生平一覽
1906年10月-1922年6月1906年10月6日出生于安徽省桐城縣西鄉(xiāng)小楓樹村的一個(gè)私塾先生兼中醫(yī)的家庭。四、五歲時(shí)能即席吟詩(shī)、作對(duì),被稱為“神童”,有《神童片片錄》。父親范畏堂(1875-1948)通古文、精醫(yī)術(shù),母親汪氏(1876-1949)能識(shí)字。十二歲前在家鄉(xiāng)跟隨父親習(xí)讀四書五經(jīng),后隨父(任湖南《公言報(bào)》編輯))轉(zhuǎn)入湖南長(zhǎng)沙養(yǎng)中中學(xué)預(yù)科、安徽安慶六邑中學(xué)讀書。
1922年秋-1925年秋
1922年秋考入上海震旦大學(xué)特別班專修法文,后入文本科一、二年級(jí),1925年5月因參加“五卅”運(yùn)動(dòng)被除,逃往北平。
1925年秋-1927夏1925年秋考入北京大學(xué)法文系插班三年級(jí),攻讀法文并兼修沈尹默的“詞學(xué)講座。同時(shí),兼任大同中學(xué)法文教員及沈尹默主持的中法文化交換出版委員會(huì)秘書。1927年夏北京大學(xué)法文系畢業(yè)。
1927年秋-1929年夏
北京孔德學(xué)校法文教員兼中法大學(xué)孔德學(xué)院法文講師。
1929年秋-1932年夏
1929年秋獲庚子賠款獎(jiǎng)學(xué)金赴比利時(shí)魯汶大學(xué)攻讀拉丁語(yǔ)系語(yǔ)言學(xué)、拉丁語(yǔ)系古文及現(xiàn)代文學(xué)、比較文學(xué)、歷史語(yǔ)法、比較語(yǔ)法。
1930年以最優(yōu)等成績(jī)獲碩士學(xué)位,旋住巴黎寫論文《伏爾泰與紀(jì)君祥-對(duì)“中國(guó)孤兒”之研究。1931年九一八事變?nèi)毡厩致詵|北,與王炳南(中國(guó)對(duì)外友協(xié)前會(huì)長(zhǎng))和陳傳璋(復(fù)旦大學(xué)教授)等部分旅歐學(xué)生聚集在巴黎意大利街討論聲援抗日,并受命于中國(guó)留學(xué)生組織委托,執(zhí)筆起草了旅歐學(xué)生的抗日救國(guó)宣言。次年回國(guó)積極投身于抗日救國(guó)運(yùn)動(dòng)。
1932年以優(yōu)等成績(jī)?cè)诒壤麜r(shí)魯汶大學(xué)通過(guò)了博士論文,獲得了拉丁語(yǔ)系語(yǔ)言學(xué)和拉丁語(yǔ)系文學(xué)雙博士學(xué)位。
1932年在歐洲發(fā)表了博士論文《VOLTAIR ET TSI KUIM-TSIANG--ETUDE SUR L’ORPHELIN DE.LA CHINE》par FAN JEN 1932(伏爾泰與紀(jì)君祥-對(duì)《中國(guó)孤兒之研究》)。
1932年秋-1936年夏
北京中法大學(xué)法文教授兼沈尹默主持的中法文化出版交換委員會(huì)編譯。
譯著:朗松《文學(xué)史方法論》范希衡譯,北平《文史》,1934.1(1)/(2)。
論文:《時(shí)代的人生問題試解:獻(xiàn)給找出路的青年》范希衡,上!渡鐣(huì)科學(xué)研究》,1935.1(2)。
論文:《中國(guó)文學(xué)的出路》范希衡,《社會(huì)科學(xué)月報(bào)》,1937.1(4)。
編輯《法文研究》雜志并著文如《詩(shī)經(jīng)》翻譯研究等,1932-1936。
譯著(中譯法):《LE VOYAGE DANS LA CHINE ANCIENNE》 (江紹原著《中國(guó)古代旅行之研究》)FAN JEN,中法文化出版交換委員會(huì)出版,1936,該書行銷法國(guó),稿酬全部捐獻(xiàn)抗日。
1935年與孫其節(jié)女士結(jié)婚。
