教育背景
2009年獲得德國洪堡獎(jiǎng)學(xué)金資助,2009年—2011年三次赴德國海德堡大學(xué)口筆譯學(xué)院、英國牛津大學(xué)英語系訪問進(jìn)修,從歐美視角研究翻譯教育模式等;
2006年獲文學(xué)博士學(xué)位,翻譯研究方向;
2003年獲美國紐約州立大學(xué)奧爾巴尼分校TESOL(Teaching English to Speakers of Other Languages)專業(yè)理學(xué)碩士學(xué)位,英語教育研究方向;
1997年獲華東師范大學(xué)文學(xué)碩士學(xué)位,翻譯研究方向。
講授課程:本科生:《翻譯與思辨》、《英語讀譯》、《翻譯概論》、《英語寫作》、
《英漢互譯技巧》、《英語聽說》
研究生:《英漢漢英視譯》、《翻譯概論》、《翻譯教學(xué)宏觀問題研究》
獲得獎(jiǎng)勵(lì)
2010年“翻譯理論與策略”獲上海市精品課程稱號(排名第三);
2009年獲得德國最高科學(xué)家獎(jiǎng)“洪堡”獎(jiǎng)學(xué)金(中國五人之一);
2009年上海市教學(xué)成果二等獎(jiǎng)(排名第三);
2008年“翻譯理論與策略”獲復(fù)旦大學(xué)精品課程稱號(排名第三);
2007年獲得復(fù)旦大學(xué)優(yōu)秀青年教師成才獎(jiǎng);
2006-2011連年獲得復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院卡西歐優(yōu)秀論文獎(jiǎng)或優(yōu)秀翻譯教材獎(jiǎng)。
研究方向翻譯教育與教材研究;翻譯理論與策略研究;翻譯語料庫研究;英語教學(xué)理論與實(shí)踐
科研成果
(1)課題:獨(dú)立主持國家社科1項(xiàng)(2012年已提交申請結(jié)項(xiàng)),上海市浦江人才計(jì)劃項(xiàng)目1項(xiàng)(已結(jié)
項(xiàng)),上海市重點(diǎn)學(xué)科復(fù)旦大學(xué)211項(xiàng)目1項(xiàng)(即將結(jié)項(xiàng));主持復(fù)旦大學(xué)校級教學(xué)課題
1項(xiàng)(進(jìn)行中);參與4個(gè)國家級、教育部等級別課題(進(jìn)行中)
(2)學(xué)術(shù)專著:1本(英語)
(3)學(xué)術(shù)論文:一人獨(dú)著CSSCI論文10篇(2篇國際核心,港臺2篇);一般性論文15篇(2篇第二作者)
(4)編著書籍:5本(主編3本教材類專著;另外1本參編,1本第二作者)
(5)翻譯書籍:10部(獨(dú)譯)
(6)學(xué)術(shù)會議:近5年參加學(xué)術(shù)會議19次,其中8次國際會議,多次宣讀論文
學(xué)術(shù)論文
代表性CSSCI學(xué)術(shù)論文(均獨(dú)立完成)共10篇(國際2篇,港臺2篇)
1.“Towards A Constructive Model in Training Professional Translators”,2012年國際譯聯(lián)核心期刊BABEL第58期3:289-308;
2. “我國翻譯專業(yè)教材建設(shè):生態(tài)翻譯學(xué)視角”,2012年《外語界》第4期;
3. “中國英漢漢英翻譯教材編寫發(fā)展史”,《翻譯季刊》2011年春季版(由香港翻譯學(xué)會編輯出版,是探討翻譯理論與實(shí)踐的大型國際性學(xué)術(shù)刊物)
4. “基于語料庫的翻譯專業(yè)口譯教材建設(shè)”,《外語界》,2010年第4期
5. “Functional Approaches to Translation Teaching and Training at Tertiary Level in Chinese Mainland”,Spectrum: Studies in Language, Literature, Translation and Interpretation, 2010 (5):197-208(臺灣彰化師范大學(xué)主辦的國際性學(xué)術(shù)雜志)
6. “翻譯專業(yè)漢英翻譯教材的建構(gòu)模式新探”, 《外語界》,2008年第2期
7. “新形勢下我國翻譯專業(yè)師資資質(zhì)的思考” , 《外語界》2007年第3期
8 “翻譯目的論觀照下的英漢漢英翻譯教材建設(shè)”,《外語界》2006年第5期
9. “從接受理論看古詩英譯中文化差異的處理”,《外語學(xué)刊》2006年第1期
10. “Translation Studies and Textbooks”,Perspectives: Studies in Translatology,2005,Vol.(3):13:188- 205.(國際A & HCI)