基本內(nèi)容
【生平介紹】李景端,資深出版人。1934年生于福州市。1951年進(jìn)入清華大學(xué)經(jīng)濟(jì)系,1954年畢業(yè)于中國人民大學(xué)外貿(mào)系。
曾在外貿(mào)部、商業(yè)部等機(jī)關(guān)工作。1975年進(jìn)入出版界,1979年創(chuàng)辦《譯林》雜志,1988年出任譯林出版社首任社長兼總編輯,現(xiàn)為中國版協(xié)外國文學(xué)出版研究會秘書長,福建師范大學(xué)兼職教授,光華科技基金會高級顧問,香港“全球華文青年文學(xué)獎”特邀顧問。出版有散文隨筆集《波濤上的足跡》、《心曲浪花》等。
此外,在報刊上發(fā)表有關(guān)外國文學(xué)、翻譯與出版方面的文章一百余篇。
【人生評價】
作為翻譯出版界知名人物,《譯林》雜志及譯林出版的創(chuàng)建人,首任社長兼總編輯李景端,是集內(nèi)仗義。激情,嚴(yán)謹(jǐn),果斷。細(xì)致于一身臨的翻譯出版家,更被美國人物傳記研究所收入該所1992年出版的《國際杰出領(lǐng)導(dǎo)人物名錄》第四版,并受聘擔(dān)任該所出版。編輯評選委員會的特約評委,李景端是第一位被收入這本名錄的中國出版界人士。
涉足翻譯:篳路藍(lán)縷啟譯林
在如今的出版界,譯林出版社已經(jīng)是很有影響的專業(yè)翻譯出版社了,譯林版的外國文學(xué)名著,已成為當(dāng)今圖書市場上廣受讀者歡迎的品牌書,譯林引進(jìn)當(dāng)代外國文學(xué)作品版權(quán)的數(shù)量,連續(xù)多年居全國出版界之首, 該社有30多種收在全國性圖書評獎中獲獎, 在李景端主持出版社工作期間,全社純利潤增長了250倍……今天的成功,記載了李景端20多年波濤中沖浪的足跡, 更多地印證了他那種鍥而不舍。執(zhí)著堅韌的精神,以及創(chuàng)業(yè)過程中的艱辛和磨練。
1978年, 李景端受命籌辦一本外國文學(xué)翻譯雜志。他所面對的困難是難以想像的。首先,他不是外國文學(xué)科班出身,當(dāng)時他自稱"頂多算個外國文學(xué)愛好者"辦雜志更是外行;其次,除了認(rèn)識幾位中學(xué)英語教師,他在翻譯界沒有任何熟人,更困難的是,那時候信息還是相當(dāng)閉塞,想找一點(diǎn)外文版本及資料談何容易!
然而,李景端認(rèn)識到發(fā)展中外文化交流是對外開放的迫切需要,他一向執(zhí)著于事業(yè),認(rèn)準(zhǔn)的事,再大的困難也要迎頭而上,于是在江蘇省新聞出版的支持下,決定創(chuàng)辦以"打開窗口,了解世界"為宗旨, 重點(diǎn)介紹當(dāng)代外國健康通俗文學(xué)的大型外國文學(xué)雜志《譯林》。
為此李景端主動向南京大學(xué)范存忠、陳嘉等一批專家請教,又慕名給戈寶權(quán)去信,請求他對家鄉(xiāng)的翻譯刊物給予支持。經(jīng)過多方努力, 他終于如愿請到了錢鐘書、楊絳、卞之琳、戈寶權(quán)、馮亦代、王佐良等20多位國內(nèi)譯界一流的學(xué)者擔(dān)當(dāng)《譯林》的編委,同時他向各涉外單位廣泛征集外文書報作為資料,連外賓棄留賓館的書報也不放過,一番辛勞之后,《譯林》雜志終于初具雛形,由于辦刊宗旨明確,個性鮮明,選材又貼近當(dāng)時廣大讀者的閱讀需求,《譯林》一創(chuàng)刊便受到讀者的熱烈歡迎,創(chuàng)刊號發(fā)行40萬冊還脫銷,以至出現(xiàn)了黑市價。白手起家的李景端,就這邁出了涉足翻譯出版業(yè)的第一步。
