生平
西勒萬·列維 ,法國的印度學(xué)、佛教學(xué)、東洋學(xué)大師。1884年出任亞細(xì)亞協(xié)會會員。1886年--1935年任 高等研究實(shí)踐學(xué)院博士生導(dǎo)師,1894年--1935年任法蘭西公學(xué)院梵文語言文學(xué)教授。講授梵語、梵文學(xué)、宗教學(xué)等課。1897年東渡印度,在尼泊爾停留,獲得甚多梵文寫本。翌年經(jīng)日本回法國。從事于梵書、梵文敘事詩、東西交通史、梵藏漢佛典的比較對照、梵文校訂、吐火羅語等方面的研究,為學(xué)術(shù)界提供甚多資料。
1905年曾到尼泊爾搜尋佛典。1907年發(fā)表研究《 天 業(yè) 譬喻 經(jīng)》的著作。1911年出版庫車語佛經(jīng)殘片。1912年出版《法句經(jīng)》修訂本。后來同俄國的費(fèi)奧多爾·謝爾巴茨科伊、比利時(shí)的蒲辛合作,共同?迸c翻譯佛經(jīng),校訂敦煌本稱友《俱舍論釋》第一章、《唯識二十論》及 世親的釋文、 安慧《唯識二十論釋》、《大業(yè)分別論》、《辯中邊論疏》等;還用法文譯《俱舍論疏》、《大乘莊嚴(yán)經(jīng)論》等 。
1921年,應(yīng)泰戈?duì)栔,赴印度講學(xué),再度在尼泊爾收集梵文資料,并經(jīng)過印度、中國、日本、俄國。兩三年后回法國,出任高等研究學(xué)院之宗教系主任。并繼續(xù)從事古代印度與中亞等地的研究,以及梵文佛典的出版事宜。
1925年出任亞細(xì)亞協(xié)會副會長,1927年任日法會館館長而第三度赴日本,曾與高楠順次郎博士共同企劃編纂法文的佛教辭典《法寶義林》。翌年,經(jīng)爪哇、尼泊爾等地回國,旋出任亞細(xì)亞協(xié)會會長,并活躍于巴黎大學(xué)所開設(shè)的印度文明學(xué)會。1935年十一月六日逝世。
烈維一生之主要業(yè)績,為對印度史紀(jì)年給予新的檢討、確立綜合性的印度文化研究,以及梵文佛典、漢文佛典的發(fā)現(xiàn)與校訂刊行,并成功地解讀中亞的吐火羅語,對印度與歐洲之比較語言學(xué)領(lǐng)域有很大的貢獻(xiàn)。
影響
烈維的重要性并不限于佛教,在這方面他所做的工作實(shí)有長遠(yuǎn)的影響,這種影響亦不限于歐洲,而是遠(yuǎn)及印度和日本。1927年,烈維回憶起兩位日本西本愿寺的僧人︰藤島了隱和藤枝澤通,如何在1887年時(shí)成為他的學(xué)生的事。他們可能在把他的注意力引向佛教研究方面有過貢獻(xiàn)。烈維自己沒有寫過通論性的佛學(xué)著作,但是他的天才卻使他不斷地有所發(fā)現(xiàn);他的成績亦一直刺激著多方面的研究。他很快就了解到漢語不但對佛學(xué)研究有重要地位,而且對印度歷史亦然。他以自己的工作為例,說明了印度、西藏和中國資料對于佛學(xué)研究都是不可缺少的。
烈維深為馬鳴所吸引。1892年,他出版了馬鳴的《佛所行贊》第一品的原典和譯文;但他后來放棄了校訂全書的計(jì)劃而將之讓與高威爾(Cowell)。不過在他的早期作品之中,烈維已經(jīng)研究及歷史上有關(guān)馬鳴、迦膩色迦王和印度塞西亞人(Indo-Scythians)的各種問題。1898年,他第一次到尼泊爾旅行,即欲找尋馬鳴的《莊嚴(yán)經(jīng)論》(Su^tralam%ka^ra)的梵文原本。結(jié)果他得到了無著的《大乘莊嚴(yán)經(jīng)論》(Maha^ya^nasu^tra^lam%ka^ra)抄本,并于1907和1911年,先后將之校訂、翻譯出版。這是瑜伽行派典籍中最先出版的一本書。他對馬鳴的研究,結(jié)果在根本說一切有部的律書中發(fā)現(xiàn)了《天譬》(Divya^vada^na)的二十六個(gè)故事。此外,烈維所寫的一篇論文補(bǔ)充了艾德雅·雨伯(E/douard Huber,1879~1914)已經(jīng)著手了的研究。雨伯所作的《莊嚴(yán)經(jīng)論》的翻譯(Paris,1908),成為烈維探討馬鳴和他的《莊嚴(yán)經(jīng)論》的長篇論文的出發(fā)點(diǎn)。