生平一覽
1906年10月-1922年6月1906年10月6日出生于安徽省桐城縣西鄉(xiāng)小楓樹村的一個私塾先生兼中醫(yī)的家庭。四、五歲時能即席吟詩、作對,被稱為“神童”,有《神童片片錄》。父親范畏堂(1875-1948)通古文、精醫(yī)術,母親汪氏(1876-1949)能識字。十二歲前在家鄉(xiāng)跟隨父親習讀四書五經(jīng),后隨父(任湖南《公言報》編輯))轉入湖南長沙養(yǎng)中中學預科、安徽安慶六邑中學讀書。
1922年秋-1925年秋
1922年秋考入上海震旦大學特別班專修法文,后入文本科一、二年級,1925年5月因參加“五卅”運動被除,逃往北平。
1925年秋-1927夏1925年秋考入北京大學法文系插班三年級,攻讀法文并兼修沈尹默的“詞學講座。同時,兼任大同中學法文教員及沈尹默主持的中法文化交換出版委員會秘書。1927年夏北京大學法文系畢業(yè)。
1927年秋-1929年夏
北京孔德學校法文教員兼中法大學孔德學院法文講師。
1929年秋-1932年夏
1929年秋獲庚子賠款獎學金赴比利時魯汶大學攻讀拉丁語系語言學、拉丁語系古文及現(xiàn)代文學、比較文學、歷史語法、比較語法。
1930年以最優(yōu)等成績獲碩士學位,旋住巴黎寫論文《伏爾泰與紀君祥-對“中國孤兒”之研究。1931年九一八事變?nèi)毡厩致詵|北,與王炳南(中國對外友協(xié)前會長)和陳傳璋(復旦大學教授)等部分旅歐學生聚集在巴黎意大利街討論聲援抗日,并受命于中國留學生組織委托,執(zhí)筆起草了旅歐學生的抗日救國宣言。次年回國積極投身于抗日救國運動。
1932年以優(yōu)等成績在比利時魯汶大學通過了博士論文,獲得了拉丁語系語言學和拉丁語系文學雙博士學位。
1932年在歐洲發(fā)表了博士論文《VOLTAIR ET TSI KUIM-TSIANG--ETUDE SUR L’ORPHELIN DE.LA CHINE》par FAN JEN 1932(伏爾泰與紀君祥-對《中國孤兒之研究》)。
1932年秋-1936年夏
北京中法大學法文教授兼沈尹默主持的中法文化出版交換委員會編譯。
譯著:朗松《文學史方法論》范希衡譯,北平《文史》,1934.1(1)/(2)。
論文:《時代的人生問題試解:獻給找出路的青年》范希衡,上!渡鐣茖W研究》,1935.1(2)。
論文:《中國文學的出路》范希衡,《社會科學月報》,1937.1(4)。
編輯《法文研究》雜志并著文如《詩經(jīng)》翻譯研究等,1932-1936。
譯著(中譯法):《LE VOYAGE DANS LA CHINE ANCIENNE》 (江紹原著《中國古代旅行之研究》)FAN JEN,中法文化出版交換委員會出版,1936,該書行銷法國,稿酬全部捐獻抗日。
1935年與孫其節(jié)女士結婚。
1935年一二九運動,在北京一女中校長孫蓀荃(國務院參事、譚平山夫人)授意下,邀請法國教授邵可侶同去賺開阜城門,為清華大學、燕京大學的學生進城開道。
1936年秋-1940年夏
1936年秋-1937年冬,任中法文化出版交換委員會(上海)編審。
譯著:《蘇聯(lián)諸民族的文學》范希衡編譯,商務印書館出版,1937。
1938年春-1940年夏與胡愈之、王炳南、劉思慕、盛成等人一起組織上海市各界抗日后援會國際宣傳委員會,任編譯付組長,用法文翻譯抗戰(zhàn)宣傳文章,與宦鄉(xiāng)合作編寫《前線日報》的每周“國際形勢綜述”。
論文:《一年來之國際風云與遠東局勢》范希衡,《前線日報新年增刊》 26-3,1940 論文:《唯“禮”的民族觀》范希衡,《改進》,1940
1940年秋-1941年夏蘇皖政治學院教授兼教務長(福建崇安)
著作:《列強外交政策》范希衡,國民出版社,1940。