在辦刊過程中,李景端一開始就十分重視網(wǎng)絡(luò)和培養(yǎng)人才,他一方面充分發(fā)揮專家編委們的知識優(yōu)勢,請他們把關(guān)出主意,另一方面又不拘一格,積極起用年輕的譯者。當(dāng)時,我國外語界有一大批中青年專業(yè)人士,職稱不高卻很有實(shí)才,李景端不僅大膽約稿, 而且還熱情為他們創(chuàng)造提高業(yè)務(wù)的條件,例如,給他們買必要的詞典, 引薦他們與名家切磋,舉薦他們出席全國性的學(xué)術(shù)會議,甚至還幫助解決差旅費(fèi)等等 結(jié)果很快壯大了譯者隊(duì)伍,既克服了地方辦刊的地域局限,又扶植了不少翻譯人才。如現(xiàn)任中國譯協(xié)副會長張柏然,上海外國大學(xué)副校長譚晶華,著名翻譯家黃源深、許鈞等,都是最早得到《譯林》的扶植而走向譯壇的。
為了發(fā)現(xiàn)和培養(yǎng)人才,李景端策發(fā)起與《外國語》合作,最早舉辦全國性的英語翻譯評獎,參賽人數(shù)多達(dá)4000余人,影響極大; 接著又與日本小諸市合作,主辦日語"島崎藤村文學(xué)翻譯與閱讀獎",由小諸市市長親自率團(tuán)前來南京頒獎,既促進(jìn)了中日文化交流,又吸引來一批高水平的日語譯者;后來又設(shè)立了"戈寶權(quán)文學(xué)翻譯獎",多次舉辦中青年譯者筆會,主辦"歐美小說創(chuàng)作技巧"、外國通俗文學(xué)"等專題研討會,發(fā)動成立全國性外國文學(xué)界出版研究會等等, 通過這一系列活動,《譯林》的人氣更旺了,刊物的質(zhì)量及知名度大大提高。
我國加入世界版權(quán)公約后,《譯林》搶占先機(jī)大量向境外購買版權(quán), 同步介紹外國多樣化的文學(xué)作品,特別是能反映時代現(xiàn)實(shí)的新人新作,這一舉措使其發(fā)行量一直位居國內(nèi)同類刊物的首位, 曾榮獎華東優(yōu)秀期刊一等獎、"國家期刊獎"提名獎、"國家期刊獎"。《譯林》的成就自然是全體譯林人努力的結(jié)果, 但由李景端制定的正確的辦刊思想和辦刊過程中的不斷推陳出新, 無疑也起了重要的作用。
立業(yè)修德:士有百折不回之心
士有百折不回之真心,才有萬變不窮之妙用。戈寶權(quán)先生生前曾說過:"李景端身上最大的一個特點(diǎn),就是有一股韌勁、看準(zhǔn)的目標(biāo),就千方百計一定要把它辦成,而且要盡善盡美"。李景端生來就具有的這種永不滿足的性格使他在工作中總是想著不斷再進(jìn)取。當(dāng)《譯林》雜志形成一定規(guī)模影響之后, 在有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)的支持下,經(jīng)過多方努力,他牽頭1988年成立了以出版翻譯書為特色的譯林出版社。
