人物經(jīng)歷
教育經(jīng)歷
· 1987年9月-1990年7月:青島大學(xué)化學(xué)專業(yè);
· 1995年10月-1998年4月:山東大學(xué)外國語學(xué)院英語專業(yè),獲文學(xué)學(xué)士學(xué)位;
· 2000年9月-2003年7月:山東大學(xué)外國語學(xué)院英語專業(yè),獲文學(xué)碩士學(xué)位。
工作經(jīng)歷
· 2003年7月:魯東大學(xué)外國語學(xué)院工作。· 山東省國外語言學(xué)學(xué)會翻譯專業(yè)委員會常務(wù)理事。
主講課程
· 主講研究生課程:翻譯實踐與譯作賞析、英漢比較研究與翻譯(MA);基礎(chǔ)筆譯、中國文化典籍英譯、筆譯工作坊(MTI)。
· 主講本科生課程:翻譯理論與實踐、句法與翻譯。
研究方向
· 翻譯理論、翻譯教學(xué)、英語應(yīng)用、英語教學(xué)。
主要貢獻(xiàn)
代表性研究成果
專著
2011,《基于認(rèn)知語言學(xué)的語篇翻譯研究——側(cè)重逆向漢英語篇翻譯的模式構(gòu)建及應(yīng)用》[M]。成都:西南交通大學(xué)出版社,(第一作者);
2009,《英語句型與漢英翻譯——基于認(rèn)知語言學(xué)理論的探討》[M]。成都:西南交通大學(xué)出版社,(第一作者);
2005,《英語應(yīng)用:漢英翻譯》[M]。北京:中國電力出版社,(獨(dú)立)。
論文
2011,山東省景區(qū)概覽性旅游文本漢譯英問題研究[J],《唐山師范學(xué)院學(xué)報》第3期(第一);
2011,翻譯課堂教學(xué)-網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)整合模式探討[J],《安慶師范學(xué)院學(xué)報》第12期(第一);
2011,從認(rèn)知語言學(xué)看翻譯界定及逆向漢英語篇翻譯策略[J],《河北理工大學(xué)學(xué)報》第3期,(第一);
2010,論逆向翻譯和順向翻譯的區(qū)分價值及實踐意義[J],《大同大學(xué)學(xué)報》第1期,(獨(dú)立);
2010,功能理論翻譯錯誤概念在漢英翻譯錯誤分析中的應(yīng)用[A].伊格納托娃&別茲科洛維娜婭主編《作為教育系統(tǒng)和文化整合過程因素的語言》[C].俄羅斯國立別爾哥羅德大學(xué)出版社,(獨(dú)立);
2009,論翻譯專業(yè)能力與外語專業(yè)翻譯教學(xué)[J],《唐山師范學(xué)院學(xué)報》第1期,(獨(dú)立);
2009,基于認(rèn)知語言學(xué)的英語獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)型主語分析[J],《綿陽師范學(xué)院學(xué)報》第1期,(獨(dú)立);
2009,認(rèn)知語言學(xué)語篇觀與漢英翻譯語篇連貫生成[J],《中國海洋大學(xué)學(xué)報》第1期,(獨(dú)立);
2009,從認(rèn)知語言學(xué)語篇觀看漢英翻譯補(bǔ)償[J],《魯東大學(xué)學(xué)報》第1期,(第一);
2008,論英語專業(yè)本科漢譯英教學(xué)應(yīng)處理的六個關(guān)系[J],《安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報》第1期,(獨(dú)立);
2008,翻譯教學(xué)中的答辯式教學(xué)模式[J],《唐山師范學(xué)院學(xué)報》第1期,(獨(dú)立);
2007,基于建構(gòu)主義的翻譯教學(xué)探析[J],《教學(xué)與管理》第12期,(獨(dú)立);
2007,馬建忠譯論的歷史命運(yùn):基于系統(tǒng)觀的解讀[J],《東岳論叢》第6期,(獨(dú)立);
2006,論中國傳統(tǒng)譯論的批評屬性[J],《東岳論叢》第5期,(獨(dú)立);
2006,漢英翻譯課大班教學(xué)探索[J],《山東外語教學(xué)》第1期,(獨(dú)立)。
承擔(dān)研究課題:
· (主持人)基于認(rèn)知語言學(xué)的語篇翻譯研究,山東省社會科學(xué)規(guī)劃研究項目(09CWXZ24),2010-2011(完成);