人物經(jīng)歷
2005-2006年訪(fǎng)學(xué)加拿大維多利亞大學(xué)(The University of Victoria),2008年訪(fǎng)學(xué)美國(guó)紐約州立大學(xué)(Albany分校)。2007年晉升副教授職稱(chēng)。碩士生導(dǎo)師。 學(xué)術(shù)方向:翻譯學(xué)、詞典學(xué)。
主講課程
英語(yǔ)基礎(chǔ)寫(xiě)作 (本科2年級(jí))
雙語(yǔ)詞典編纂理論與實(shí)踐(研究生)
英漢互譯實(shí)務(wù)(研究生)
文體與翻譯(研究生)
主要貢獻(xiàn)
專(zhuān)著
《篇章語(yǔ)言學(xué)視角下的漢英詞典翻譯研究》 (譯文出版社,2008)
《曲徑通幽:漢語(yǔ)新詞英譯析辯百例》(上海三聯(lián)出版社,2011)
編著
《對(duì)比.翻譯.領(lǐng)悟---中級(jí)筆譯精解詳練》 (上海辭書(shū)出版社,2008),獨(dú)立完成
詞典
《新世紀(jì)漢英大詞典》(惠宇教授主編),北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003,參編。
《新世紀(jì)漢英大詞典》(第二版,杜瑞清教授主編),北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2016,副主編。
譯著
《水城畫(huà)鑒---朱家角人文藝術(shù)博物館.館藏目錄》,華東師范大學(xué)出版社,2010.
論文
33.小議“宅男”、“宅女”的英譯,《東方翻譯》2011(2).
32. 略論國(guó)內(nèi)大型漢英詞典編纂和出版中的一些問(wèn)題,《編輯之友》,2011(4).CSSCI
31. “城市病”英譯探究,《中國(guó)科技術(shù)語(yǔ)》,2011 (1).
30. 評(píng)<新華新詞語(yǔ)詞典>中法律詞目的英譯---兼談對(duì)雙語(yǔ)辭書(shū)編纂者的要求,載《面向翻譯的術(shù)語(yǔ)研究論文集》,南京:南京大學(xué)出版社,2011。
29.就《新世紀(jì)漢英大詞典》的評(píng)論與赫迎紅先生商榷,《辭書(shū)研究》,2010年第1期。
28. 冰心翻譯思想研究,《理論月刊》,2010年第二期。CSSCI
27.基礎(chǔ)英語(yǔ)教師教育課程體系的現(xiàn)狀及思考,載鄒為誠(chéng)主編《中國(guó)基礎(chǔ)英語(yǔ)教師教育研究》,2009年10月。
26.漢英翻譯課程實(shí)踐探索,載鄒為誠(chéng)主編《中國(guó)基礎(chǔ)英語(yǔ)教師教育研究》,2009年10月。
25.新詞語(yǔ)新說(shuō):白骨精,《辭書(shū)研究》,2009(1)CSSCI
24.新詞語(yǔ)新說(shuō):“人治”和“法治”怎么譯?,《辭書(shū)研究》,2008(6)CSSCI
23.試評(píng)<英漢大詞典>(第2版),《辭書(shū)研究》,2008(5)CSSCI
22.新詞語(yǔ)新說(shuō):倒按揭及其英譯,《辭書(shū)研究》,2008(2)CSSCI
21.新詞語(yǔ)新說(shuō):潛規(guī)則,《辭書(shū)研究》,2007(5)CSSCI
20.新詞語(yǔ)新說(shuō):關(guān)鍵先生,《辭書(shū)研究》,2007(4)CSSCI
19.新詞語(yǔ)新說(shuō):走光,《辭書(shū)研究》,2007(3)CSSCI
18.也評(píng)<新華新詞語(yǔ)詞典>的英譯---《雙語(yǔ)詞典新論》,四川人民出版社,2007
17.中國(guó)譯學(xué)研究的國(guó)際化---華人學(xué)者在國(guó)際翻譯研究刊物上發(fā)表論文的調(diào)查及啟示,《國(guó)外外語(yǔ)教學(xué)》,2007(4)CSSCI
