基本內(nèi)容
【生平介紹】李景端,資深出版人。1934年生于福州市。1951年進(jìn)入清華大學(xué)經(jīng)濟(jì)系,1954年畢業(yè)于中國(guó)人民大學(xué)外貿(mào)系。
曾在外貿(mào)部、商業(yè)部等機(jī)關(guān)工作。1975年進(jìn)入出版界,1979年創(chuàng)辦《譯林》雜志,1988年出任譯林出版社首任社長(zhǎng)兼總編輯,現(xiàn)為中國(guó)版協(xié)外國(guó)文學(xué)出版研究會(huì)秘書(shū)長(zhǎng),福建師范大學(xué)兼職教授,光華科技基金會(huì)高級(jí)顧問(wèn),香港“全球華文青年文學(xué)獎(jiǎng)”特邀顧問(wèn)。出版有散文隨筆集《波濤上的足跡》、《心曲浪花》等。
此外,在報(bào)刊上發(fā)表有關(guān)外國(guó)文學(xué)、翻譯與出版方面的文章一百余篇。
【人生評(píng)價(jià)】
作為翻譯出版界知名人物,《譯林》雜志及譯林出版的創(chuàng)建人,首任社長(zhǎng)兼總編輯李景端,是集內(nèi)仗義。激情,嚴(yán)謹(jǐn),果斷。細(xì)致于一身臨的翻譯出版家,更被美國(guó)人物傳記研究所收入該所1992年出版的《國(guó)際杰出領(lǐng)導(dǎo)人物名錄》第四版,并受聘擔(dān)任該所出版。編輯評(píng)選委員會(huì)的特約評(píng)委,李景端是第一位被收入這本名錄的中國(guó)出版界人士。
涉足翻譯:篳路藍(lán)縷啟譯林
在如今的出版界,譯林出版社已經(jīng)是很有影響的專業(yè)翻譯出版社了,譯林版的外國(guó)文學(xué)名著,已成為當(dāng)今圖書(shū)市場(chǎng)上廣受讀者歡迎的品牌書(shū),譯林引進(jìn)當(dāng)代外國(guó)文學(xué)作品版權(quán)的數(shù)量,連續(xù)多年居全國(guó)出版界之首, 該社有30多種收在全國(guó)性圖書(shū)評(píng)獎(jiǎng)中獲獎(jiǎng), 在李景端主持出版社工作期間,全社純利潤(rùn)增長(zhǎng)了250倍……今天的成功,記載了李景端20多年波濤中沖浪的足跡, 更多地印證了他那種鍥而不舍。執(zhí)著堅(jiān)韌的精神,以及創(chuàng)業(yè)過(guò)程中的艱辛和磨練。
1978年, 李景端受命籌辦一本外國(guó)文學(xué)翻譯雜志。他所面對(duì)的困難是難以想像的。首先,他不是外國(guó)文學(xué)科班出身,當(dāng)時(shí)他自稱"頂多算個(gè)外國(guó)文學(xué)愛(ài)好者"辦雜志更是外行;其次,除了認(rèn)識(shí)幾位中學(xué)英語(yǔ)教師,他在翻譯界沒(méi)有任何熟人,更困難的是,那時(shí)候信息還是相當(dāng)閉塞,想找一點(diǎn)外文版本及資料談何容易!
