人物簡(jiǎn)介
國(guó)家公派訪問學(xué)者訪學(xué)美國(guó)State University of New York at Binghamton(2006.9——2007.9)。研究方向:翻譯學(xué)和文學(xué)翻譯。
科研項(xiàng)目與成果
- 主持完成教育部人文社科項(xiàng)目“英美的中國(guó)經(jīng)典詩歌英譯研究”(2006-2010)目前主持教育部人文社科項(xiàng)目“宇文所安唐詩英譯研究”(2012-)
3.主持完成湖北省社科基金項(xiàng)目“漢詩英譯研究”([2010]188)
4.主持完成湖北省人文社科十五規(guī)劃項(xiàng)目“英美文學(xué)的變譯研究”(2004)
5. 主持完成武漢理工大學(xué)基礎(chǔ)研究和教學(xué)研究課題兩項(xiàng)
6.參與國(guó)家社科基金“基于語料庫的嚴(yán)復(fù)變譯思想研究”(2008)和湖北省教育廳教研課題“本科生翻譯能力拓展模式研究”(2009)
發(fā)表論文
在外語類及大學(xué)學(xué)報(bào)上發(fā)表論文 40 多篇。主要論文有:
1.英伽登的層次理論與Burton Watson英譯中國(guó)古詩 《中國(guó)翻譯》2009年第1期。
2.龐德創(chuàng)譯中國(guó)古詩中的“中國(guó)傳統(tǒng)”情結(jié) 《天津外語學(xué)院學(xué)報(bào)》2009年第5期。
3.文學(xué)變譯:話語權(quán)力的顛覆和抑制《天津外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)》 2006/5。
4.伯頓·沃森英譯《楚辭》的描寫研究 《北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2010年1期。
5. 龐德創(chuàng)譯漢詩之西方文學(xué)“俄狄浦斯情結(jié)” 《當(dāng)代外語研究》 2010年第5期。
6. 漢詩英譯風(fēng)格的“隱”與“秀” 《天津外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)》 2010年第5期。
7.詩學(xué)、意識(shí)形態(tài)、贊助人與伯頓·沃森英譯中國(guó)經(jīng)典 《合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版) 2009年第3期。
8.美國(guó)漢學(xué)家伯頓·沃森英譯《詩經(jīng)》的翻譯倫理 《大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)》 (社會(huì)科學(xué)版) 2010年第3期。
9.宇文所安英譯漢詩的詩性認(rèn)知能力 《大連大學(xué)學(xué)報(bào)》 2010年第4期 。
10.宇文所安的文學(xué)翻譯思想 《北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)》(社科版)2010年第6期。
11. 宇文所安“氣韻生動(dòng)”翻譯美學(xué)觀 《高等教育與學(xué)術(shù)研究》 2010年第5期。
12.解構(gòu)主義與翻譯文學(xué)的文化誤讀 《外國(guó)語言文學(xué)》 2003 年第 3 期。
13.意象:詩歌翻譯單位的“前景化” 《山東外語教學(xué)》 2003 年第 6 期。
14.翻譯中的語篇視點(diǎn)差異 《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》 2002 年第 5 期。
15.“五四”翻譯文學(xué)文體的“陌生化”與傳統(tǒng)化 《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》 2000 年第 3 期。
16.古詩英譯中的敘事視點(diǎn) 《北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)》 2003 年第 4 期。
17.設(shè)備技術(shù)引進(jìn)合同的文體特征和翻譯《北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)》 2006年第8期。
18.操縱學(xué)派翻譯理論綜觀 《廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)》 2004 年第 2 期。
19.古詩英譯中意象組合的時(shí)間前景化 《廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)》2002 年第 1 期。
20.詩學(xué)、意識(shí)形態(tài)、贊助人與伯頓沃森英譯中國(guó)經(jīng)典 《合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》2009年第3期。
21.變譯論與女性主義翻譯思想之間的對(duì)話 《大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版) 2008年第3期。
22.同聲傳譯中的信息流失及應(yīng)變策略 《北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版) 2007/3。
23.文學(xué)變譯的間性協(xié)作 《理論月刊》 2007年第2期。
24.旅游景點(diǎn)資源英譯的變譯方法 《武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)》2007年第6期。
25.文學(xué)翻譯的主體性與操縱性 《西安交通大學(xué)學(xué)報(bào)》(社科版) 2004 第 2 期 。
26.古詩英譯中意象定位的意圖性 《北京郵電大學(xué)學(xué)報(bào) . 社科版》 2003 年第 3 期。
27.全球化與民族化:譯者文化身份的定位 《山東師大外語學(xué)院學(xué)報(bào)》 2001 年第 2 期。
28.論翻譯中的文化誤讀 《同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)》(社科版) 2001 年第 6 期。
29.文化的流變和兼容與文學(xué)翻譯 《上海交通大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2000年第3期。
30.東西方文化價(jià)值觀的兩重性與跨文化交際 《西安外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)》2000年第1期。
31.希臘神話典故與英美文化 《北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)》 2000 年第 2 期。
著作
翻譯研究概論(合著) 外語教學(xué)與研究出版社, 2012.
翻譯方法論(合著)中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2009.12
國(guó)際商務(wù)英語口語教程(參編)華南理工大學(xué)出版社2007.7
獲獎(jiǎng)情況
韓素音青年翻譯大獎(jiǎng)賽漢譯英優(yōu)秀獎(jiǎng)( 2001 )
文學(xué)翻譯(研究生);翻譯理論與技巧、實(shí)用英語寫作和英語詞匯學(xué)等(本科生)等。