1935年一二九運(yùn)動(dòng),在北京一女中校長(zhǎng)孫蓀荃(國(guó)務(wù)院參事、譚平山夫人)授意下,邀請(qǐng)法國(guó)教授邵可侶同去賺開阜城門,為清華大學(xué)、燕京大學(xué)的學(xué)生進(jìn)城開道。
1936年秋-1940年夏
1936年秋-1937年冬,任中法文化出版交換委員會(huì)(上海)編審。
譯著:《蘇聯(lián)諸民族的文學(xué)》范希衡編譯,商務(wù)印書館出版,1937。
1938年春-1940年夏與胡愈之、王炳南、劉思慕、盛成等人一起組織上海市各界抗日后援會(huì)國(guó)際宣傳委員會(huì),任編譯付組長(zhǎng),用法文翻譯抗戰(zhàn)宣傳文章,與宦鄉(xiāng)合作編寫《前線日?qǐng)?bào)》的每周“國(guó)際形勢(shì)綜述”。
論文:《一年來(lái)之國(guó)際風(fēng)云與遠(yuǎn)東局勢(shì)》范希衡,《前線日?qǐng)?bào)新年增刊》 26-3,1940 論文:《唯“禮”的民族觀》范希衡,《改進(jìn)》,1940
1940年秋-1941年夏蘇皖政治學(xué)院教授兼教務(wù)長(zhǎng)(福建崇安)
著作:《列強(qiáng)外交政策》范希衡,國(guó)民出版社,1940。
論文:《民族性之研究》范任,《蘇皖政治學(xué)院季刊》,1941。
1941年秋-1945年夏
中央大學(xué)師范學(xué)院 國(guó)文系(重慶)教授教《西洋文學(xué)概論》,兼社會(huì)部(重慶)社會(huì)行政計(jì)劃委員會(huì)研究室編譯組長(zhǎng),編輯《社會(huì)行政叢書》、《社工通訊月刊》。 論文:《關(guān)于社會(huì)建設(shè)的幾個(gè)原則》范任,《中央周刊》,1942。
論文:中國(guó)民族性之研究范任《東方雜志》,1941-1943連載
中華民族之年齡 39(1),34-36
再論中華民族之年齡 39(2),19-21
中國(guó)人的團(tuán)結(jié)力 39(3),22-25
中國(guó)人的社交性 39(4), 30-32
中國(guó)人的組織力 39(5),20-24
再論中國(guó)人的組織力 39(6),34-37
三論中國(guó)人的組織力 39(7),17-21
中國(guó)人的同情心 39(8),13-16
中國(guó)人的保守精神與創(chuàng)辟精神 39(9), 21-24
論“文”與“質(zhì)” 39(17)
論古希臘羅馬之“文”與“質(zhì)” 39(18)
意大利民族之“文”與“質(zhì)” 39(20)
1945年秋-1949年春
安徽省政府委員、社會(huì)處長(zhǎng)主管黃泛區(qū)救災(zāi)、社會(huì)服務(wù)工作。1949年2月辭職。
論文:《社會(huì)工作與大同之治》范任,重慶《社會(huì)建設(shè)》,1948年復(fù)刊。
1949年春-1952年夏上海震旦大學(xué)法文系任教。與徐中年合編《簡(jiǎn)明法漢辭典》(A-M部分)。1951年秋,調(diào)蘇州革大政治研究院學(xué)習(xí),結(jié)業(yè)后返原校。應(yīng)上海文史研究館副館長(zhǎng)李青崖之請(qǐng)將法文的太平天國(guó)史料翻譯成中文,其中第一、二部分收入上海社會(huì)科學(xué)院歷史研究所編的《上海小刀會(huì)起義資料匯編》(上海人民出版社);第三部分收入南京大學(xué)歷史系太平天國(guó)史料研究室編的《江浙豫皖太平天國(guó)史料選編》(1983江蘇人民出版社383-514)。
譯著:《這里是〈美國(guó)之音〉》范行,上海知識(shí)出版社,1950 ;
《人民的上!罚ㄖ凶g法)范行,江文新合譯,上海知識(shí)出版社,1951。
