簡(jiǎn)介
瓦特·蘭德[Walter Savage Landor ],也譯作沃爾特·薩維奇·蘭德,英國(guó)作家,生于1775年,卒于1864年。蘭德出身貴族,個(gè)性極強(qiáng),鐘情于自然,熱愛(ài)兒童、藝術(shù),他甚至用拉丁文語(yǔ)寫(xiě)作,再譯成英語(yǔ),追求語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔、韻律,與當(dāng)時(shí)的桂冠詩(shī)人華茲華斯同代。但藍(lán)德在他的時(shí)代,作為一個(gè)詩(shī)人幾乎沒(méi)有什么地位。
代表作品
Dying Speech of an Old Philosopher by W.S. Landor
On His Seventy Fifth Birthday
我和誰(shuí)都不爭(zhēng); I strove with none,
和誰(shuí)爭(zhēng)我都不屑。 for none was worth my strife;
我愛(ài)大自然; Nature I loved,
其次就是藝術(shù)。 and next to nature, art;
我雙手烤著 I warmed both hands
生命之火取暖; before the fire of life;
火萎了, It sinks
我也準(zhǔn)備走了。 and I am ready to depart.
這是詩(shī)人在1850年寫(xiě)的,那時(shí)他已75歲,人生一切皆已看透。有其他譯文,但楊絳先生的這首譯文應(yīng)最為傳神。