論文:《民族性之研究》范任,《蘇皖政治學院季刊》,1941。
1941年秋-1945年夏
中央大學師范學院 國文系(重慶)教授教《西洋文學概論》,兼社會部(重慶)社會行政計劃委員會研究室編譯組長,編輯《社會行政叢書》、《社工通訊月刊》。 論文:《關于社會建設的幾個原則》范任,《中央周刊》,1942。
論文:中國民族性之研究范任《東方雜志》,1941-1943連載
中華民族之年齡 39(1),34-36
再論中華民族之年齡 39(2),19-21
中國人的團結力 39(3),22-25
中國人的社交性 39(4), 30-32
中國人的組織力 39(5),20-24
再論中國人的組織力 39(6),34-37
三論中國人的組織力 39(7),17-21
中國人的同情心 39(8),13-16
中國人的保守精神與創(chuàng)辟精神 39(9), 21-24
論“文”與“質(zhì)” 39(17)
論古希臘羅馬之“文”與“質(zhì)” 39(18)
意大利民族之“文”與“質(zhì)” 39(20)
1945年秋-1949年春
安徽省政府委員、社會處長主管黃泛區(qū)救災、社會服務工作。1949年2月辭職。
論文:《社會工作與大同之治》范任,重慶《社會建設》,1948年復刊。
1949年春-1952年夏上海震旦大學法文系任教。與徐中年合編《簡明法漢辭典》(A-M部分)。1951年秋,調(diào)蘇州革大政治研究院學習,結業(yè)后返原校。應上海文史研究館副館長李青崖之請將法文的太平天國史料翻譯成中文,其中第一、二部分收入上海社會科學院歷史研究所編的《上海小刀會起義資料匯編》(上海人民出版社);第三部分收入南京大學歷史系太平天國史料研究室編的《江浙豫皖太平天國史料選編》(1983江蘇人民出版社383-514)。
譯著:《這里是〈美國之音〉》范行,上海知識出版社,1950 ;
《人民的上!罚ㄖ凶g法)范行,江文新合譯,上海知識出版社,1951。
1952年夏-1971年夏1952年院系調(diào)整至南京大學外國語言與文學系任教。1954年妻孫其節(jié)在上海病逝。1958年4月眾所周知的原因被判十年。1961年中央宣傳部長陸定一同志提出和支持的一項國家重要的文化建設工程:《外國文學名著叢書》、《外國文藝理論叢書》、《馬克思主義理論叢書》“三套叢書”的編選計劃落實,由于在編選計劃選目中,譯者是由編委會與工作組從全國的翻譯界中慎重研究確定的、學風嚴謹?shù)囊涣鞣g家。其中世界名著羅梭《懺悔錄》列入《外國文學名著叢書》,《圣伯夫文學批評文選》和《波瓦洛文學理論文選》列入《外國古典文藝理論叢書》(后改為《外國文藝理論叢書》)的出版計劃,并確定譯者由范任承擔。1962年經(jīng)中宣部、文化部周揚副部長的批示,是年5月中國社會科學院外國文學所所長、三套叢書編委戈寶權先生和人民文學出版社總編輯、三套叢書編委鄭效詢先生專程赴南京,先后與江蘇省公安廳、南京大學交涉,是年6月以保外就醫(yī)為由回家,作為人民文學出版社特約翻譯。開始整理、修訂初版布瓦洛《詩的藝術》,并按社會科學院外國文學所的建議增譯了布瓦洛《讀龍穰感言》和《諷刺詩》等若干內(nèi)容,將書名改為《布瓦洛文藝理論文選》。文革期間,這部分內(nèi)容在出版社遺失,2009年《外國文藝理論叢書》出版時,仍以波瓦洛《詩的藝術》列入《外國文藝理論叢書》。1964年秋,應人民文學出版社要求,對盧梭《懺悔錄》上卷六章的組譯稿重新作了一次校訂和潤色工作,提出了400多條修改意見。后來出版社提出重譯上卷,范任鑒于尊重原譯者的勞動,未肯予以重譯,僅接受出版社要求翻譯了下卷,該書自1982年人民文學出版社出版以來一直發(fā)行至今。2011年10月第二次印刷時,《懺悔錄》署名為范希衡等譯,第一部黎星譯范希衡校,第二部范希衡譯,恢復了歷史的原貌。《圣勃夫文學批評文選》(約120萬字)向人民文學出版社交稿后適逢十年動亂,之后由于三套叢書計劃未及時落實,人民文學出版社又因編審和經(jīng)費問題而擱淺,現(xiàn)南京大學出版社將于2014年出版。