在建社初期,李景端就下決心啃硬骨頭, 翻譯出版一些高水平的世界文學(xué)名著,以填補(bǔ)我國文學(xué)史上的長期空白。他先是知難而進(jìn)。獨(dú)家翻譯出版了法國現(xiàn)代派名著《追憶似水年華》七卷本,接著組譯 《尤利西斯》。為此他幾乎請遍國內(nèi)英語界一流學(xué)者, 均遭婉拒,葉君健還戲稱:"中國只有錢鐘書能譯《尤利西斯》, 因?yàn)闈h字不夠用,錢能邊譯邊造漢字。"他真借此話向錢先生請駕, 錢笑答:"八十衰翁, 若譯此書無異于別開生面的自殺。"李景端仍不死心,經(jīng)過多次"施計"蘑菇,總算把也是"八十衰翁"的蕭乾及夫人文潔若"拖下水",兩口子為《尤利西斯》僅做卡片就多達(dá)6 萬余張, 還向國內(nèi)外發(fā)出請教信200余封, 歷時5年多, 總算首次全本翻譯了號稱"天書"的《尤利西斯》。
當(dāng)時組織出版這兩部翻譯巨著, 顯然要擔(dān)較大的同風(fēng)險, 一是這些名著不為國人所熟悉, 二是這些名著無論從內(nèi)容表現(xiàn)形式,背景等都具有一定的復(fù)雜性,一般讀者不容易接受。李景端的超前眼光和營銷意識在組織出版《尤利西斯》中充分地體現(xiàn)出來,為了擴(kuò)大出版效界,他分出版前、上市時和出版后3個階段,籌劃了帶有不同個性的營銷宣傳工作。出版前,先通過論制造懸念,吸引人們對這部"天書"的關(guān)注;上市時,利用蕭乾的名人效應(yīng)等多種方式, 著眼于宣傳這部書的翻譯艱辛及費(fèi)解, 還配套出版了一本《尤利西斯導(dǎo)讀》;接著又舉辦"喬伊斯與《尤利西斯》國際研討會",組織蕭乾夫婦簽名售書,加上前后近百篇有關(guān)這部書的報道、通訊、書評以及讀者征文活動等,終于掀起一陣"尤利西斯熱",業(yè)界驚呼他"魔術(shù)般地把一部晦澀奇特的天書,變成了既得大獎又暢銷的熱門書"。
這兩部譯著榮獲"全國優(yōu)秀外國文學(xué)圖書獎"一等獎,《尤利西斯》還榮獲"國家圖書獎"提名獎,所獲利潤可觀, 為譯林出版社創(chuàng)造了很好的社會效益和經(jīng)濟(jì)效益 李景端從此一發(fā)不可收。著名作家馮亦代曾這樣評價李景端:"他辦刊物, 辦出版社, 二十年來沒出壞書,甚至連內(nèi)容拼湊的’人情書’也沒出,相反,他策劃組織、包括自己參加編輯的一大批名著,如《尤利西斯》、《楊絳譯文集》、《冰心譯文集》等受到了各方面的好評。"
認(rèn)識李景端的人說他工作有魄力,行事果斷、雷厲風(fēng)行,其實(shí),他更是一個細(xì)心、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娜。?dāng)社長、總編輯最重要的職責(zé)就在于選題把關(guān),李景端在選材上,堅持洋為中用,重在選擇,不趕時髦。 他說過,用稿不比別人比膽大,而是與別人比膽識。 所謂膽識, 即在充分調(diào)查研究和掌握各種信息的基礎(chǔ)上,判斷正確、選材果斷, 對于價值高的作品,不受舊觀念的約束敢于出、賠本也要出;對于不符合我國出版方針的,即使能賺錢也不出,比如《查特菜夫人的情人》, 雖然是西方名著并風(fēng)靡一時,但因不適合我國國情。盡管早有譯者投稿,他一直沒有接受出版;美國作家謝爾頓有部小說的內(nèi)容中有許多利用高科技施行盜竊的手法,已有別的出版社推出,但他認(rèn)為此書負(fù)作用明顯,仍堅持自己的選題原則不予出版,他對選題把關(guān)講原則, 但絕不固步自封。譯林出版社建社初期經(jīng)濟(jì)相當(dāng)困難,他一面主動開發(fā)英語教材教輔,一面支持美編大力組織外國幽默漫畫的出版,自己還在《人民日報》)上發(fā)表《幽默的美, 美的幽默》)的書評,積極推介這套漫畫,引起人們的極大興趣, 如今譯林版的幽默漫畫,已成了社里的一種暢銷品牌書。