1952年夏-1971年夏1952年院系調(diào)整至南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言與文學(xué)系任教。1954年妻孫其節(jié)在上海病逝。1958年4月眾所周知的原因被判十年。1961年中央宣傳部長(zhǎng)陸定一同志提出和支持的一項(xiàng)國(guó)家重要的文化建設(shè)工程:《外國(guó)文學(xué)名著叢書》、《外國(guó)文藝?yán)碚搮矔、《馬克思主義理論叢書》“三套叢書”的編選計(jì)劃落實(shí),由于在編選計(jì)劃選目中,譯者是由編委會(huì)與工作組從全國(guó)的翻譯界中慎重研究確定的、學(xué)風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊涣鞣g家。其中世界名著羅梭《懺悔錄》列入《外國(guó)文學(xué)名著叢書》,《圣伯夫文學(xué)批評(píng)文選》和《波瓦洛文學(xué)理論文選》列入《外國(guó)古典文藝?yán)碚搮矔罚ê蟾臑椤锻鈬?guó)文藝?yán)碚搮矔罚┑某霭嬗?jì)劃,并確定譯者由范任承擔(dān)。1962年經(jīng)中宣部、文化部周揚(yáng)副部長(zhǎng)的批示,是年5月中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)所所長(zhǎng)、三套叢書編委戈寶權(quán)先生和人民文學(xué)出版社總編輯、三套叢書編委鄭效詢先生專程赴南京,先后與江蘇省公安廳、南京大學(xué)交涉,是年6月以保外就醫(yī)為由回家,作為人民文學(xué)出版社特約翻譯。開始整理、修訂初版布瓦洛《詩(shī)的藝術(shù)》,并按社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)所的建議增譯了布瓦洛《讀龍穰感言》和《諷刺詩(shī)》等若干內(nèi)容,將書名改為《布瓦洛文藝?yán)碚撐倪x》。文革期間,這部分內(nèi)容在出版社遺失,2009年《外國(guó)文藝?yán)碚搮矔烦霭鏁r(shí),仍以波瓦洛《詩(shī)的藝術(shù)》列入《外國(guó)文藝?yán)碚搮矔贰?964年秋,應(yīng)人民文學(xué)出版社要求,對(duì)盧梭《懺悔錄》上卷六章的組譯稿重新作了一次校訂和潤(rùn)色工作,提出了400多條修改意見。后來(lái)出版社提出重譯上卷,范任鑒于尊重原譯者的勞動(dòng),未肯予以重譯,僅接受出版社要求翻譯了下卷,該書自1982年人民文學(xué)出版社出版以來(lái)一直發(fā)行至今。2011年10月第二次印刷時(shí),《懺悔錄》署名為范希衡等譯,第一部黎星譯范希衡校,第二部范希衡譯,恢復(fù)了歷史的原貌!妒ゲ蛭膶W(xué)批評(píng)文選》(約120萬(wàn)字)向人民文學(xué)出版社交稿后適逢十年動(dòng)亂,之后由于三套叢書計(jì)劃未及時(shí)落實(shí),人民文學(xué)出版社又因編審和經(jīng)費(fèi)問題而擱淺,現(xiàn)南京大學(xué)出版社將于2014年出版。
1970年被下放到安徽桐城掛車河公社勞動(dòng)并堅(jiān)持譯作。于1971年8月2日病死在農(nóng)村。1979年5月江蘇省高等法院撤消原判,宣布無(wú)罪。南京大學(xué)黨委也恢復(fù)了其名譽(yù)。這一時(shí)期的譯作“是他在長(zhǎng)期的人不堪其苦和憂其憂的逆境的折磨之下”(賈植芳先生語(yǔ))忍辱負(fù)重地完成的。
主要譯著
1、《拉伯雷》范希衡 上海四聯(lián)出版社,1954 。
2 、儒勒·凡爾納的《格蘭特船長(zhǎng)的兒女》知人譯中國(guó)青年出版社,1956,文化大革命后改為范希衡譯,至今仍在出版。該譯本開創(chuàng)了科普幻想小說(shuō)翻譯之新路(朱光潛先生語(yǔ)),被選為教育部《大綱》新課標(biāo)中學(xué)生語(yǔ)文課外必讀書目。
