人物經(jīng)歷
教育經(jīng)歷
2000-2003華東師范大學(xué)攻讀博士學(xué)位
1997-2000廣西師范大學(xué)攻讀碩士學(xué)位
1986-1990長春師范大學(xué)(原長春師范學(xué)院)本科學(xué)習(xí)
工作經(jīng)歷
2006至今 湖南大學(xué)任教
2003-2006 浙江大學(xué)任教
1993-1997湖南科技大學(xué)(原湘潭師范學(xué)院)任教
1990-1993湖南省黃沙坪子弟中學(xué)任教
學(xué)術(shù)兼職
中國文化典籍翻譯研究會副會長
中國翻譯協(xié)會理事
中國翻譯協(xié)會翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會委員
湖南省翻譯協(xié)會副會長
研究領(lǐng)域
翻譯理論研究、典籍翻譯研究、翻譯教學(xué)研究
科研項(xiàng)目
1)國家社科基金:翻譯接受理論——基于哲學(xué)詮釋學(xué)的翻譯研究(2007)
2)國家社科基金:翻譯研究的馬克思主義哲學(xué)途徑(2015)
3)教育部“新世紀(jì)優(yōu)秀人才支持計(jì)劃”(2012)
4)湖南省社科基金(重點(diǎn)項(xiàng)目):伽達(dá)默爾翻譯思想研究(2011)
5)湖南省社科基金:《翻譯:跨文化解釋——哲學(xué)詮釋學(xué)和接受美學(xué)模式》(2007)
6)湖南省人民政府英文門戶網(wǎng)站建設(shè)項(xiàng)目子項(xiàng)目(2008)
7)浙江省教育廳項(xiàng)目:視域差異與翻譯解釋的度——翻譯的理想與現(xiàn)實(shí)(2004)
學(xué)術(shù)成果
出版著作
1)《翻譯:跨文化解釋——哲學(xué)詮釋學(xué)和接受美學(xué)模式》(獨(dú)著),湖南人民出版社,2007
2)《錯將妻子當(dāng)帽子》(獨(dú)譯),譯林出版社,2003
3)《法國》(AA帶我游世界叢書)(獨(dú)譯),譯林出版社,2005
4)《領(lǐng)導(dǎo)大智慧》(獨(dú)譯),浙江人民出版社,2008
5)《母愛清單》(獨(dú)譯)湖南文藝出版社,2016
6)《巴菲特計(jì)劃——只有巨富才能拯救》(上)(獨(dú)譯),湖南文藝出版社,2010
7)《巴菲特計(jì)劃——只有巨富才能拯救》(II)(第一主譯),湖南文藝出版社,2011
8)《研究型大學(xué)與美國未來》(主譯),湖南大學(xué)出版社,2015
9)《雅典古城探幽》(第一譯審),湖南大學(xué)出版社,2014
10)《英漢漢英翻譯教程》(參編)(2007年獲上海市優(yōu)秀教材二等獎),高等教育出版社,2003
11)《新聞翻譯:理論與實(shí)踐》(第二主編),浙江大學(xué)出版社,2011
12)《英漢互譯實(shí)踐教程》(副主編),湖南人民出版社,2007
13)《典籍翻譯研究》(第六輯)(第二主編),外語教學(xué)與研究出版社,2013
學(xué)術(shù)論文
1)朱健平,完整再現(xiàn)霍爾姆斯翻譯研究學(xué)科構(gòu)架圖,《外語教學(xué)理論與實(shí)踐》2018(4)
2)鄧媛、朱健平、張威,交替?zhèn)髯g認(rèn)知加工焦慮量表的編制及其效度檢驗(yàn),《外語教學(xué)與研究》2018(3)
3)李慎、朱健平,王際真英譯《阿Q及其他》敘事建構(gòu)研究,《中國翻譯》2018(2)
4)李慎、朱健平,魯迅小說萊爾譯本的譯者聲音,《湖南大學(xué)學(xué)報》(社科版)2018(3)
5)楊誠、朱健平,認(rèn)知突顯理論觀照下霍譯《紅樓夢》中探春形象定向重構(gòu)研究,《外國語》2017(1)
6)閆亮亮、朱健平,從“求達(dá)”到“信達(dá)雅”——嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”成因鉤沉,《外語與外語教學(xué)》2017(5)
7)鄧媛、朱健平,口譯認(rèn)知加工焦慮與口譯策略關(guān)系的實(shí)證研究《湖南大學(xué)學(xué)報》(社科版)2016(6)
8)金靜、朱健平,《哈姆雷特》在中國的百年譯介述評,《中國翻譯》2016(5)
9)朱健平、周小琴,“中國事件英語話語”敘事與漢語讀者關(guān)照翻譯策略——以O(shè)n China為例,《外國語文》2016(4)
10)朱健平、扎西措,“達(dá)摩譯者”施耐德的禪譯與禪意——自《達(dá)摩流浪者》談起,《外國語》2015(6)
11)李文娜、朱健平,從“兒童的發(fā)現(xiàn)”到“為兒童而譯”——中國兒童文學(xué)翻譯觀之嬗變,《外語教學(xué)理論與實(shí)踐》2015(2)
12)朱健平、鄒倩,創(chuàng)作與翻譯的共謀——《扶!分袊蜗蟆半p重東方化”研究,《外國語文》2015(5)
