主要作品
由于工業(yè)和城市的擴(kuò)展取代了鄉(xiāng)村的景象,人們便十分珍愛這首詩,它既喚起人們對(duì)過去的懷念,又是對(duì)“進(jìn)步”的一種有禮貌的抗議。甚至那些從未讀過這首詩的人也知道它的題目,并在環(huán)境保護(hù)主義成為政治運(yùn)動(dòng)之前,把它作為表示環(huán)境保護(hù)主義態(tài)度的簡(jiǎn)便方法。
《樵夫別砍那棵樹》(選自《美國讀本》)喬治·珀金斯·莫里斯(1802—1864),記者、詩人和戲劇家。十九世紀(jì)二十年代,他當(dāng)過《紐約鏡報(bào)》的編輯,但是他最著名的還是他多愁善感的詩,其中最主要的一首就是《樵夫,別砍那棵樹》 。除了這一首詩,他的詩還有:《你知道嗎?》《母親的圣經(jīng)》《詩歌全集》等。
《樵夫別砍那棵樹》
由于工業(yè)和城市的擴(kuò)展取代了鄉(xiāng)村的景象,人們便十分珍愛這首持,
樵夫,別砍那棵樹!
一根樹枝也別碰!
原諒我愚蠢的淚水,
讓那棵老橡樹留著!
品味詩句,體會(huì)感情義正辭嚴(yán)地喝斥“樵夫,別砍那棵樹!”不許你碰他一根樹枝,“我”以那棵樹的保護(hù)者自居,不允許任何人傷害它,毀滅作者用近乎哀求的口吻請(qǐng)求讓那棵老橡樹留下。“我”可以不顧自尊流淚乞求,可以看出對(duì)老橡樹的深厚感情。男兒有淚不累彈,只是未到傷心處,在別人看來“愚蠢”的眼淚,對(duì)詩人來說確是最真摯的情感。
作品賞析
樵夫,別砍那棵樹
喬治·珀金斯·莫里斯
樵夫,別砍那棵樹!
一根樹枝也別碰!
我年輕時(shí)它遮蔽過我,
我得保護(hù)它。
這樹是我先祖親手種在他的小屋邊,
樵夫,讓它立在那兒,
你的斧頭別傷了它!
那棵熟悉的老樹,
它的光榮和名聲
已傳遍各處,
你還要將它砍下!
樵夫,別砍了!
它的根已在土里扎固;
哦,別砍那棵老橡樹,
它已是參天的大樹!
當(dāng)我還是個(gè)無所事事的小孩,
我就常到它涼爽的樹蔭里;
我的姐妹也來到這里,
盡情歡樂,盡情嬉戲;
我媽媽在這里吻過我,
我爸爸在這里將我的手撫摸,
原諒我愚蠢的淚水,
讓那棵老橡樹留著!
老朋友,我的心弦緊繞著你,
就像你的樹皮一樣與你連在一起。
野鳥在這兒歌唱時(shí),
你還會(huì)把樹枝彎下,
老樹啊!你還能頂住狂風(fēng)暴雨!?
樵夫,離開那地方;
當(dāng)我還能伸手拯救它時(shí),
你的斧子別傷著它。
其他作品
《母親的圣經(jīng)》
這書是唯一留下給我的,
— 眼淚不禁開始傾流,
— 用抖顫的嘴唇和震動(dòng)的眉梢
我把它緊壓在我的心頭。
這裏是我們家譜系的樹
許多代都已度過;
我母親的手握過的圣經(jīng),
她,臨死把它給我。
。
我清楚的記得
這些人的名字寫在上面;
在晚上的禱告過后,
全家時(shí)常一同圍在爐邊,
談?wù)撝菚~所說的
那語聲使我的心激動(dòng)!
他們都已靜默死亡,
卻仍然活在我這心中!
我父親誦讀這本圣書
給親愛的眾姊妹和弟兄,
可憐的母親看來那麼寧靜,
神的話她最愛聽!
她天使般的面容 — 我依然看見!
聚來的記憶何等生動(dòng)!在家的廳堂裏面,
那個(gè)小組再次相逢! 你是最可靠相知的朋友,
我體驗(yàn)過你不變的堅(jiān)貞;是我的顧問和向?qū)В?/p>
所有的人虛假,惟你真誠。
任用地上所有的礦藏財(cái)寶來買
都不能同這書卷相比;
它教導(dǎo)我生活的道路,
先教導(dǎo)我如何死!
原文
My Mother’s Bible This book is all that’s left me now,
— Tears will unbidden start,
— With faltering lip and throbbing brow
I press it to my heart. For many generations past
Here is our family tree; My mother’s hands this Bible clasped,
She, dying, gave it me.
Ah! well do I remember those
Whose names these records bear;
Who round the hearthstone used to close,
After the evening prayer,
And speak of what these pages said
In tones my heart would thrill! Though they are with the silent dead,
Here are they living still! My father read this holy book
To brothers, sisters, dear; How calm was my poor mother’s look,
Who loved God’s word to hear!
Her angel face, — I see it yet!
What thronging memories come! Again that little group is met
Within the halls of home! Thou truest friend man ever knew,
Thy constancy I’ve tried; When all were false, I found thee true,
My counsellor and guide. The mines of earth no treasures give
That could this volume buy; In teaching me the way to live,
It taught me how to die!
人物評(píng)價(jià)
由于工業(yè)和城市的擴(kuò)展取代了鄉(xiāng)村的景象,人們便十分珍愛這首詩,它既喚起人們對(duì)過去的懷念,又是對(duì)“進(jìn)步”的一種有禮貌的抗議。甚至那些從未讀過這首詩的人也知道它的題目,并在環(huán)境保護(hù)主義成為政治運(yùn)動(dòng)之前,把它作為表示環(huán)境保護(hù)主義態(tài)度的簡(jiǎn)便方法。
因此人們便將這首詩稱為“環(huán)保詩”,而將喬治·珀金斯·莫里斯稱為“環(huán)保詩人”。至今為止,喬治仍是美國人最喜愛的詩人之一。