簡(jiǎn)介
2010年10月4日, 英國(guó)劍橋大學(xué)獲得英國(guó)國(guó)家遺產(chǎn)紀(jì)念基金會(huì)(National Heritage Memorial Fund in B ritain)授予的90萬(wàn)美元資助,用于購(gòu)買英國(guó)著名詩(shī)人西格夫里·薩松(Siegfried Sassoon,1886-1967)的所有遺稿,包括薩松在第一次世界大戰(zhàn)期間的筆記、信件、詩(shī)集、照片以及給他妻子Hester的情書。
薩松的名作包括反戰(zhàn)詩(shī)《 老獵人》、《 反攻》及小說(shuō)體自傳三部曲《喬治·舍斯頓回憶錄》等。
薩松之子于2006年去世之后,包括英國(guó)著名小說(shuō)家塞巴斯蒂安·?怂梗⊿ebastian Faulks)和薩松的傳記作者M(jìn)ax Egremont在內(nèi)的一些作家曾發(fā)起一場(chǎng)希望得到薩松的作品稿件的活動(dòng)。
詩(shī)歌
In me, past, present, future meet 于我,過(guò)去,現(xiàn)在以及未來(lái)
To hold long chiding conference. 商討聚會(huì) 各執(zhí)一詞 紛擾不息。
My lusts usurp the present tense 林林總總的 欲望,掠取著我的現(xiàn)在
And strangle Reason in his seat. 把“理性”扼殺于它的寶座
My loves leap through the future’s fence 我的愛(ài)情紛紛越過(guò)未來(lái)的藩籬
To dance with dream-enfranchised feet. 夢(mèng)想解放出它們的雙腳 舞蹈不停
In me the cave-man clasps the seer, 于我, 穴居人攫取了先知,
And garlanded Apollo goes 佩戴花環(huán)的 阿波羅神
Chanting to Abraham’s deaf ear. 向 亞伯拉罕的聾耳唱嘆歌吟。
In me the tiger sniffs the rose. 我 心有猛虎,細(xì)嗅薔薇。
Look in my heart, kind friends, and tremble, 審視我的內(nèi)心吧,親愛(ài)的朋友,你應(yīng)顫栗,
Since there your elements assemble. 因?yàn)槟遣攀悄惚緛?lái)的面目。
人物名言
1、商談著,各執(zhí)一次,紛紛擾擾林林總總的欲望,掠取著我的現(xiàn)在將理性扼殺于它的寶座 我的愛(ài)情紛紛越過(guò)未來(lái)的藩籬 夢(mèng)想解放出雙腳,舞蹈著——— 西格里夫薩松
2、眾人歡歌 眾人突然高唱 我也愉悅釋懷 似籠中鳥(niǎo)找回自由 展翅飛過(guò) 白果園和青綠田 一直飛至天際 眾人歌聲忽高昂 如落日一樣壯觀 我心顫流淚 煩事盡散去 每人如飛鳥(niǎo) 歌聲雖停止 余音卻不絕——— 西格里夫薩松
3、我心里有勐虎在細(xì)嗅薔薇! 西格里夫薩松
4、于我 穴居者攫取了先知 佩戴花環(huán)的阿波羅 向亞伯拉罕的聾耳邊吟唱——— 西格里夫薩