孫銘傳個(gè)人介紹
孫銘傳(1905-1997)浙江諸暨人。字守拙,號(hào)子潛。后改名孫大雨,生于上海。新月派詩(shī)人、著名的文學(xué)翻譯家、莎士比亞研究專家、教授。民盟成員。畢業(yè)于清華學(xué)校高等科。曾先后在美國(guó)達(dá)德穆文學(xué)院和耶魯大學(xué)研究院學(xué)習(xí)英國(guó)文學(xué),回國(guó)后歷任武漢大學(xué)、北京師范大學(xué)、北京大學(xué)、浙江大學(xué)、暨南大學(xué)外文系教授,中央政治學(xué)校英語(yǔ)教授兼主任。1920年開始發(fā)表作品。一生坎坷,在兩次牢獄之災(zāi)中,他先后翻譯了莎士比亞的五部著作,又完成了《屈原詩(shī)英譯》、《古詩(shī)文英譯集》、《英詩(shī)選譯集》。為開展文化交流做出卓越貢獻(xiàn)。終年92歲。1955年加入中國(guó)作家協(xié)會(huì)。譯著劇本《黎琊王》([英]莎士比亞著),長(zhǎng)詩(shī)《安特利亞·特爾·沙多》,譯注《哈姆萊特》、《奧賽羅》、《麥·克白》、《風(fēng)暴》、《冬日故事》、《康忒勃壘故事集·序》等。
孫銘傳工作經(jīng)歷
1930年,國(guó)立青島大學(xué)成立,文學(xué)家、教育家楊振聲出任校長(zhǎng),他采取“兼容并包、民主辦學(xué)”的方針,廣聘專家、學(xué)者來(lái)校任教。由于楊振聲與新月派的淵源關(guān)系,在所聘請(qǐng)的學(xué)者中,又以“新月派”人物最多,故有“新月包辦青大”之說(shuō)。聞一多任文學(xué)院院長(zhǎng)兼文學(xué)系主任;梁實(shí)秋任外文系主任兼圖書館館長(zhǎng)。1933年下學(xué)期,孫大雨接到梁實(shí)秋的聘書,任外文系教授,開設(shè)英國(guó)文學(xué)課。梁實(shí)秋是孫大雨的清華學(xué)長(zhǎng),二人又是“新月派”的同仁。孫大雨來(lái)青島后住在登州路,在莎士比亞翻譯問題上,與梁實(shí)秋產(chǎn)生了分歧。梁實(shí)秋認(rèn)為以散文體翻譯,孫大雨認(rèn)為以詩(shī)體翻譯,各持己見。孫大雨還在課堂上對(duì)梁實(shí)秋的散文體翻譯提出了批評(píng)。一學(xué)期終了,孫大雨沒有接到聘書,離校赴浙江大學(xué)任教。
孫銘傳個(gè)人成果
孫大雨在校雖然只有一個(gè)學(xué)期,但并非沒有作為。在教學(xué)之余,他翻譯了莎士比亞的《李爾王》和羅伯特·勃朗寧的長(zhǎng)詩(shī)《安特利亞·特爾·沙多》。
孫大雨晚年在《暮年回首——我與梁實(shí)秋先生的一些交往》一文中,回憶了國(guó)立青島大學(xué)期間與梁實(shí)秋就翻譯文體之間的分歧。他說(shuō):“在青島期間,梁先生就向我表示了他有翻譯莎翁全集的雄心壯志,但他與我討論中卻認(rèn)為:莎劇有嚴(yán)謹(jǐn)格律的每行五音步的素體韻文(他稱為u2018無(wú)韻詩(shī)u2019),用中文無(wú)法移植。
“當(dāng)時(shí)都是因?yàn)槟贻p,涉世不深,我在課堂上也隨意批評(píng)了梁先生所認(rèn)為的中文無(wú)法移植莎劇五音步素體韻文的觀點(diǎn),傳入了他的耳內(nèi)后,遂引起了梁先生的不快,于是有了學(xué)期結(jié)束后不再發(fā)給我聘書的結(jié)果,F(xiàn)在客觀地來(lái)看這件事,只能歸結(jié)于當(dāng)時(shí)雙方都是年少氣盛的緣故!
孫大雨一生中,先后翻譯了八部莎士比亞的著作,又完成了《屈原詩(shī)英譯》、《古詩(shī)文英譯集》、《英詩(shī)選譯集》,為開展文化交流作出卓越貢獻(xiàn),成為我國(guó)著名的文學(xué)翻譯家和莎士比亞研究專家。