然而,李景端認(rèn)識(shí)到發(fā)展中外文化交流是對(duì)外開(kāi)放的迫切需要,他一向執(zhí)著于事業(yè),認(rèn)準(zhǔn)的事,再大的困難也要迎頭而上,于是在江蘇省新聞出版的支持下,決定創(chuàng)辦以"打開(kāi)窗口,了解世界"為宗旨, 重點(diǎn)介紹當(dāng)代外國(guó)健康通俗文學(xué)的大型外國(guó)文學(xué)雜志《譯林》。
為此李景端主動(dòng)向南京大學(xué)范存忠、陳嘉等一批專家請(qǐng)教,又慕名給戈寶權(quán)去信,請(qǐng)求他對(duì)家鄉(xiāng)的翻譯刊物給予支持。經(jīng)過(guò)多方努力, 他終于如愿請(qǐng)到了錢(qián)鐘書(shū)、楊絳、卞之琳、戈寶權(quán)、馮亦代、王佐良等20多位國(guó)內(nèi)譯界一流的學(xué)者擔(dān)當(dāng)《譯林》的編委,同時(shí)他向各涉外單位廣泛征集外文書(shū)報(bào)作為資料,連外賓棄留賓館的書(shū)報(bào)也不放過(guò),一番辛勞之后,《譯林》雜志終于初具雛形,由于辦刊宗旨明確,個(gè)性鮮明,選材又貼近當(dāng)時(shí)廣大讀者的閱讀需求,《譯林》一創(chuàng)刊便受到讀者的熱烈歡迎,創(chuàng)刊號(hào)發(fā)行40萬(wàn)冊(cè)還脫銷(xiāo),以至出現(xiàn)了黑市價(jià)。白手起家的李景端,就這邁出了涉足翻譯出版業(yè)的第一步。
在辦刊過(guò)程中,李景端一開(kāi)始就十分重視網(wǎng)絡(luò)和培養(yǎng)人才,他一方面充分發(fā)揮專家編委們的知識(shí)優(yōu)勢(shì),請(qǐng)他們把關(guān)出主意,另一方面又不拘一格,積極起用年輕的譯者。當(dāng)時(shí),我國(guó)外語(yǔ)界有一大批中青年專業(yè)人士,職稱不高卻很有實(shí)才,李景端不僅大膽約稿, 而且還熱情為他們創(chuàng)造提高業(yè)務(wù)的條件,例如,給他們買(mǎi)必要的詞典, 引薦他們與名家切磋,舉薦他們出席全國(guó)性的學(xué)術(shù)會(huì)議,甚至還幫助解決差旅費(fèi)等等 結(jié)果很快壯大了譯者隊(duì)伍,既克服了地方辦刊的地域局限,又扶植了不少翻譯人才。如現(xiàn)任中國(guó)譯協(xié)副會(huì)長(zhǎng)張柏然,上海外國(guó)大學(xué)副校長(zhǎng)譚晶華,著名翻譯家黃源深、許鈞等,都是最早得到《譯林》的扶植而走向譯壇的。
為了發(fā)現(xiàn)和培養(yǎng)人才,李景端策發(fā)起與《外國(guó)語(yǔ)》合作,最早舉辦全國(guó)性的英語(yǔ)翻譯評(píng)獎(jiǎng),參賽人數(shù)多達(dá)4000余人,影響極大; 接著又與日本小諸市合作,主辦日語(yǔ)"島崎藤村文學(xué)翻譯與閱讀獎(jiǎng)",由小諸市市長(zhǎng)親自率團(tuán)前來(lái)南京頒獎(jiǎng),既促進(jìn)了中日文化交流,又吸引來(lái)一批高水平的日語(yǔ)譯者;后來(lái)又設(shè)立了"戈寶權(quán)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)",多次舉辦中青年譯者筆會(huì),主辦"歐美小說(shuō)創(chuàng)作技巧"、外國(guó)通俗文學(xué)"等專題研討會(huì),發(fā)動(dòng)成立全國(guó)性外國(guó)文學(xué)界出版研究會(huì)等等, 通過(guò)這一系列活動(dòng),《譯林》的人氣更旺了,刊物的質(zhì)量及知名度大大提高。
