詞條概要
裕德齡,中國旅美作家。17歲時(shí)隨父回京,因通曉外文和西方禮儀,成為紫禁城八女官之一。1905年因父病重離宮。后應(yīng)親友的要求寫下《清宮二年記》。1944年在加拿大死于車禍。
人物簡介
裕德齡(1886~1944),筆名德齡公主,旅美作家,滿州漢軍正白旗人,被封郡主,又稱德齡公主或德齡郡主。因曾擔(dān)任慈禧的御前女官并用英文寫作了這段經(jīng)歷而聞名。她的親人有:大哥、名號(hào)不詳;二哥、 勛齡;四弟 、馨齡;五妹 、容齡(壽山郡主)。滿族,1886年出生于武昌,后在荊州、沙市度過了童年及青少年時(shí)代。上世紀(jì)初,精通八國外語的漂亮、聰慧的德齡公主,走進(jìn)了充滿神秘、詭異又異常險(xiǎn)惡的皇宮,作為御前女官為慈禧太后做翻譯工作。1895年起,先后隨父親裕庚出使日本和法國。1903年春,17歲的德齡隨父回到北京,不久和妹妹容齡一起被慈禧太后詔進(jìn)宮中充作“御前女官”。
1905年3月,因父病出宮赴滬。同年12月,其父在上海病逝,德齡以“百日孝”為由從此沒再回宮。1907年,德齡和美國駐滬領(lǐng)事館副領(lǐng)事(后改做報(bào)館記者)撒迪厄斯·懷特結(jié)婚,后隨夫去美國。1911年德齡的第一部英文著作《紫禁城兩年》出版,署名德齡公主,在國內(nèi)外引起強(qiáng)烈反響。辜鴻銘欣然為之撰寫英文書評,大為贊賞。1927-1928年間,德齡回國逗留,并親自扮演慈禧,演出英語清宮戲。同時(shí)找到小德張等人,進(jìn)一步回憶收集清宮資料。此后,德齡先后用英文寫作出版了《清末政局回憶錄》、《御苑蘭馨記》、《瀛臺(tái)泣血記》、《御香縹緲錄》等反映晚清宮廷及社會(huì)政治生活的作品,一時(shí)間風(fēng)靡海內(nèi)外。德齡的清廷題材英文作品,是20世紀(jì)初中西文化交流肇興時(shí)期的特定產(chǎn)物,其最大的特色,是作者以親歷親見的特定身份,向西方人士介紹了中國高層統(tǒng)治者現(xiàn)實(shí)生活的實(shí)情,部分地澄清了帝國主義分子強(qiáng)加給西方讀者的傳聞和謊言,在一定程度上保留下了清宮生活珍貴的史料,為后世的學(xué)術(shù)研究和文學(xué)創(chuàng)作提供了佐證和參考。正基于此,這些作品至今仍擁有廣大的讀者。
人物生平
早年
德齡于清光緒十二年(1886)出生于武昌,后在荊州、沙市度過了童年及青少年時(shí)代。在兄妹五人中排行第三,其父裕庚為滿清貴族、外交官。當(dāng)時(shí),她的父親裕庚正受湖廣總督張之洞委派,主持沙市的厘稅榷關(guān),兼辦洋務(wù)、教案。在其《清末政局回憶錄》一書中,德齡以卷首七章的篇幅,記敘了19世紀(jì)末葉沙市的市井民生,以及官府署衙的日常生活。
1895年,裕庚被清廷實(shí)授為出使日本的特命全權(quán)大臣,德齡全家人隨父親到日本東京赴任,在那里度過了三年時(shí)光。裕庚在日任滿返國后,旋即派往巴黎,出任駐法使臣。這6年的國外生活,使德齡大開眼界,她不僅在對西方社會(huì)各階層人士的廣泛接觸中增長了見聞,經(jīng)受了歷練,同時(shí)還深入地領(lǐng)略了現(xiàn)代文明在各個(gè)領(lǐng)域?qū)θ祟惿钏鶐淼纳羁逃绊。德齡隨父在日本、法國生活六年,不但會(huì)外語,還具有開闊的視野和淵博的學(xué)識(shí),精通各國國情,曾是現(xiàn)代舞蹈大師鄧肯的弟子。
女官生涯
