基本內(nèi)容
學(xué)術(shù)研究
入華耶穌會(huì)士寄回了大量書籍和信件,從而促成了歐洲18世紀(jì)的“中國熱”,在這些書中最有影響的是《耶穌會(huì)士中國書簡集》、《中華帝國全志》、《中國雜纂》,它們被稱為西方漢學(xué)的三大名著及“法國古漢學(xué)的不朽著作”。其中杜赫德的《中華帝國全志》影響尤為廣大,該書全名是《中華帝國及其所屬韃靼地區(qū)的地理、歷史、編年紀(jì)、政治及博物》(Description geographique,historique, chronologique et, plysique de Lu2019Empire de La Chine et de la Tartarie Chinoise),該書在1738年被翻釋為英文。
杜赫德盡管沒有到過中國,但他對豐富的材料進(jìn)行整理后,編輯成一本條理清晰、資料豐富的著作——《中華帝國全志》!吨腥A帝國全志》中的語言觀代表了當(dāng)時(shí)入華耶穌會(huì)士對中國語言認(rèn)識(shí)的整體水平:
第一,對漢語特性的認(rèn)識(shí)。杜赫德認(rèn)為漢語和歐洲語言的最大區(qū)別在于漢語不是由字母組成的文字,而歐洲各種語言都是由一定的基本字母所構(gòu)成的文字。杜赫德認(rèn)為所有漢字都是由六種筆畫所組成的。這兩個(gè)特點(diǎn)杜赫德抓得比較準(zhǔn)的,他甚至突發(fā)奇想,認(rèn)為歐洲文字也可以分為六個(gè)或七個(gè)筆畫。
他認(rèn)為中文有兩種語言形式,“第一種是為普通民眾所說,并依據(jù)各省的方言來發(fā)的語言,第二種是官方語言(Mandarin language),類似于拉丁語在歐洲所處的領(lǐng)導(dǎo)地位”。
第二,對漢語語音的介紹。用羅馬字母拼寫漢字是入華耶穌會(huì)士一直努力所做之事,杜赫德將傳教士信中有關(guān)漢語發(fā)音的內(nèi)容做了歸納。他認(rèn)為漢語的發(fā)音和歐洲語言的發(fā)音方式是不同的,漢語在發(fā)音時(shí)是上齒突出,下齒后縮,而一般西方語言發(fā)音時(shí)是上下齒都向前突出。
第三,對中文語法的認(rèn)識(shí)。從杜赫德概括傳教士的材料來看,他們大體是以西方語言的語法特點(diǎn)為框架來解釋中文語法特點(diǎn)的。作為一個(gè)外國傳教士,當(dāng)面對完全異于其語言傳統(tǒng)的語言時(shí)也只能如此。
書中以詞類為基本線索梳理中文的語法,將中文分為名詞、代詞、動(dòng)詞、介詞、副詞、數(shù)詞等來加以逐一介紹。杜赫德認(rèn)為在漢語中名詞和動(dòng)詞之間并無嚴(yán)格的界限,二者區(qū)別不大。同一個(gè)詞處于不同的位置,就發(fā)揮不同的功能,或作為“名詞”,或作為“動(dòng)詞”。
在杜赫德的著作有兩個(gè)基本特征:一方面,他的豐富的感情使他能想像得到除他自己的觀點(diǎn)以外的其他觀點(diǎn);另一方面,他在使公眾認(rèn)識(shí)中國的同時(shí),與這個(gè)遙遠(yuǎn)的國度息息相通。他密切注視著讀者的趣味,以便不傷害他們的細(xì)膩的情感。
杜赫德神甫在中國思想的傳播上起了重要的作用。在18世紀(jì),經(jīng)常把中國作為榜樣而加以引述的有兩類作家:“自然神論者和經(jīng)濟(jì)學(xué)家。這兩類人在耶穌會(huì)士中都有奉為大師的人”。在這些具有深刻影響的大師中,德高望重的當(dāng)首推杜赫德。