13) 閆亮亮、朱健平,吳汝綸對嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》的意識形態(tài)贊助,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》2013(2)
14)陳文娟、朱健平,趙景深在選擇翻譯《安徒生童話》過程中的自我造型研究,《湖北社會科學(xué)》2013(4)
15)游晟、朱健平,美國文學(xué)場中張愛玲《金鎖記》的自我改寫,《中國翻譯》2011(3)
16)蔡曉東、朱健平,哲學(xué)詮釋學(xué)對女性主義譯論的解構(gòu),《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》2011(1)
17)閆亮亮、朱健平,嚴(yán)復(fù)的“中先西后”觀及其對翻譯《天演論》的影響,《中國比較文學(xué)》2010(3) (《人大復(fù)印報刊資料》全文收錄)
18)朱健平,視域差與翻譯解釋的度——從哲學(xué)詮釋學(xué)視角看翻譯的理想與現(xiàn)實(shí),《中國翻譯》2009(4)
19)朱健平,“視域融合”對目的語文本與源語文本關(guān)系的動態(tài)描述,《外語教學(xué)》2009(2)
20)龐月慧、朱健平,功能學(xué)派翻譯理論的解構(gòu)主義印記,《中國外語》2009(1)
21) 宋曉春、朱健平,論翻譯批評中的主體間性——兼論走向交往對話的翻譯批評,《湖北大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)2009(4)
22)朱健平,翻譯研究?詮釋學(xué)和接受美學(xué)?翻譯研究的詮釋學(xué)派,《外語教學(xué)理論與實(shí)踐》 2008(2)
23)朱健平,“隱含讀者”觀照下目的語文本與源語文本的關(guān)系,《外國語》2007(1)
24)朱健平,“標(biāo)準(zhǔn)讀者”觀照下目的語文本與源語文本的關(guān)系,《外語教學(xué)》2007(4)
25)朱健平,英語長句翻譯“五步法”――對比語言學(xué)觀照下的英語長句翻譯思維和教學(xué)模式,《大學(xué)教育科學(xué)》2007(2)
26)朱健平,翻譯即解釋:對翻譯的重新界定――哲學(xué)詮釋學(xué)的翻譯觀,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》2006(2)
27)朱健平,文本的未定性與翻譯的解釋性,《西安外國語學(xué)院學(xué)報》2006(4)
28)朱健平,公共視域與翻譯解釋的有限性——兼論公共視域與規(guī)范的異同,《外語教學(xué)》2005(6)
29)朱健平,關(guān)于翻譯研究各流派分類的現(xiàn)狀分析,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》2004(2)
(收入羅選民主編的《中華翻譯文摘》(2004-2005卷),清華大學(xué)出版社,2009)
30)朱健平,對翻譯研究流派的分類考察,《外語教學(xué)》2004(1)
31)朱健平,從漢英音韻對比看中國傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀,《外語教學(xué)》2003(2)
32)朱健平,歸化與異化:研究視點(diǎn)的轉(zhuǎn)移,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》2002(2)
33)朱健平,現(xiàn)代闡釋學(xué)和接受美學(xué)在我國翻譯研究中的運(yùn)行軌跡,《上海科技翻譯》2002(1)
34)朱健平,“相似便直譯,不相似便意譯”嗎?《國外外語教學(xué)》2002(1)
35)朱健平,語氣與禮貌原則,《湘潭師范學(xué)院學(xué)報》1999(5)
譯文發(fā)表
1)桑德拉回家,《當(dāng)代外國文學(xué)》1998(4)
2)俗話,《當(dāng)代外國文學(xué)》1999(4)
3)我喜歡西方情調(diào),《當(dāng)代外國文學(xué)》2000(4)
4)誰的機(jī)器?電影展播與歷史的問題,載《后理論:重建電影研究》,中國社會科學(xué)出版社,2000
獎勵榮譽(yù)
1)國家教學(xué)成果獎二等獎(排名第八):2009
2)湖南省優(yōu)秀碩士學(xué)位論文指導(dǎo)教師:2011(龐月慧)、2013(蔡曉東)
3)湖南省外國語言與翻譯優(yōu)秀成果獎二等獎(2008)、三等獎(2010)、一等獎(2017)
4)獲湖南省翻譯協(xié)會學(xué)術(shù)年會優(yōu)秀論文一等獎:2007
5)湖南大學(xué)“本科畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)優(yōu)秀指導(dǎo)教師”:2007、2009、2017
6)湖南大學(xué)優(yōu)秀共產(chǎn)黨員:2008、2017