我國(guó)加入世界版權(quán)公約后,《譯林》搶占先機(jī)大量向境外購(gòu)買(mǎi)版權(quán), 同步介紹外國(guó)多樣化的文學(xué)作品,特別是能反映時(shí)代現(xiàn)實(shí)的新人新作,這一舉措使其發(fā)行量一直位居國(guó)內(nèi)同類刊物的首位, 曾榮獎(jiǎng)華東優(yōu)秀期刊一等獎(jiǎng)、"國(guó)家期刊獎(jiǎng)"提名獎(jiǎng)、"國(guó)家期刊獎(jiǎng)"!蹲g林》的成就自然是全體譯林人努力的結(jié)果, 但由李景端制定的正確的辦刊思想和辦刊過(guò)程中的不斷推陳出新, 無(wú)疑也起了重要的作用。
立業(yè)修德:士有百折不回之心
士有百折不回之真心,才有萬(wàn)變不窮之妙用。戈寶權(quán)先生生前曾說(shuō)過(guò):"李景端身上最大的一個(gè)特點(diǎn),就是有一股韌勁、看準(zhǔn)的目標(biāo),就千方百計(jì)一定要把它辦成,而且要盡善盡美"。李景端生來(lái)就具有的這種永不滿足的性格使他在工作中總是想著不斷再進(jìn)取。當(dāng)《譯林》雜志形成一定規(guī)模影響之后, 在有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)的支持下,經(jīng)過(guò)多方努力,他牽頭1988年成立了以出版翻譯書(shū)為特色的譯林出版社。
在建社初期,李景端就下決心啃硬骨頭, 翻譯出版一些高水平的世界文學(xué)名著,以填補(bǔ)我國(guó)文學(xué)史上的長(zhǎng)期空白。他先是知難而進(jìn)。獨(dú)家翻譯出版了法國(guó)現(xiàn)代派名著《追憶似水年華》七卷本,接著組譯 《尤利西斯》。為此他幾乎請(qǐng)遍國(guó)內(nèi)英語(yǔ)界一流學(xué)者, 均遭婉拒,葉君健還戲稱:"中國(guó)只有錢(qián)鐘書(shū)能譯《尤利西斯》, 因?yàn)闈h字不夠用,錢(qián)能邊譯邊造漢字。"他真借此話向錢(qián)先生請(qǐng)駕, 錢(qián)笑答:"八十衰翁, 若譯此書(shū)無(wú)異于別開(kāi)生面的自殺。"李景端仍不死心,經(jīng)過(guò)多次"施計(jì)"蘑菇,總算把也是"八十衰翁"的蕭乾及夫人文潔若"拖下水",兩口子為《尤利西斯》僅做卡片就多達(dá)6 萬(wàn)余張, 還向國(guó)內(nèi)外發(fā)出請(qǐng)教信200余封, 歷時(shí)5年多, 總算首次全本翻譯了號(hào)稱"天書(shū)"的《尤利西斯》。
當(dāng)時(shí)組織出版這兩部翻譯巨著, 顯然要擔(dān)較大的同風(fēng)險(xiǎn), 一是這些名著不為國(guó)人所熟悉, 二是這些名著無(wú)論從內(nèi)容表現(xiàn)形式,背景等都具有一定的復(fù)雜性,一般讀者不容易接受。李景端的超前眼光和營(yíng)銷(xiāo)意識(shí)在組織出版《尤利西斯》中充分地體現(xiàn)出來(lái),為了擴(kuò)大出版效界,他分出版前、上市時(shí)和出版后3個(gè)階段,籌劃了帶有不同個(gè)性的營(yíng)銷(xiāo)宣傳工作。出版前,先通過(guò)論制造懸念,吸引人們對(duì)這部"天書(shū)"的關(guān)注;上市時(shí),利用蕭乾的名人效應(yīng)等多種方式, 著眼于宣傳這部書(shū)的翻譯艱辛及費(fèi)解, 還配套出版了一本《尤利西斯導(dǎo)讀》;接著又舉辦"喬伊斯與《尤利西斯》國(guó)際研討會(huì)",組織蕭乾夫婦簽名售書(shū),加上前后近百篇有關(guān)這部書(shū)的報(bào)道、通訊、書(shū)評(píng)以及讀者征文活動(dòng)等,終于掀起一陣"尤利西斯熱",業(yè)界驚呼他"魔術(shù)般地把一部晦澀奇特的天書(shū),變成了既得大獎(jiǎng)又暢銷(xiāo)的熱門(mén)書(shū)"。