16.學(xué)術(shù)語(yǔ)篇的語(yǔ)言學(xué)研究---流派分野和方法整合,《外語(yǔ)研究》,2006(4)CSSCI
15. 互文性與漢英詞典的翻譯,《國(guó)外外語(yǔ)教學(xué)》,2006(4)CSSCI
14.關(guān)于漢英詞典編纂的一些思考,《辭書(shū)研究》,2006(1)
13.漢英詞典翻譯的篇章語(yǔ)言學(xué)視角初探,《廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)》---中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專(zhuān)業(yè)委員會(huì)第六屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文專(zhuān)輯,2005
12. 探微求是,有的放矢---就一些新詞的翻譯問(wèn)題與金其斌先生商榷,《上海翻譯》2005年雙語(yǔ)詞典學(xué)專(zhuān)刊
11.因特網(wǎng)與漢英詞典的編撰,《西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2005(1)
10.漢語(yǔ)中的冗余信息及其英譯,《國(guó)外外語(yǔ)教學(xué)》,2004(4)CSSCI
9. 英漢雙解類(lèi)詞典的一部力作-----評(píng)介《朗文當(dāng)代高極英語(yǔ)辭典》(英英.英漢雙解版),《中國(guó)教育報(bào)》,2004-10-26
8. 談?wù)劇缎率兰o(jì)漢英大詞典》在例證方面的創(chuàng)新,《外語(yǔ)教學(xué)》,2004(4)CSSCI
7. 立足實(shí)用,努力創(chuàng)新---編纂《新世紀(jì)漢英大詞典》點(diǎn)滴談,《辭書(shū)研究》,2004(6)。
6. 逆向翻譯,確保漢英詞典釋義的地道,《辭書(shū)研究》,2004(5)。
5. 談?wù)?lt;新時(shí)代漢英大詞典中存在的幾個(gè)問(wèn)題>,《辭書(shū)研究》,2004(1)。
4. 試論漢英詞典中配套詞的處理,《雙語(yǔ)詞典研究》,2003。
3. 論漢英語(yǔ)文詞典條目釋義的正確性,《國(guó)外外語(yǔ)教學(xué)》,2002(6)。
2. 跨文化交際下的漢英詞典編撰,《國(guó)外外語(yǔ)教學(xué)》,2001(3)。
1. 望文生義——漢英詞典釋義之大忌,《外語(yǔ)教學(xué)》增刊,1999。
隨筆
《詞典情緣》,載《華東師范大學(xué)校報(bào)》(第四版文藝副刊),2010-10-26
參編教材
《新編商務(wù)英語(yǔ)精讀》(第4冊(cè)教師用書(shū)),高等教育出版社,2008年6月出版
《新編商務(wù)英語(yǔ)精讀》(第4冊(cè)學(xué)生用書(shū)),高等教育出版社,2006年2月出版
《新編商務(wù)英語(yǔ)精讀》(第3冊(cè)學(xué)生用書(shū)),高等教育出版社,2005年8月出版
《新編商務(wù)英語(yǔ)精讀》(第1冊(cè)教師用書(shū)),高等教育出版社,2005年6月出版
《新編商務(wù)英語(yǔ)精讀》(第2冊(cè)學(xué)生用書(shū)),高等教育出版社,2005年1月出版
《新編商務(wù)英語(yǔ)精讀》(第1冊(cè)學(xué)生用書(shū)),高等教育出版社,2004年8月出版
《商務(wù)英語(yǔ)精讀》(第4冊(cè)),高等教育出版社,2002年11月出版
《商務(wù)英語(yǔ)精讀》(第3冊(cè)),高等教育出版社,2001年10月出版
《口譯捷徑》上,華東師范大學(xué)出版社,2005年出版
《口譯捷徑》下,華東師范大學(xué)出版社,2006年出版
社會(huì)及學(xué)術(shù)兼職
2008起年任《辭書(shū)研究》特約通訊員,負(fù)責(zé)寫(xiě)稿、薦稿事宜。
2009、2010、2011年《辭書(shū)研究》特約撰稿人。