1902年冬,裕庚任滿歸國,被賞給太仆寺卿銜,留京養(yǎng)病。17歲的德齡隨父回京。此時(shí)列強(qiáng)入侵,慈禧太后急欲討好各國使節(jié)和他們的夫人,她從慶親王口中得知裕庚的女兒通曉外文及西方禮儀,便下旨召裕庚夫人帶同德齡、容齡姊妹入宮覲見,后來德齡與妹妹容齡一起成為紫禁城八女官之一,為慈禧與西方國家使節(jié)夫人們交往擔(dān)任翻譯。直到1905年3月因父病才離宮到上海。期間慈禧曾有意將其許配給榮祿之子巴龍,但為光緒設(shè)計(jì)解脫。
出宮之后
1905年3月,裕庚因病到上海就醫(yī),電召德齡姐妹赴滬。通過兩年的宮廷生活,也令德齡看清了宮闈之中冷漠、陰森、險(xiǎn)惡的一面,“高處不勝寒”的顫栗感,也使她倆每每心懷余悸。此番乘父親病重之機(jī),德齡便向慈禧請求去上海,獲準(zhǔn)后當(dāng)即脫離宮廷。
裕庚去世后,德齡結(jié)識(shí)了美國駐滬領(lǐng)事館的副領(lǐng)事撤迪厄斯·懷特,旋即由戀愛而于1907年5月21日在上海結(jié)婚。此后,懷特從美領(lǐng)事館卸職,仍留駐中國改作新聞?dòng)浾,德齡便“應(yīng)親友的要求和催促”,寫下了她在宮廷內(nèi)兩年生活的所見所聞。這即是她用英文寫作的第一部回憶錄《清宮二年記》。由此引起了西方社會(huì)各階層人士的廣泛關(guān)注。
抗戰(zhàn)期間,宋慶齡在香港發(fā)起組織保衛(wèi)中國同盟,發(fā)動(dòng)海外華人、華僑同仇敵愾,共御外侮。在保衛(wèi)中國同盟舉辦的“中國之夜”和“一碗飯”運(yùn)動(dòng)中,德齡曾追隨于左右,為了給抗日軍民籌集經(jīng)費(fèi)和物資做出了貢獻(xiàn)。1944年11月22日,德齡在加拿大死于車禍,歿年58歲。
文學(xué)地位
在20世紀(jì)二三十年代,一位以慈禧太后“御前女官”的身份活躍于上海社交界的中年女子,受到了當(dāng)時(shí)傳媒的密切關(guān)注。她在人們的簇?fù)硐,身穿宮廷旗袍,腳蹬花盆底兒鞋,偕李時(shí)敏、伍愛蓮等聯(lián)袂到蘭心大戲院,用英語演出了一場場清宮戲。而她用英文寫作的《清宮二年記》、《清末政局回憶錄》等作品,在西方火了一把之后,又被顧秋心翻譯成中文,在國內(nèi)發(fā)行。這位首次用英文寫作的華人女作家,就是一向視湖北為第二故鄉(xiāng)的正白旗人德齡,當(dāng)時(shí)大家都稱她為“德齡公主”。
《清宮二年記》以第一人稱的敘述方式,詳述了1903年至1904年清廷宮禁內(nèi)苑的生活實(shí)情,其中以大量的篇幅,描寫了當(dāng)時(shí)中國的最高女統(tǒng)治者慈禧太后的飲食起居、服飾裝扮、言行舉止和習(xí)性品格。書中的許多章節(jié),足以和曾經(jīng)發(fā)生過的重大事件相互印證,因而以其無以辯駁的充分可信性,顯示出了其應(yīng)有的歷史價(jià)值。
《清宮二年記》的出版,在上海首先引起了時(shí)任開浚黃浦局總辦之職的辜鴻銘的密切關(guān)注。這個(gè)以清末怪杰稱著于世,既聰明透頂又怪誕成習(xí)的老頭兒,一見此書便為之拍手叫好,欣喜若狂。他按捺不住滿心的喜悅之情,當(dāng)下撰文《評德齡著〈清宮二年記〉》,投寄給在上海的英文報(bào)紙《國際評論》予以發(fā)表。在這篇文章中,辜老先生一改主張婦女“三從四德”的人生信條,滿腔熱情地稱德齡為“新式的滿族婦女”,并推崇道:“這部不講究文學(xué)修飾、樸實(shí)無華的著作,在給予世人有關(guān)滿人的真實(shí)情況方面要遠(yuǎn)勝于其它任何一部名著!