這兩部譯著榮獲"全國(guó)優(yōu)秀外國(guó)文學(xué)圖書(shū)獎(jiǎng)"一等獎(jiǎng),《尤利西斯》還榮獲"國(guó)家圖書(shū)獎(jiǎng)"提名獎(jiǎng),所獲利潤(rùn)可觀, 為譯林出版社創(chuàng)造了很好的社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益 李景端從此一發(fā)不可收。著名作家馮亦代曾這樣評(píng)價(jià)李景端:"他辦刊物, 辦出版社, 二十年來(lái)沒(méi)出壞書(shū),甚至連內(nèi)容拼湊的’人情書(shū)’也沒(méi)出,相反,他策劃組織、包括自己參加編輯的一大批名著,如《尤利西斯》、《楊絳譯文集》、《冰心譯文集》等受到了各方面的好評(píng)。"
認(rèn)識(shí)李景端的人說(shuō)他工作有魄力,行事果斷、雷厲風(fēng)行,其實(shí),他更是一個(gè)細(xì)心、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娜。?dāng)社長(zhǎng)、總編輯最重要的職責(zé)就在于選題把關(guān),李景端在選材上,堅(jiān)持洋為中用,重在選擇,不趕時(shí)髦。 他說(shuō)過(guò),用稿不比別人比膽大,而是與別人比膽識(shí)。 所謂膽識(shí), 即在充分調(diào)查研究和掌握各種信息的基礎(chǔ)上,判斷正確、選材果斷, 對(duì)于價(jià)值高的作品,不受舊觀念的約束敢于出、賠本也要出;對(duì)于不符合我國(guó)出版方針的,即使能賺錢(qián)也不出,比如《查特菜夫人的情人》, 雖然是西方名著并風(fēng)靡一時(shí),但因不適合我國(guó)國(guó)情。盡管早有譯者投稿,他一直沒(méi)有接受出版;美國(guó)作家謝爾頓有部小說(shuō)的內(nèi)容中有許多利用高科技施行盜竊的手法,已有別的出版社推出,但他認(rèn)為此書(shū)負(fù)作用明顯,仍堅(jiān)持自己的選題原則不予出版,他對(duì)選題把關(guān)講原則, 但絕不固步自封。譯林出版社建社初期經(jīng)濟(jì)相當(dāng)困難,他一面主動(dòng)開(kāi)發(fā)英語(yǔ)教材教輔,一面支持美編大力組織外國(guó)幽默漫畫(huà)的出版,自己還在《人民日?qǐng)?bào)》)上發(fā)表《幽默的美, 美的幽默》)的書(shū)評(píng),積極推介這套漫畫(huà),引起人們的極大興趣, 如今譯林版的幽默漫畫(huà),已成了社里的一種暢銷(xiāo)品牌書(shū)。
1995年李景端臨卸職之前,又策劃、組織了一項(xiàng)重大出版工程:六卷本分時(shí)段編寫(xiě)的《二十世紀(jì)外國(guó)文學(xué)史》,這是"十五"國(guó)家社科科研基金重點(diǎn)項(xiàng)目,歷時(shí)6年編寫(xiě),2001年底業(yè)經(jīng)項(xiàng)目專家組驗(yàn)收合格,并得到高度評(píng)價(jià)。這部巨著同時(shí)列入"十五"國(guó)家重點(diǎn)出版規(guī)劃,該書(shū)將于明年問(wèn)世, 這對(duì)翻譯出版事業(yè)而言無(wú)疑又是一項(xiàng)貢獻(xiàn)。
