簡介
馬天琪的父母都畢業(yè)于清華大學(xué)。她的父親馬喜慶(82級自動(dòng)化系)是堪薩斯清華校友會(huì)的首任會(huì)長,目前擔(dān)任該校友會(huì)的秘書長;母親曹力生(82級自動(dòng)化系),89年獲得自動(dòng)化系碩士學(xué)位后,又在新加坡國立大學(xué)獲得博士學(xué)位。兩個(gè)人先后與1995和1996年移民美國,并雙雙受聘在堪薩斯州生產(chǎn)衛(wèi)星定位系統(tǒng)的Garmin公司任高級工程師。馬天琪和她的妹妹馬天妍均出生在美國,在同一所小學(xué)念書。
馬天琪從小“好奇”心就很強(qiáng),同齡的孩子都喜歡看童話故事,而她卻喜歡看父母的科學(xué)專著,而且從小就立志,長大要當(dāng)一名環(huán)境科學(xué)家。一向喜歡挑戰(zhàn)的馬天琪除了對科學(xué)著迷外,還在鋼琴和作曲方面頗有天賦,曾獲得堪薩斯州兒童鋼琴大賽第一名,和全美兒童作曲大賽二等獎(jiǎng)。
2009年來自全美50個(gè)州的九千多名學(xué)生參加了NASA為新火星探測器的命名比賽。NASA綜合參賽命名短文的質(zhì)量、火星科學(xué)實(shí)驗(yàn)室各工作組負(fù)責(zé)人的推薦和公眾投票結(jié)果三方面考慮,最后決定采用Curiosity為新火星探測器命名。
NASA總部火星探測項(xiàng)目的負(fù)責(zé)人Mark Dahl說:“有很多參賽短文都很優(yōu)秀。其它的一些命名也都相當(dāng)不錯(cuò)。我對我們最后的選擇特別為之滿意。它反映出人類的一些基本共性和科學(xué)本質(zhì)。馬天琪在接受NASA采訪時(shí)說:“以前我以為只有通過書本才能了解宇宙,在夜里遙望太空而我永遠(yuǎn)不可能接近它。為新火星探測器命名使我至少向太空邁出了一步!
馬天琪在短文里寫到:“好奇心應(yīng)是在我們每個(gè)人腦海里燃燒而永不熄滅的火焰。它讓我每天早晨醒來的時(shí)候都會(huì)想,今天又將會(huì)有什么新奇的事情等待著我。好奇心是求知?jiǎng)恿Φ脑慈]有它,我們或許還不知道今天的我們是誰。好奇心是我們?nèi)粘I钪屑で榈膩碓础U驗(yàn)槲覀兂錆M想象力和好奇心我們才能成為探險(xiǎn)家和科學(xué)家。”
火星科學(xué)實(shí)驗(yàn)室就被這樣命名為好奇號了。給它起名字的小姑娘父母都是清華畢業(yè)生,都在美國工作。在清華網(wǎng)站上對這件事進(jìn)行了報(bào)道,但在翻譯小姑娘的論文時(shí)把America is the place where I want to find my answers.漏掉了。
在太空探索的道路上,在決定未來的重大進(jìn)步上,中國也需要更多的后備力量,更需要祖國未來的小朋友來了解和參與。到那時(shí),無論是黃皮膚的,還是白皮膚和黑皮膚的朋友們都自豪地說:“中國是我找到答案的地方”
獲獎(jiǎng)原文
Curiosity is an everlasting flame that burns in everyone’s mind. It makes me get out of bed in the morning and wonder what surprises life will throw at me that day. Curiosity is such a powerful force. Without it, we wouldn’t be who we are today. When I was younger, I wondered, ’Why is the sky blue?’, ’Why do the stars twinkle?’, ’Why am I me?’, and I still do. I had so many questions, and America is the place where I want to find my answers. Curiosity is the passion that drives us through our everyday lives. We have become explorers and scientists with our need to ask questions and to wonder. Sure, there are many risks and dangers, but despite that, we still continue to wonder and dream and create and hope. We have discovered so much about the world, but still so little. We will never know everything there is to know, but with our burning curiosity, we have learned so much.
翻譯:好奇是在每個(gè)人心中燃燒著的不滅火焰。它讓我每天早晨起床就想知道,那一天生活會(huì)給我?guī)硎裁大@喜。好奇就是如此強(qiáng)大的一種力量。沒有它,我們就不會(huì)成為今天的我們。在我小的時(shí)候,我想知道,“為什么天是藍(lán)的”,“為什么星星會(huì)眨眼”,“為什么我會(huì)是我”,現(xiàn)在還是這樣。我有太多的問題,我想在美國找到我的答案。好奇是一種激情,驅(qū)使著我們每天這樣生活。有了問問題和保持驚奇的需求,我們成為了探險(xiǎn)家和科學(xué)家。當(dāng)然,那里有很多的風(fēng)險(xiǎn),但盡管如此,我們?nèi)匀粫?huì)繼續(xù)驚奇,夢想,創(chuàng)造和希望。我們已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了這個(gè)世界的許多真相,但仍然太少。我們永遠(yuǎn)不會(huì)知道應(yīng)該要知道的所有事情,但有了我們正在燃燒的好奇,我們已經(jīng)學(xué)到了更多。