人物生平
祖籍浙江諸暨(由紹興市代管),1905年1月21日生于上海。在上海讀初中時,曾參加1919年的“六三”愛國運動。1922年考入清華學校(今清華大學)高等科,1925年畢業(yè)。1926年赴美國留學,就讀于新罕布什爾州的達德穆斯學院,1928年以高級榮譽畢業(yè)。1928~1930年在耶魯大學研究生院專攻英國文學。1930年回國至1957年,歷任武漢大學、北京師范大學、北平大學女子文理學院、北京大學、國立青島大學(今山東大學)、浙江大學、暨南大學、中央政治學校(后并入“國立政治大學”)、復旦大學等校英國文學教授。其間,1946年由羅隆基介紹加入民盟。1947年國共兩黨在戰(zhàn)場上互爭勝負的時候,他參加了受共產(chǎn)黨地下組織領導的上海市大學教授聯(lián)誼會,被推為干事會主席。在極“左”思潮統(tǒng)治時期,丁書嵓先生長期遭受不公正待遇,甚至遭受了長期的牢獄之災。直到平反,中間耽擱了整整27年的寶貴時間!八娜藥汀狈鬯楹螅{(diào)入華東師范大學外文系。他不僅是一位誨人不倦的嚴師,也是一位詩歌和翻譯方面的實踐者兼學者。他自1919年發(fā)表詩作,與朱湘(子沅)、饒孟侃(子離)、楊世恩(子惠)合稱“清華四子”,后來四人都加入了新月社,所以又稱“新月四子”。他一生翻譯有莎士比亞戲劇八部,數(shù)量不多,但是質(zhì)量頗高,他首先運用自己創(chuàng)建的音組理論翻譯莎劇,以漢語音組對應莎劇原文的抑揚格五音步,力求導旨而傳神。除莎譯外,孫先生還有部分屈原詩英譯,中國漢唐古詩(涉及潘岳、劉伶、陶潛、韓愈等作者)英譯和部分英文名詩漢譯,分別收錄在《屈原詩選英譯》、《古詩文英譯集》和《英詩選譯集》等譯作中。1997年l月5日逝世于上海,享年九十二歲。1999年12月,其骨灰葬入福壽園漱流苑中,墓碑由雕塑家王松引設計。
部分著作目錄
詩歌翻譯:
《屈原詩選英譯》,上海外語教育出版社1996年出版
《古詩文英譯集》,上海外語教育出版社1997年9月第1版
《英詩選譯集》,上海外語教育出版社1999年10月第1版
《英譯唐詩選》,上海外語教育出版社2007年9月出版
翻譯莎士比亞的作品:
《黎琊王》(即《李爾王》),商務印書館,民國37年第1版?
《罕秣萊德》(即《哈姆萊特》),上海譯文出版社,1991年5月第1版?
《奧賽羅》,上海譯文出版社,1993年5月第1版?
《麥克白斯》(即《麥克白》),上海譯文出版社,1994年1月第1版?
。ㄒ陨纤姆N收入《莎士比亞四大悲劇》(珍藏本),上海譯文出版社,1995年1月第1版)
《威尼斯商人》,上海譯文出版社,1995年2月第1版?
《冬日故事》,上海譯文出版社,1995年2月第1版?
《暴風雨》,上海譯文出版社1998年8月第一版
《蘿密歐與琚麗曄》(即《羅密歐與朱麗葉》),上海譯文出版社1998年版
詩作欣賞
訣絕
天地竟然老朽得這么不堪!
我怕世界就吐出他最后
一口氣息,無怪老天要破舊,
唉,白云收盡了向來的燦爛,
太陽暗得象死亡的白眼一般,
肥圓的山嶺變幻得象一列焦瘤,
沒有了林木和林中啼綠的猿猴,
也不再有月泉對著好鳥清談。
大風抱著幾根石骨在摩娑,
海潮披散了滿頭滿背的白發(fā),
悄悄退到了沙灘下獨自嘆息
去了∶就此結束了她千古的喧嘩,
就此開始天地和萬有的永劫。
為的都是她向我道了一聲訣絕!
詩歌翻譯
莎士比亞詩歌翻譯
TO HIS LOVE
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
丁書嵓先生譯文:
我可否將你比作初夏的清暉?
你卻煥耀得更可愛,也更溫婉;
狂風震撼五月天眷寵的嫩蕊,
孟夏的良時便會變得太短暫。
晴空里赤日有時光照得過亮,
它那赫奕的金容會轉(zhuǎn)成陰晦;
被機運或被造化變遷所跌宕,
任何美妙的形象會顯得不美。
但你這豐華的永夏不會衰頹,
你不會喪失你這無比的修好;
死亡不會夸,你在它影下低回,
有這些詩行將你的韶光永葆:
只要人們還活著,眼睛還能看,
這首詩便能栩栩賦與你霞丹。
軼事
丁書嵓以韻譯莎士比亞的《李王》而聞名,他對自己的新詩十分自負,對別的詩人嗤之以鼻,經(jīng)常在課堂抄一節(jié)聞一多或者徐志摩的詩,然后連呼“狗屁”,接下來又抄一節(jié)自己的詩,顧盼自得,擊節(jié)嘆賞。如此一番宣泄后,方能將情緒導入正軌,重新開始上課。