仗義執(zhí)言:維權(quán)打假義薄云天
李景端一直非常關(guān)注維護(hù)著作權(quán)法的現(xiàn)狀,也許因?yàn)殚L(zhǎng)期同譯者打交道, 深感譯者譯書(shū)之艱辛,所以每當(dāng)他看到、聽(tīng)到有人的譯作被抄襲、剽竊時(shí),不僅感到憤慨,而且鼓勵(lì)別人用法津去追究責(zé)任,但是,響應(yīng)的人并不多,他覺(jué)得,文人這種怕麻煩、息事寧人的態(tài)度,只會(huì)縱容和助長(zhǎng)侵權(quán)現(xiàn)象的滋長(zhǎng)蔓延,他尋思著要做些實(shí)事,呼喚更多的人法律意識(shí)。2001年,他毅然決定替季羨林等15 位翻譯家打一場(chǎng)官司, 以實(shí)際行動(dòng)參與翻譯維權(quán)打假。
當(dāng)時(shí),他得知中國(guó)物價(jià)出版社出版的《諾爾文學(xué)獎(jiǎng)大系》中都沒(méi)有譯者署名,認(rèn)定這是一起侵權(quán)大案,決定發(fā)起打一場(chǎng)官司, 而且要借此案為維也維權(quán)造勢(shì)。有人說(shuō)他"愛(ài)管閑事",與他毫不相關(guān)的事,干嘛費(fèi)那個(gè)頸!但是李景端堅(jiān)持認(rèn)為這不僅是在維護(hù)譯者個(gè)人利益,也是在共同營(yíng)造一種強(qiáng)化法治的社會(huì)氛圍,合力譴責(zé)和打擊各種形式的侵權(quán)行為,達(dá)到懲治違法、保護(hù)著作權(quán)的積極目的。于是,他先把各篇首頁(yè)譯文復(fù)印出來(lái),按語(yǔ)種分別寄給譯界朋友,征詢是否為其譯作,歷時(shí)4個(gè)多月, 在全書(shū)66篇譯作中查出27 篇為剽竊之作。在得到這些作品譯者有效的授權(quán)之后,由他出面請(qǐng)律師,收集各種物證, 商定訴訟要求,并由他擔(dān)保向漓江出版社借了5萬(wàn)元,主動(dòng)為各位當(dāng)事人墊付有關(guān)的訴訟費(fèi)用。
就這樣,他生平首次當(dāng)代理人在北京替人上法庭打官司,盡管剛開(kāi)庭便有個(gè)別原要撤訴, 還有人勸他不要那么認(rèn)真, 但出于維權(quán)的信念, 他不怕得罪人,堅(jiān)持把官司打到底,結(jié)果這場(chǎng)官司李景端勝訴了,他給文壇打假做出了榜樣,顯示了作為一個(gè)翻譯出版家的責(zé)任感和正義感, 季羨林先生為此感嘆:"社會(huì)上就缺乏像李景端這樣的仗義執(zhí)言的人。"
李景端本是學(xué)外貿(mào)出身的,多年以前就有國(guó)外親戚希望他過(guò)去一起做生意,他不為所動(dòng),1996年退休后又有海外出版社老板許以高薪,聘他在中國(guó)大陸替他們策劃選題和組織書(shū)稿,他說(shuō)自己既不圖錢(qián)也不圖名。一概謝絕。但是,他對(duì)翻譯出版事業(yè)依然情有獨(dú)鐘,激情不減。
近幾年,他除了繼續(xù)承擔(dān)本社一些重要書(shū)稿的編輯工作以外,總在想著能為自己所熱愛(ài)的翻譯出版事業(yè)再多做點(diǎn)什么,在多年的工作實(shí)踐中,他發(fā)現(xiàn)社會(huì)上對(duì)翻譯工作的認(rèn)識(shí)還存在不少問(wèn)題,例如:翻譯人員的作用和地位不被重視;文學(xué)翻譯常淪為本職以外的"業(yè)余工作";翻譯學(xué)科建設(shè)和人才培養(yǎng)機(jī)制嚴(yán)重滯后;對(duì)翻譯圖書(shū)的侵權(quán)行為打擊不力;不少翻譯作品質(zhì)量明顯下降, 