1995年李景端臨卸職之前,又策劃、組織了一項(xiàng)重大出版工程:六卷本分時段編寫的《二十世紀(jì)外國文學(xué)史》,這是"十五"國家社科科研基金重點(diǎn)項(xiàng)目,歷時6年編寫,2001年底業(yè)經(jīng)項(xiàng)目專家組驗(yàn)收合格,并得到高度評價。這部巨著同時列入"十五"國家重點(diǎn)出版規(guī)劃,該書將于明年問世, 這對翻譯出版事業(yè)而言無疑又是一項(xiàng)貢獻(xiàn)。
仗義執(zhí)言:維權(quán)打假義薄云天
李景端一直非常關(guān)注維護(hù)著作權(quán)法的現(xiàn)狀,也許因?yàn)殚L期同譯者打交道, 深感譯者譯書之艱辛,所以每當(dāng)他看到、聽到有人的譯作被抄襲、剽竊時,不僅感到憤慨,而且鼓勵別人用法津去追究責(zé)任,但是,響應(yīng)的人并不多,他覺得,文人這種怕麻煩、息事寧人的態(tài)度,只會縱容和助長侵權(quán)現(xiàn)象的滋長蔓延,他尋思著要做些實(shí)事,呼喚更多的人法律意識。2001年,他毅然決定替季羨林等15 位翻譯家打一場官司, 以實(shí)際行動參與翻譯維權(quán)打假。
當(dāng)時,他得知中國物價出版社出版的《諾爾文學(xué)獎大系》中都沒有譯者署名,認(rèn)定這是一起侵權(quán)大案,決定發(fā)起打一場官司, 而且要借此案為維也維權(quán)造勢。有人說他"愛管閑事",與他毫不相關(guān)的事,干嘛費(fèi)那個頸!但是李景端堅持認(rèn)為這不僅是在維護(hù)譯者個人利益,也是在共同營造一種強(qiáng)化法治的社會氛圍,合力譴責(zé)和打擊各種形式的侵權(quán)行為,達(dá)到懲治違法、保護(hù)著作權(quán)的積極目的。于是,他先把各篇首頁譯文復(fù)印出來,按語種分別寄給譯界朋友,征詢是否為其譯作,歷時4個多月, 在全書66篇譯作中查出27 篇為剽竊之作。在得到這些作品譯者有效的授權(quán)之后,由他出面請律師,收集各種物證, 商定訴訟要求,并由他擔(dān)保向漓江出版社借了5萬元,主動為各位當(dāng)事人墊付有關(guān)的訴訟費(fèi)用。
就這樣,他生平首次當(dāng)代理人在北京替人上法庭打官司,盡管剛開庭便有個別原要撤訴, 還有人勸他不要那么認(rèn)真, 但出于維權(quán)的信念, 他不怕得罪人,堅持把官司打到底,結(jié)果這場官司李景端勝訴了,他給文壇打假做出了榜樣,顯示了作為一個翻譯出版家的責(zé)任感和正義感, 季羨林先生為此感嘆:"社會上就缺乏像李景端這樣的仗義執(zhí)言的人。"
李景端本是學(xué)外貿(mào)出身的,多年以前就有國外親戚希望他過去一起做生意,他不為所動,1996年退休后又有海外出版社老板許以高薪,聘他在中國大陸替他們策劃選題和組織書稿,他說自己既不圖錢也不圖名。一概謝絕。但是,他對翻譯出版事業(yè)依然情有獨(dú)鐘,激情不減。
