基本信息
目前主要從事英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)的英漢翻譯和漢英翻譯及英美報(bào)刊選讀等課程。獲得過(guò)校教學(xué)優(yōu)秀獎(jiǎng)和青年教師授課競(jìng)賽獎(jiǎng)。指導(dǎo)本科生畢業(yè)論文60余篇。2008獲碩士生導(dǎo)師資格。2001-2010年兼任東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版)的英文編輯。承擔(dān)過(guò)校內(nèi)一些重要翻譯工作。在《中國(guó)科技翻譯》、《上海科技翻譯》、《東南大學(xué)學(xué)報(bào)》、《大學(xué)英語(yǔ)》、《中國(guó)高等教育論叢》等期刊上發(fā)表多篇學(xué)術(shù)論文,并參加了一系列教材和工具書(shū)的編寫(xiě)。
發(fā)表論文
1.“水平”與“l(fā)evel”總是互相對(duì)應(yīng)嗎?(1994年7月《大學(xué)英語(yǔ)》)
2.談?wù)劷樵~在漢譯英中的作用(1994年12月《英語(yǔ)輔導(dǎo)》)
3.分詞及其短語(yǔ)——一種有效的漢英翻譯手段(1997年8月《中國(guó)科技翻譯》第10卷第3期)
4.一詞理順,全句通暢(1998年3月《上?萍挤g》總第55期)
5.小議“when”的譯法(1998年11月《中國(guó)科技翻譯》第11卷第4期)
6.翻譯教學(xué)中的英漢句法對(duì)比(1998年12月《中國(guó)高等教育論叢》第5期)
7.漢英翻譯中理解的四個(gè)層面(2000年12月《外語(yǔ)教育》)
8.理解的度和翻譯的準(zhǔn)確性(2001年5月《東南大學(xué)學(xué)報(bào)》哲社版第三卷第2期)
9.從一篇翻譯練習(xí)看語(yǔ)篇銜接與連貫的重要性(2004年12月《江蘇省高校外語(yǔ)教學(xué)研究》論文集)
10.論以句群為漢英翻譯的有效基本單位(2006年5月《東南大學(xué)學(xué)報(bào)》哲社版第四卷第3期)
11. 英漢語(yǔ)語(yǔ)句聯(lián)接關(guān)系的對(duì)比及在翻譯中的轉(zhuǎn)換(2008年3月《東南大學(xué)學(xué)報(bào)》哲社版第五卷第2期)
編寫(xiě)書(shū)目
《英語(yǔ)學(xué)習(xí)百科》 福建教育出版社 2000年10月
《英漢翻譯:方法與試筆》(教材)北京大學(xué)出版社2004年7月
《新話題大學(xué)英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)教程》(教材)上海外語(yǔ)音像出版社2006年8月
譯著:
《匿跡危機(jī)》星光出版社出版(臺(tái)灣)1995年9月
《拿破侖的金字塔》上海文藝出版社 2010年5月
科研項(xiàng)目
翻譯課綜合測(cè)試模式(東南大學(xué)2005148)2006-2008 項(xiàng)目負(fù)責(zé)人
建構(gòu)主義教學(xué)理論在閱讀課教學(xué)中的運(yùn)用(東南大學(xué)2005151)2006-2007 主要成員
外宣英譯的理論和實(shí)踐(江蘇省2007年社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目07YYC007)主要成員
以實(shí)用文本翻譯為切入點(diǎn),探索翻譯教學(xué)新模式(東南大學(xué)2009051)項(xiàng)目負(fù)責(zé)人
企業(yè)對(duì)外宣傳翻譯可比語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建與應(yīng)用----基于MTI教學(xué)需求(“985工程”行動(dòng)計(jì)劃,東南大學(xué) XJGKT12-08)項(xiàng)目負(fù)責(zé)人