1922年,烈維在尼泊爾發(fā)現(xiàn)了一份《諸法集要經(jīng)》(Dharmasamu ccaya)稿本,里面包括了《正法念處經(jīng)》(Saddharmasmr!tyupastha^nasu^-tra)的頌文。但早在1918年他所寫的一篇著名的論文中,他已經(jīng)把《正法念處經(jīng)》中有關(guān)贍部洲(Jambudvipa)的記述與《羅摩衍那》(Ra^ma^yan!a)中的〈方國記〉(Digvarna-na)加以比較。憑借一些不太有力的根據(jù),他又把馬鳴的名字與《正法念處經(jīng)》連在一起。1926年,呂德斯發(fā)表了《大莊嚴(yán)經(jīng)論》的梵文斷簡,同時(shí)對此書的題名和作者提出疑問。此后數(shù)年,不少學(xué)者加入這場論辯之中,F(xiàn)在看來,烈維對馬鳴的主張是過份了些,但他對馬鳴的傾倒卻使許多重要資料露了光。
1922年,烈維在尼泊爾發(fā)現(xiàn)了世親的《唯識二十論》和《唯識三十頌》,這對瑜伽行派的認(rèn)識有非常重要的意義。在烈維所發(fā)現(xiàn)的最重要的典籍之中,一些已由他的學(xué)生出版。如菲歷克·羅哥特(Fe/lix Lacote,1873~1925)即將覺主(Buddhasva^min)的《廣譚歌集》(Br!hatkatha^s/lokasam%graha)校訂、翻譯出版(Paris,1908~1929),由此打開對素負(fù)盛名的Br!hatkatha(譯者按︰即廣演或廣收故事之意)研究的新局面。山口益在1934年亦將安慧(Sthiramati)的《中邊分別論釋疏》(Madhya^ntavibha^ gat!I^ka^)校訂出版(名古屋,1934;再版,東京,1966)。
此外,烈維對在中亞細(xì)亞發(fā)現(xiàn)的梵文及龜茲文寫本亦深感興趣。皮謝爾(Pischel)所發(fā)表的《雜阿含》(Sam%yukta^gama)的梵文斷簡(SPAW,1904),使德國的吐魯番探險(xiǎn)隊(duì)所獲得的梵文寫本開始得到出版。烈維指出︰在漢譯傳本中與Sam%yukta^gama對應(yīng)的典籍已經(jīng)存在。這一發(fā)現(xiàn),對佛教經(jīng)典的歷史有極其重要的意義。在研究各種佛教圣典或稿本時(shí),烈維強(qiáng)調(diào)︰不論是在圣典的歷史或是在比較研究方面,不同部派的傳本的發(fā)現(xiàn)都是重要的。有關(guān)他所校訂的梵文和龜茲文斷簡,我們必須參考《佛教文獻(xiàn)目錄》(BibliographieBouddhique)卷七至卷八中所收屬于他的著作目錄(Paris,1937)。至于其余他所寫的論文,我們在此僅提兩篇與佛教經(jīng)典歷史有密切的關(guān)系的︰一篇是討論圣典成立以前的語言,另一篇是研究由拘底迦那(Kot!ikarn!a,譯者按︰疑為人名)誦出的原典。1928 年,烈維探訪巴里島(Bali)和爪哇。在巴里島,他獲得當(dāng)?shù)厣说男刨,收集了好些贊歌(Stotra),后來發(fā)表在〈巴里島的梵典〉(SanskritTexts from Bali ,Baroda,1933,GOS□LXVII)一文中。當(dāng)他探訪波羅浮屠(Boro-budur),對下層回廊作調(diào)查研究時(shí),他發(fā)覺那些雕刻師正在利用一本有關(guān)業(yè)報(bào)的經(jīng)典作題材,而這本經(jīng)典,在他最后一次訪問尼泊爾時(shí)恰好發(fā)現(xiàn)了一份抄本 。
著作
《印度王國尼泊爾的歷史研究》三卷,1905--1908
《 馬鳴,莊嚴(yán)經(jīng)及其來源》1908
《東方研究》1911
《大乘莊嚴(yán)經(jīng), 瑜伽系大乘論述》1911
《印度歷史上的偉人》1913
《 成唯識論研究》1925
《印度與世界》1926
《唯識體系研究資料》1932
《世親二十唯識論》翻譯,1932
《 辨中邊論》翻譯,
《文明的印度,歷史掠影》1938
后人懷念
《印度戲劇》紀(jì)念列維百年誕辰,1963