人物生平
力岡先生生于一個(gè)貧寒的人家,少年喪母,因日寇侵華,16歲即離鄉(xiāng)流浪,只能時(shí)斷時(shí)續(xù)地學(xué)習(xí)。力岡的筆名是他在《大眾日?qǐng)?bào)》做助理編輯時(shí)抓鬮得來的,因?yàn)橹C音“力剛”,他非常喜歡。
1950年力岡考入哈爾濱外國語專門學(xué)校學(xué)習(xí)俄語,1953年8月以優(yōu)異成績(jī)畢業(yè),在志愿工作地點(diǎn)一欄填了蕪湖和昆明。結(jié)果真的被分配到蕪湖安徽師范大學(xué)外語系,他視這座遠(yuǎn)離喧囂、長江邊上的古城為世外桃源。
然而,厄運(yùn)并沒有遠(yuǎn)離這位天才翻譯家。1957年力岡被化為右派,送去“勞動(dòng)教養(yǎng)”,文革期間又再次全家下放。等到重回講臺(tái),力岡已過天命之年。在生命最后的二十年間,他拼了命譯書,一共完成20多部俄羅斯文學(xué)名著近700萬字。《靜靜的頓河》、《安娜.卡列尼娜》、《復(fù)活》、《當(dāng)代英雄》、《日瓦戈醫(yī)生》,這些個(gè)個(gè)都是讓人生畏的大部頭,然而力岡的譯作每一部都質(zhì)量極高,至今仍有廣泛的生命力。深知譯事艱辛的著名翻譯家楊武能對(duì)此惺惺相惜,欽佩不已。
1984年,劉碩良主持下的漓江出版社出版力岡重譯的4大卷《靜靜的頓河》,這是新時(shí)期名著重譯的第一部,當(dāng)時(shí)反響巨大,新華社、塔斯社、前蘇聯(lián)《真理報(bào)》專門發(fā)文。洋洋150萬字,兩年完成,按主編劉碩良的話,當(dāng)年能做和愿做這件吃力又不無風(fēng)險(xiǎn)的“蠢事”者,非力岡莫屬。他以常人難有的決心、膽識(shí)和毅力,廢寢忘食地完成重譯《靜靜的頓河》這一至為艱巨的工作。
更令人驚嘆的是,力岡翻譯的作品從不謄清,一稿而成。力岡曾撰文說:“心緒不寧和思想紊亂時(shí)我絕不動(dòng)筆。提起筆來就必須專心致志全神貫注,力求做到像演員一樣進(jìn)入角色,分擔(dān)書中人物的喜怒哀樂!薄熬唧w說,先掌握整稿意思,然后一句句細(xì)嚼,打好腹稿,吟哦數(shù)遍,再下筆,一氣呵成!
1994年,力岡譯完托爾斯泰的名著《安娜.卡列尼娜》,快70歲的老人百感交集地自題小像:“一生清白。一生不彎腰。始終記著自己是人,沒忘記應(yīng)該怎樣做人。心猶年輕。似乎逝去的只是歲月!
看力岡年輕時(shí)的相片英俊極了,眼睛極有神,可以說長得很美。初見力岡的人會(huì)認(rèn)為他有些冷峻,不好打交道。但交往下去,會(huì)發(fā)現(xiàn)他是一條血性漢子。同是主攻俄語文學(xué)的上海師大教授朱憲生在回憶文章中記了這樣一件小事:六十年代,力岡的妻子突然患病,臨時(shí)叫了一輛黃包車,等到力岡扶著妻子坐上車,才發(fā)現(xiàn)車夫是一位大約有六十來歲的老人。“他慌忙跳下車來,接過黃包車自己拉了起來,讓老人跟著車子走,到了醫(yī)院,他照樣付給老人車錢。我相信只有在弱小面前會(huì)有這樣的同情之心的人,才會(huì)在不仁不義面前挺身而出!
至交、著名出版家劉碩良評(píng)價(jià)力岡:既有山東漢子的義勇,又有安徽黃山的靈秀。他會(huì)替人力車夫拉車,替孤身女士介紹合適的對(duì)象,替受屈的學(xué)子打抱不平,經(jīng)常因直言得罪當(dāng)權(quán)派。有一年在北京召開全國翻譯年會(huì),力岡這位著作等身的大翻譯家居然不在名單上,最后托了朋友才作為會(huì)議工作人員得以出席。
翻譯是寂寞的。1997年春節(jié),力岡因肺癌過早地離開人世。他不抽煙不喝酒,卻得了肺癌。他不愛玩,沒有應(yīng)酬,以翻譯為生命,空下來喜歡京韻大鼓,愛登蕪湖的赭山。他翻譯的作品質(zhì)量極高,本人又極重感情,他對(duì)譯事的執(zhí)著與果敢至今讓譯界同行高山仰止。力岡的夫人徐家瑤說,力岡走的時(shí)候,什么話都沒有留下,唯有掛念著那還沒有譯完的陀思妥耶夫斯基的《罪與罰》。
研究了一輩子俄羅斯文學(xué),用一流文筆譯介了普希金、屠格涅夫、托爾斯泰、肖洛霍夫、帕斯捷爾納克、艾特瑪托夫等人的名著,不知再版了多少次,影響了幾代人,卻只在去世前作為自費(fèi)旅游者去過一次俄羅斯。力岡寂寞地活著,寂寞地離世。這位為介紹俄羅斯文學(xué)獻(xiàn)出了整個(gè)生命的大翻譯家,活著時(shí)從未獲過任何獎(jiǎng)勵(lì)和榮譽(yù)稱號(hào),也沒有重要顯赫的頭銜,死的時(shí)候更是冷冷清清,不要說媒體報(bào)道,連一紙訃告都沒有。這是一位不該被忘卻的翻譯大家。
譯作評(píng)價(jià)
他是當(dāng)代頂尖的俄羅斯文學(xué)翻譯家,很多人讀過他譯的作品。有人說:力岡先生翻譯的《靜靜的頓河》譯出了小說的神韻,也譯出了哥薩克人的靈魂。
詩人桑克在《南方都市報(bào)》上的《泥水噗嚕噗嚕響》中如此評(píng)價(jià)力岡和他的學(xué)生吳笛翻譯的《含淚的圓舞曲——帕斯捷爾納克詩選》:“《含淚的圓舞曲》的譯者力岡和吳笛,我享受你們恩惠14年了,在這行字里我向你們鞠躬!
著名作家張承志在讀了力岡譯的《艾特馬托夫小說選》后,感慨地說:“我恨不得倒背如流!”
著名翻譯家楊武能對(duì)此惺惺相惜,欽佩不已,稱他是“以九死不悔的毅力追求自己的理想,為介紹俄羅斯文學(xué)獻(xiàn)出了整個(gè)生命的大翻譯家!
著名出版家劉碩良評(píng)價(jià)力岡:既有山東漢子的義勇,又有安徽黃山的靈秀。