3 、《布封文鈔》任典譯 人民文學(xué)出版社,1958,2002年改名為《動(dòng)物素描》由天津百花出版社出版發(fā)行。其中散文《馬》、《松鼠》、《天鵝》《鷹》三十多年來(lái)至今都被分別選入中學(xué)語(yǔ)文課本及中小學(xué)教輔書籍中。
4 、波瓦洛的《詩(shī)的藝術(shù)》任典譯人民文學(xué)出版社,1959。2009年人民文學(xué)出版社再版并列入國(guó)家社會(huì)科學(xué)發(fā)展規(guī)劃的“六五”、“七五”重點(diǎn)項(xiàng)目《外國(guó)文藝?yán)碚搮矔分,署名范希衡?br>5 、《法國(guó)近代名家詩(shī)選》范希衡譯 北京外國(guó)文學(xué)出版社,1981。該書中絕大部分詩(shī)已被一些出版物轉(zhuǎn)載。
6 、盧梭的《懺悔錄》第一部范希衡校,第二部范希衡譯 人民文學(xué)出版社,1982,該書列入國(guó)家社會(huì)科學(xué)發(fā)展規(guī)劃的“六五”、“七五”重點(diǎn)項(xiàng)目《外國(guó)文學(xué)名著叢書》中,至今仍在出版。
7、《上海租界當(dāng)局與太平天國(guó)運(yùn)動(dòng)》梅朋著 范希衡譯《江浙豫皖太平天國(guó)史料選編》 383-468,江蘇人民出版社,1983。
8 、《維克多·雨果》范希衡 北京華夏出版社,1989,綜合褒貶各家之說(shuō)、兼顧其作家和思想家之全貌。
9、《論“九歌”的戲劇性》范希衡 江漢論壇 9,1983。
10、《中國(guó)孤兒與趙氏孤兒》繁體字版 范希衡 臺(tái)灣學(xué)海出版社,1992。簡(jiǎn)體字版 范希衡上海古籍出版社,2010。 11、《圣伯夫的文學(xué)批評(píng)文選》范希衡譯南京大學(xué)出版社,2014。
12、波瓦洛的《詩(shī)的藝術(shù)》增補(bǔ)本范希衡譯人民文學(xué)出版社,2010,08。該書列入《外國(guó)文藝?yán)碚搮矔分小?/p>
此外,還翻譯了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)?wù)叻ɡ墒康摹镀簌Z島》,法國(guó)著名漢學(xué)家葛蘭言的《中國(guó)古代社會(huì)研究》參考資料,《歐洲民族心理素描》等,在1968年動(dòng)亂期間被查抄而殘缺。
譯者的晚年是在十年動(dòng)亂的極其艱難的條件下,以頑強(qiáng)的毅力堅(jiān)持工作的,直至臨終之夜還在精心潤(rùn)色著他的遺著《法國(guó)近代名家詩(shī)選》,他期待著“為中國(guó)新詩(shī)鑄型工作提供一種模樣”。從他身上可以看到中國(guó)知識(shí)分子傳統(tǒng)的安貧樂道、忠于所業(yè)、死而后已的高潔晶瑩靈魂。
社會(huì)評(píng)價(jià)及作品的社會(huì)影響
1、范希衡先生是翻譯界老前輩,譯筆很有特色。
2、范希衡先生《趙氏孤兒與中國(guó)孤兒》比較文學(xué)學(xué)術(shù)論文是他對(duì)歷經(jīng)劫難又重新掘起的我國(guó)比較文學(xué)研究事業(yè)的一個(gè)嶄新的高質(zhì)量的貢獻(xiàn)。
3、從范希衡先生身上可以看到中國(guó)知識(shí)分子傳統(tǒng)的安貧樂道、忠于所業(yè)、死而后已的高潔晶瑩靈魂。
4、范希衡先生翻譯的布封《動(dòng)物素描》中散文《馬》、《天鵝》、《松鼠》、《鷹》三十多年來(lái)均選入中小學(xué)課文。
5、儒勒-凡爾納《格蘭特船長(zhǎng)的兒女》范希衡譯本被列為教育部新課標(biāo)大綱指定初一年級(jí)語(yǔ)文課外文學(xué)名著必讀書目。
6、著名美學(xué)家、文藝家朱光潛這樣評(píng)價(jià)范希衡先生”無(wú)錫才子是錢鐘書,桐城才子是范希衡“。