辜鴻銘一向自視甚高,終其一生似乎從來沒有夸獎(jiǎng)過誰,而對當(dāng)時(shí)西方世界那些目空一切的所謂漢學(xué)家們更是痛加撻伐,譏誚尤甚。他的英文書評《評德齡著〈清宮二年記〉》能夠以如此誠篤、質(zhì)樸的口吻贊賞一個(gè)初出茅廬的中國女子,這在當(dāng)時(shí)無疑造成了一種巨大的轟動(dòng)效應(yīng)。此間尤為有意思的是,辜鴻銘曾于光緒十一年(1885年)經(jīng)張之洞首席幕僚趙鳳昌的引薦,進(jìn)入湖廣總督衙門做“洋文案”。在武昌期間,他和裕庚相契投緣,過從甚密,且同衙辦事達(dá)五六年之久。出于對故人之女的嘉賞,辜鴻銘的英文書評自然不乏含有個(gè)人的感情因素在內(nèi)。正因?yàn)橛辛斯鉴欍懙拇罅Κ?jiǎng)掖,這才激發(fā)了德齡寫作清廷題材作品的興趣。她以此為肇始發(fā)端,先后用英文寫了回憶錄體作品《清末政局回憶錄》、《御苑蘭馨記》、以及紀(jì)實(shí)文學(xué)作品《瀛臺(tái)泣血記》、《御香縹緲錄》等,總字?jǐn)?shù)達(dá)七八十萬字。
德齡的這些作品,首先在海外擁有眾多的讀者,隨后又被顧秋心、秦瘦鷗等翻譯成中文,流傳到國內(nèi)來。其有的曾在《申報(bào)》等國內(nèi)一流大報(bào)上連載,乃至于在20世紀(jì)30年代中期,成為當(dāng)時(shí)市民讀者關(guān)注的熱點(diǎn),其傳播范圍之廣,影響之大,令人矚目,從而奠定了她作為用英文寫作的作家的地位。1927年,德齡與撤迪厄斯·懷特的獨(dú)生子薩都斯不幸夭折。她傷心至極,回國到上海有過較長時(shí)間的逗留,一則排遣心中愁緒,二則接洽其作品譯成中文后在國內(nèi)出版的事宜。
德齡的清廷題材英文作品,是20世紀(jì)初中西文化交流肇興時(shí)期的特定產(chǎn)物,其最大的特色,是作者以親歷親見的特定身份,向西方人士介紹了中國高層統(tǒng)治者現(xiàn)實(shí)生活的實(shí)情,部分地澄清了帝國主義分子強(qiáng)加給西方讀者的傳聞和謊言,在一定程度上保留下了清宮生活珍貴的史料,為后世的學(xué)術(shù)研究和文學(xué)創(chuàng)作提供了佐證和參考。正基于此,這些作品至今仍擁有廣大的讀者。
大事年表
一八九五年,德齡九歲時(shí)隨父出使日本,后又去巴黎,成為著名舞蹈家伊莎貝拉·鄧肯的入室弟子。
一九O三年,裕庚任滿回國,十七歲的德齡隨全家回到北京,與妹妹容齡一起,得到慈禧太后的寵信,封為御前女官,做“傳譯”(即翻譯)。
一九O七年五月,德齡與美國駐滬副領(lǐng)事懷特結(jié)婚,并于一九一五年移居美國,開始用英文寫作。有《瀛臺(tái)泣血記》、《清宮二年記》、《御香飄渺錄》等紀(jì)實(shí)類作品。在多部作品中均署名為“德齡公主”,在海外名噪一時(shí)。
一九四四年,德齡在加拿大遇車禍喪生,終年五十八歲。
相關(guān)資料
裕德齡不僅姿容絕倫,而且還從國外帶來了許多洋玩意,啟迪了慈禧對"新生活"的想往,德齡、容齡在宮里侍奉慈禧兩年中,做過慈禧御前英、法等文的翻譯,美國公使康格夫人和漢文秘書維廉斯太太、俄國伯蘭桑夫人、西班牙公使德卡賽夫人和小姐、日本公使內(nèi)田夫人、葡萄牙代辦阿爾美達(dá)夫人、法國代辦托蘭夫人、后來的日使伊集院夫人等來宮都由德齡、容齡等陪同和翻譯。德齡、容齡輪做慈禧畫像的替身模特,并同美國畫家卡爾陪住多日。德齡還做了光緒的英文教師,并經(jīng)常為慈禧等人在宮里譯讀外文報(bào)紙。日常,姐兒倆陪伴慈禧化妝、游玩、看戲、學(xué)車、寫字、觀花、賞狗、擲骰和籌備各種節(jié)日。按其父卿位,德齡不夠封郡主的資格,但經(jīng)宮中幾人回憶,慈禧70歲萬壽節(jié)期間,慈禧的確曾懿封(特封)德齡、容齡為郡主(滿語為和碩格格),由于西方?jīng)]有公主、郡主之分,國外譯者曾把德齡郡主翻譯成德齡公主,鬧得沸沸揚(yáng)揚(yáng)。翻譯家秦瘦鷗先生介紹她的作品曾說過:"其實(shí),不但照中國的習(xí)慣,已經(jīng)覆亡的一朝所頒給的種種頭銜都得一律作廢,便是真要保留她在滿清一朝所取得的封號(hào)的話,也只能稱為德齡郡主,因?yàn)樗退拿妹萌蔟g女士(封山壽郡主)都不是努爾哈赤的嫡裔,根本沒有晉封公主的可能性。"德齡自言通曉八國語言。德齡的著作,都是由英文版出版的,德齡著作的譯作者影響最大的是顧秋心和秦瘦鷗。所以說,“裕德齡”被稱為“德齡公主”完全是由于國外譯作者造成的,現(xiàn)在仍稱“德齡公主”只是沿用這一錯(cuò)誤稱謂。
主要著作
《清宮二年記》
《清末政局回憶錄》
《御苑蘭馨記》
《瀛臺(tái)泣血記》
《御香縹緲錄》
原型影視
話劇《德齡與慈禧》
2006年在中國播出的電視連續(xù)劇《德齡公主》