般守意經(jīng)》中的六事四禪(道安稱為六階四級(jí))為趨向“本無(wú)”的要門。晉世又有毗曇學(xué)派的復(fù)興,形成毗曇學(xué)派,而首譯毗曇者,乃是安世高。
凈空法師介紹安世高法師
下面介紹u2018人題u2019:
u2018人題u2019就是記載翻譯這部經(jīng)的年代,和翻譯人以及他的身分等等。
佛教發(fā)源地在印度。釋迦牟尼佛是印度人,他以印度語(yǔ)言宣講佛法,經(jīng)典當(dāng)然是印度文字,如果要在中國(guó)普遍的流通,必須要經(jīng)過翻譯——把印度文翻成中文,才能在中國(guó)流通。本經(jīng)是u2018后漢沙門安世高譯u2019。
u2018后漢u2019,是說明翻譯這部經(jīng)的年代。后漢是中國(guó)朝代的名稱。我國(guó)漢朝,就是漢高祖劉邦所開創(chuàng)的天下。劉邦統(tǒng)領(lǐng)中國(guó)以后,代代相續(xù),傳到一百一十二年的時(shí)候,王莽篡位,再經(jīng)過十五年,劉秀起兵滅了王莽,恢復(fù)漢朝。因此,就把王莽篡位以前稱作u2018前漢u2019,前漢建都在西面的長(zhǎng)安,又稱西漢。劉秀中興漢室以后,建都在東面的洛陽(yáng),稱為東漢,又稱u2018后漢u2019。而這一部《八大人覺經(jīng)》就是后漢時(shí)候翻譯的。
u2018沙門u2019,是標(biāo)示翻譯者的身分。翻譯人是一位出家的沙門,而不是居士。u2018沙門u2019是印度出家人的通稱,譯成中國(guó)話叫做u2018勤息u2019。u2018勤u2019是精勤、勇猛的意思;u2018息u2019是止惡的意思。合起來說,就是精勤修習(xí)佛法,滅除一切煩惱;也就是勤修戒、定、慧三學(xué),息滅貪、嗔、癡三毒的意思。
u2018安世高u2019是翻譯人的德號(hào),姓u2018安u2019,名叫u2018清u2019,真實(shí)的姓名叫u2018安清u2019。這位法師,不是中國(guó)人,他是安息國(guó)人,以國(guó)為姓,是尊重他的人格,和他的國(guó)家,所以姓u2018安u2019。
安息國(guó)是在漢朝時(shí)代的稱呼,唐朝時(shí)叫波斯國(guó),就是現(xiàn)在的伊朗。
安世高法師的出身不是普通人,他是安息國(guó)的王子。當(dāng)父親做國(guó)王的時(shí)候,在宮廷中曾經(jīng)讀過很多書籍,沒有出家以前,對(duì)世間學(xué)問——天文、地理、術(shù)數(shù),都有相當(dāng)深的修養(yǎng)。在他讀書的時(shí)候,曾經(jīng)讀過一部佛經(jīng),受了很大的感動(dòng),又有宿世的善根,所以很想出家。但是他是個(gè)孝子,父親生病的時(shí)候,因?yàn)槭谭罡赣H,就暫時(shí)把出家的念頭丟開,一方面侍奉父王,一方面協(xié)理國(guó)家政治;等到他父王去世后,王子應(yīng)當(dāng)繼承王位,并且還要守孝三年。在這段期間,感覺到世間的無(wú)常,更增加安世高出家的決心。所以等到三年守孝期滿,就將王位讓給叔父,而出家修道。
出家以后,研究佛法,博通三藏;同時(shí),還通達(dá)好多國(guó)家的語(yǔ)言。根據(jù)傳記記載,天空飛的鳥類所叫的音聲,他也能夠聽懂。有一次,他和一位同學(xué),在路上行走,聽到空中飛鳥的叫聲,立刻對(duì)他的同學(xué)說:u2018剛才從我們頭頂上飛過去的鳥告訴我們,馬上會(huì)有人送飯來給我們吃。u2019這位同學(xué)聽了,以為他是開玩笑,并沒有把他講的話放在心里,走了沒有多久,果然有人送飯來給他們吃,這才使那位同學(xué)相信,他的確能聽懂飛鳥的語(yǔ)言。
后來安世高法師,發(fā)愿要把佛法傳播到中國(guó),就在我國(guó)后漢桓帝建和元年(民國(guó)前一七六五年即西歷一四七年)來到中國(guó)洛陽(yáng)城。從那時(shí)開始,一直到后漢靈帝建寧年間,圓寂于會(huì)稽,就是現(xiàn)在的浙江。在中國(guó)二十多年,他常游化于江浙淮一帶,從事翻譯經(jīng)典的工作,他所翻譯的經(jīng)典有二十九部,共計(jì)一百七十六卷,而本經(jīng)也是其中的一部。
u2018譯u2019是翻譯。在這里就是將印度的梵文譯成我們中國(guó)的文字。