人物經(jīng)歷
林一安 (1936~)原籍福建閩侯,生于上海。1959年畢業(yè)于北京外語(yǔ)學(xué)院德西法語(yǔ)系西班牙語(yǔ)專業(yè)。歷任北京外語(yǔ)學(xué)校教師,《世界文學(xué)》副主編,編審。中國(guó)西班牙葡萄牙拉丁美洲文學(xué)研究會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng),中國(guó)社科院翻譯系列正高級(jí)專業(yè)技術(shù)職務(wù)評(píng)審委員會(huì)委員。1991年加入中國(guó)作家協(xié)會(huì)。
主要作品
譯有《番石榴飄香》、《圍捕》、《加西亞·馬爾克斯評(píng)傳》、《塔霍河》、《博爾赫斯七席談》等。著有《拉丁美洲的魔幻現(xiàn)實(shí)主義代表作〈百年孤獨(dú)〉》、《拉丁美洲文學(xué)爆炸的“小字輩”作家》、《塞拉:西班牙新小說(shuō)的先驅(qū)》等學(xué)術(shù)論文多篇。曾主編《加西亞·馬爾克斯研究》、《葡萄牙文學(xué)叢書(shū)》、《博爾赫斯全集》、《布拉斯科·伊巴涅斯文集》、《當(dāng)代西班牙文學(xué)系列叢書(shū)》等。
人物觀點(diǎn)
西語(yǔ)翻譯家林一安先生是1999年浙江文藝版《博爾赫斯全集》的主編及譯者,這次譯文版中也采用了他的譯文。他對(duì)京華時(shí)報(bào)記者說(shuō):“浙江版出版時(shí),所有譯文我都看過(guò)、改過(guò),浙江版做得很用心,但我對(duì)分類編排的這種方式是有保留的,他們從出版社的角度把博爾赫斯的作品按照小說(shuō)、詩(shī)歌、散文來(lái)分類。原文不是按照體裁來(lái)分的,而是按照發(fā)表年份出版的,這樣可以讓有心的讀者和研究者看出作家的創(chuàng)作歷程!
林一安比較推崇2002年臺(tái)灣版四卷本《博爾赫斯全集》,“他們是按照原文作品時(shí)間的順序來(lái)編排的,可能有人覺(jué)得這樣不便閱讀,其實(shí)這種擔(dān)心大可不必。因?yàn)檠芯坎柡账沟娜丝赡軙?huì)發(fā)現(xiàn),他的作品很難劃分體裁,墨西哥偉大詩(shī)人帕斯就說(shuō)過(guò),u2018他的散文讀起來(lái)好像小說(shuō);他的小說(shuō)是詩(shī);他的詩(shī)歌又往往使人覺(jué)得像是散文。u2019所以,按照年代編排比較好!
提到譯文版《博爾赫斯全集》,林一安心里有點(diǎn)不太愉快,“上海譯文版沒(méi)跟我商量,他們自己安排的,不知道是不是按照原著編排呢?我不太同意每個(gè)集子分開(kāi)的做法,博爾赫斯的作品一般的老百姓很難讀,從研究的角度說(shuō),還是按照原版編排好。博爾赫斯的夫人跟我說(shuō)過(guò),她最希望按時(shí)間編排的方式出版。另外,像王永年等其他譯者的譯文,我也是花了汗水修改過(guò)的!
提到今天中國(guó)的作家、讀者如何來(lái)讀博爾赫斯?林一安說(shuō):“他的創(chuàng)作手法和文學(xué)觀點(diǎn)上,打破傳統(tǒng),打破時(shí)空,這是中國(guó)文學(xué)界應(yīng)該借鑒的。現(xiàn)在我們對(duì)博爾赫斯的研究還不夠,我看有些作家進(jìn)行了解讀,但有些解讀看了以后很可笑!
談到博爾赫斯的翻譯,林一安稱他最欣賞王永年的譯文,“他翻譯的小說(shuō)、散文不錯(cuò)”。林一安透露,博爾赫斯本人對(duì)中國(guó)文化非常感興趣,“他是翻譯過(guò)《詩(shī)經(jīng)》《紅樓夢(mèng)》的,他夫人告訴我,博爾赫斯很大的遺憾就是沒(méi)能來(lái)中國(guó)!
人物訪談
新京報(bào):百年孤獨(dú)在國(guó)內(nèi)版本眾多請(qǐng)你談?wù)勥^(guò)去這些版本情況?林一安:1982年第六期《世界文學(xué)》率先發(fā)表該書(shū)六章。譯者為黃錦炎、沈國(guó)正、陳泉,是從西班牙語(yǔ)直譯的;1984年上海譯文出版社單行本,譯者為黃錦炎、沈國(guó)正、陳泉等,從西班牙語(yǔ)直譯。上海譯文出版社出版,后經(jīng)浙江文藝出版社再版。北京十月文藝出版社在1984年推出了高長(zhǎng)榮譯本,參照英語(yǔ)、俄語(yǔ)譯,發(fā)行量很大。云南人民出版社1993年出過(guò)吳健恒譯本,也是從西班牙語(yǔ)直譯。
新京報(bào):對(duì)各個(gè)版本的評(píng)價(jià)?
林一安:兩個(gè)西班牙文忠實(shí)一些。參照俄語(yǔ)和英語(yǔ)譯的有點(diǎn)走樣。
新京報(bào):怎么看待沒(méi)有版權(quán)公約之前的各個(gè)版本?
林一安:那個(gè)時(shí)候沒(méi)有加入版權(quán)公約,也不好說(shuō)是盜版。
新京報(bào):對(duì)于新版本你有什么看法,馬爾克斯的授權(quán)為什么來(lái)得這么晚?
林一安:1985年去墨西哥的時(shí)候,曾經(jīng)與加西亞的夫人通過(guò)電話。得知當(dāng)時(shí)加西亞在國(guó)外,所以并沒(méi)有見(jiàn)到面。很希望參與到《百年孤獨(dú)》的翻譯工作中來(lái),如果加西亞·馬爾克斯的回憶錄也在今后的引進(jìn)考慮范圍內(nèi)的話,也愿意毛遂自薦。
上世紀(jì)90年代初期或中期時(shí),加西亞·馬爾克斯曾經(jīng)秘密來(lái)過(guò)中國(guó)!八瓉(lái)不大愿意在中國(guó)出版他的作品,我覺(jué)得他可能對(duì)中國(guó)沒(méi)有經(jīng)過(guò)他允許就出版他的作品有一點(diǎn)看法。我覺(jué)得他有點(diǎn)想當(dāng)然,他會(huì)認(rèn)為中國(guó)既然有13億人,他不相信中國(guó)人跟他講的真正的發(fā)行數(shù)字,怎么只有幾萬(wàn)冊(cè),覺(jué)得這是不可能的。起碼有好幾億冊(cè)吧?他們是拿版稅的,例如一本書(shū)20元,作家可以拿兩元,他的書(shū)有的時(shí)候印1000萬(wàn)冊(cè),就兩千萬(wàn)了。我想,他會(huì)認(rèn)為你們13億人口,不說(shuō)一半,說(shuō)十分之一也是一億以上了,應(yīng)該給我兩億六千萬(wàn)元!