1970年被下放到安徽桐城掛車河公社勞動并堅持譯作。于1971年8月2日病死在農(nóng)村。1979年5月江蘇省高等法院撤消原判,宣布無罪。南京大學黨委也恢復了其名譽。這一時期的譯作“是他在長期的人不堪其苦和憂其憂的逆境的折磨之下”(賈植芳先生語)忍辱負重地完成的。
主要譯著
1、《拉伯雷》范希衡 上海四聯(lián)出版社,1954 。
2 、儒勒·凡爾納的《格蘭特船長的兒女》知人譯中國青年出版社,1956,文化大革命后改為范希衡譯,至今仍在出版。該譯本開創(chuàng)了科普幻想小說翻譯之新路(朱光潛先生語),被選為教育部《大綱》新課標中學生語文課外必讀書目。
3 、《布封文鈔》任典譯 人民文學出版社,1958,2002年改名為《動物素描》由天津百花出版社出版發(fā)行。其中散文《馬》、《松鼠》、《天鵝》《鷹》三十多年來至今都被分別選入中學語文課本及中小學教輔書籍中。
4 、波瓦洛的《詩的藝術》任典譯人民文學出版社,1959。2009年人民文學出版社再版并列入國家社會科學發(fā)展規(guī)劃的“六五”、“七五”重點項目《外國文藝理論叢書》中,署名范希衡。
5 、《法國近代名家詩選》范希衡譯 北京外國文學出版社,1981。該書中絕大部分詩已被一些出版物轉載。
6 、盧梭的《懺悔錄》第一部范希衡校,第二部范希衡譯 人民文學出版社,1982,該書列入國家社會科學發(fā)展規(guī)劃的“六五”、“七五”重點項目《外國文學名著叢書》中,至今仍在出版。
7、《上海租界當局與太平天國運動》梅朋著 范希衡譯《江浙豫皖太平天國史料選編》 383-468,江蘇人民出版社,1983。
8 、《維克多·雨果》范希衡 北京華夏出版社,1989,綜合褒貶各家之說、兼顧其作家和思想家之全貌。
9、《論“九歌”的戲劇性》范希衡 江漢論壇 9,1983。
10、《中國孤兒與趙氏孤兒》繁體字版 范希衡 臺灣學海出版社,1992。簡體字版 范希衡上海古籍出版社,2010!11、《圣伯夫的文學批評文選》范希衡譯南京大學出版社,2014。
12、波瓦洛的《詩的藝術》增補本范希衡譯人民文學出版社,2010,08。該書列入《外國文藝理論叢書》中。
此外,還翻譯了諾貝爾文學獎獲獎者法郎士的《企鵝島》,法國著名漢學家葛蘭言的《中國古代社會研究》參考資料,《歐洲民族心理素描》等,在1968年動亂期間被查抄而殘缺。
譯者的晚年是在十年動亂的極其艱難的條件下,以頑強的毅力堅持工作的,直至臨終之夜還在精心潤色著他的遺著《法國近代名家詩選》,他期待著“為中國新詩鑄型工作提供一種模樣”。從他身上可以看到中國知識分子傳統(tǒng)的安貧樂道、忠于所業(yè)、死而后已的高潔晶瑩靈魂。
社會評價及作品的社會影響
1、范希衡先生是翻譯界老前輩,譯筆很有特色。
2、范希衡先生《趙氏孤兒與中國孤兒》比較文學學術論文是他對歷經(jīng)劫難又重新掘起的我國比較文學研究事業(yè)的一個嶄新的高質(zhì)量的貢獻。
3、從范希衡先生身上可以看到中國知識分子傳統(tǒng)的安貧樂道、忠于所業(yè)、死而后已的高潔晶瑩靈魂。
4、范希衡先生翻譯的布封《動物素描》中散文《馬》、《天鵝》、《松鼠》、《鷹》三十多年來均選入中小學課文。
5、儒勒-凡爾納《格蘭特船長的兒女》范希衡譯本被列為教育部新課標大綱指定初一年級語文課外文學名著必讀書目。
6、著名美學家、文藝家朱光潛這樣評價范希衡先生”無錫才子是錢鐘書,桐城才子是范希衡“。