有些甚至粗制濫造;翻譯片領(lǐng)域的法規(guī)極不健全,等等, 為此, 他一方面認(rèn)真研究翻譯出版的問(wèn)題,積極撰文吶喊,先后在報(bào)刊發(fā)表《外國(guó)文學(xué)出版要治散治濫》、《翻譯也要打假》、《呼喚職業(yè)翻譯家》、《透視劣質(zhì)翻譯癥結(jié)》等20多篇文章,呼吁重視翻譯工作,改進(jìn)翻譯教學(xué),加強(qiáng)翻譯出版管理,規(guī)范翻譯市場(chǎng),另一方面又主動(dòng)向劉杲、梅紹武、錢(qián)青等多位全國(guó)政協(xié)委員和全國(guó)人大代表提供材料,吁請(qǐng)他們?cè)谔岚钢谐浞址从撤g界存在的問(wèn)題及改進(jìn)的建議,針對(duì)翻譯質(zhì)量下降的現(xiàn)狀。
去年他協(xié)助《光明日?qǐng)?bào)》,組織以"構(gòu)建與世界通道"為題的翻譯質(zhì)量系列討論;發(fā)起并聯(lián)絡(luò)季羨林、楊憲益等12位學(xué)者,公開(kāi)發(fā)表倡議書(shū),呼吁加強(qiáng)譯德建設(shè),增強(qiáng)翻譯工作的職業(yè)使命感受及道德責(zé)任感,強(qiáng)化法制觀念和版權(quán)意識(shí), 提高翻譯質(zhì)量, 確立翻譯服務(wù)意識(shí),積極參與和支持翻譯批評(píng)。這些,都引起了新聞出版總署圖書(shū)司領(lǐng)導(dǎo)的重視。
此外,他在廈門(mén)大學(xué)、福建師大、福建省譯協(xié)講學(xué)時(shí),也以"譯書(shū)與譯德" 為題,公開(kāi)批評(píng)翻譯中的抄襲、剽竊、盜版等侵權(quán)現(xiàn)象, 大力呼喚重視翻譯職業(yè)道德建設(shè)。目前,他正籌劃發(fā)起制訂《翻譯出版工作者職業(yè)道德實(shí)施要求》,爭(zhēng)取報(bào)批后成為行業(yè)的道德規(guī)范。
因?yàn)閷?shí)在放不下翻譯出版事業(yè),李景端現(xiàn)在還負(fù)責(zé)全國(guó)性的外國(guó)文學(xué)出版研究會(huì)的具體工作,并連續(xù)擔(dān)任5屆新聞出版總署"全國(guó)優(yōu)秀外國(guó)文學(xué)圖書(shū)獎(jiǎng)"的評(píng)委兼評(píng)獎(jiǎng)辦公室主任, 出任過(guò)第四屆"國(guó)家圖書(shū)獎(jiǎng)"評(píng)委;他還受聘擔(dān)任福建師范大學(xué)兼職教授和香港中文大學(xué)"全球華文青年文學(xué)獎(jiǎng)"特約顧問(wèn)。
為適應(yīng)入世和多元文化發(fā)展,他組織了"二十一世紀(jì)涉外版權(quán)論壇"及"愛(ài)爾蘭文化研討會(huì)"在編書(shū)之余。 李景端還積極寫(xiě)散文、隨筆、書(shū)評(píng)。蕭乾生前曾評(píng)論說(shuō):"李景端不僅會(huì)出點(diǎn)子,出好書(shū), 而且他的文章, 針對(duì)性強(qiáng),言之有物,有些隨筆更是讀來(lái)生趣。"
重慶出版社1999年出版了他的散文。隨筆文集——《波濤上的足跡》,在集子中, 他以耳聞目睹的事實(shí)和親身感受,反映了對(duì)外開(kāi)放以來(lái),我國(guó)的外國(guó)文學(xué), 特別是當(dāng)代歐美文學(xué)出版幾經(jīng)波折的真實(shí)歷程。如今,他又出版了第二本散文隨筆集《心曲浪花》。正是憑著這種對(duì)翻譯出版事業(yè)始終飽滿激情, 李景端櫛風(fēng)沐雨,永不停息。