基本內(nèi)容
毛拉·哈木斯·葉爾坎地,又作毛拉·帕孜里·哈木斯阿洪,清代維吾爾族翻譯家。生平無(wú)考,估計(jì)生活在18世紀(jì)。從其姓名的兩種寫法分析,他的本名是哈木斯,父名帕孜里,“毛拉”是對(duì)有學(xué)識(shí)的人的尊稱,“葉爾坎地”表明籍貫,可知他是葉爾羌(今新疆莎車縣)人。
毛拉·哈木斯·葉爾坎地是一位精通波斯語(yǔ)的學(xué)者。由于沒有自己的作品傳世,人們對(duì)他的學(xué)術(shù)活動(dòng)和文學(xué)創(chuàng)作活動(dòng)無(wú)從了解,但他在文學(xué)翻譯方面卻給后人留下了豐厚的遺產(chǎn),即把波斯著名的作家費(fèi)爾多西的名著《列王傳》(又譯作《王書》)由波斯語(yǔ)譯成維吾爾語(yǔ)。
《列王傳》是一部卷帙浩繁,內(nèi)容廣博,文字艱深的文學(xué)名著,再加上嚴(yán)格的韻律,該書的翻譯無(wú)疑是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。毛拉·哈木斯·葉爾坎地以其淵博的知識(shí)和精湛的語(yǔ)言,準(zhǔn)確地把握了原作的內(nèi)容和風(fēng)格,用純正的維吾爾語(yǔ)再現(xiàn)了原作的內(nèi)容和風(fēng)貌。
這部譯作的寫本共428頁(yè),現(xiàn)存新疆社會(huì)科學(xué)院。