近幾年,他除了繼續(xù)承擔(dān)本社一些重要書稿的編輯工作以外,總在想著能為自己所熱愛的翻譯出版事業(yè)再多做點(diǎn)什么,在多年的工作實(shí)踐中,他發(fā)現(xiàn)社會上對翻譯工作的認(rèn)識還存在不少問題,例如:翻譯人員的作用和地位不被重視;文學(xué)翻譯常淪為本職以外的"業(yè)余工作";翻譯學(xué)科建設(shè)和人才培養(yǎng)機(jī)制嚴(yán)重滯后;對翻譯圖書的侵權(quán)行為打擊不力;不少翻譯作品質(zhì)量明顯下降, 有些甚至粗制濫造;翻譯片領(lǐng)域的法規(guī)極不健全,等等, 為此, 他一方面認(rèn)真研究翻譯出版的問題,積極撰文吶喊,先后在報刊發(fā)表《外國文學(xué)出版要治散治濫》、《翻譯也要打假》、《呼喚職業(yè)翻譯家》、《透視劣質(zhì)翻譯癥結(jié)》等20多篇文章,呼吁重視翻譯工作,改進(jìn)翻譯教學(xué),加強(qiáng)翻譯出版管理,規(guī)范翻譯市場,另一方面又主動向劉杲、梅紹武、錢青等多位全國政協(xié)委員和全國人大代表提供材料,吁請他們在提案中充分反映翻譯界存在的問題及改進(jìn)的建議,針對翻譯質(zhì)量下降的現(xiàn)狀。
去年他協(xié)助《光明日報》,組織以"構(gòu)建與世界通道"為題的翻譯質(zhì)量系列討論;發(fā)起并聯(lián)絡(luò)季羨林、楊憲益等12位學(xué)者,公開發(fā)表倡議書,呼吁加強(qiáng)譯德建設(shè),增強(qiáng)翻譯工作的職業(yè)使命感受及道德責(zé)任感,強(qiáng)化法制觀念和版權(quán)意識, 提高翻譯質(zhì)量, 確立翻譯服務(wù)意識,積極參與和支持翻譯批評。這些,都引起了新聞出版總署圖書司領(lǐng)導(dǎo)的重視。
此外,他在廈門大學(xué)、福建師大、福建省譯協(xié)講學(xué)時,也以"譯書與譯德" 為題,公開批評翻譯中的抄襲、剽竊、盜版等侵權(quán)現(xiàn)象, 大力呼喚重視翻譯職業(yè)道德建設(shè)。目前,他正籌劃發(fā)起制訂《翻譯出版工作者職業(yè)道德實(shí)施要求》,爭取報批后成為行業(yè)的道德規(guī)范。
因?yàn)閷?shí)在放不下翻譯出版事業(yè),李景端現(xiàn)在還負(fù)責(zé)全國性的外國文學(xué)出版研究會的具體工作,并連續(xù)擔(dān)任5屆新聞出版總署"全國優(yōu)秀外國文學(xué)圖書獎"的評委兼評獎辦公室主任, 出任過第四屆"國家圖書獎"評委;他還受聘擔(dān)任福建師范大學(xué)兼職教授和香港中文大學(xué)"全球華文青年文學(xué)獎"特約顧問。
為適應(yīng)入世和多元文化發(fā)展,他組織了"二十一世紀(jì)涉外版權(quán)論壇"及"愛爾蘭文化研討會"在編書之余。 李景端還積極寫散文、隨筆、書評。蕭乾生前曾評論說:"李景端不僅會出點(diǎn)子,出好書, 而且他的文章, 針對性強(qiáng),言之有物,有些隨筆更是讀來生趣。"
重慶出版社1999年出版了他的散文。隨筆文集——《波濤上的足跡》,在集子中, 他以耳聞目睹的事實(shí)和親身感受,反映了對外開放以來,我國的外國文學(xué), 特別是當(dāng)代歐美文學(xué)出版幾經(jīng)波折的真實(shí)歷程。如今,他又出版了第二本散文隨筆集《心曲浪花》。正是憑著這種對翻譯出版事業(yè)始終飽滿激情, 李景端櫛風(fēng)沐雨,永不停息。