人物經(jīng)歷
2006年,賈秀琰從解放軍藝術(shù)學(xué)院畢業(yè)進(jìn)入八一廠,原是八一電影制片廠的一名宣傳人員,大學(xué)是中文專業(yè),因?yàn)橘Z秀琰愛(ài)看英語(yǔ)電影讀原版書,從而被制片主任選上成為了一名翻譯。被制片發(fā)掘后,賈秀琰先是在配音棚學(xué)習(xí)了兩年,并師從有多年工作經(jīng)驗(yàn)的資深翻譯劉大勇。
2008年,在一位同事的引薦下,賈秀琰做起了引進(jìn)片的字幕翻譯工作,最初從批片翻譯開始,法國(guó)喜劇片《誰(shuí)主名花》是她擔(dān)任翻譯的第一部作品;之后,賈秀琰翻譯了成龍主演的電影《鄰家特工》和迪斯尼的歌舞片《孟漢娜》。
2011年,賈秀琰開始翻譯分賬影片,第一個(gè)翻譯的電影是《羅賓漢》;同年,賈秀琰在翻譯《終極快遞》時(shí),采用了搞笑譯法,將男主角山姆的爸爸稱呼他的小名譯成了“狗蛋”。
2012年4月22日,賈秀琰翻譯的影片《黑衣人3》上映,在影片中除了有“地溝油”、“瘦肉精”這樣的熱點(diǎn)話題,還有不少吟詩(shī)作答,該片在上映后引起爭(zhēng)議,褒貶不一;之后,賈秀琰還翻譯了《饑餓游戲》、《魔境仙蹤》等好萊塢電影。賈秀琰在翻譯《黑衣人3》之后,選擇了2年半的脫產(chǎn)讀研深造,賈秀琰在讀研期間被部分媒體誤傳為“被封殺”。
2013年7月12日,賈秀琰在讀研期間翻譯的影片《環(huán)太平洋》上映,影片上映后再度引發(fā)爭(zhēng)議。
2014年3月7日,賈秀琰在讀研后復(fù)出翻譯的喜劇片《火雞總動(dòng)員》上映,其“接地氣”的翻譯獲得了觀眾好評(píng);10月10日,賈秀琰翻譯的漫威科幻電影《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》上映;之后,賈秀琰相繼翻譯了《比利·林恩的中場(chǎng)戰(zhàn)事》和《敦刻爾克》等影片。
2018年,賈秀琰發(fā)表的《為戰(zhàn)爭(zhēng)大片“點(diǎn)睛”》一文獲第六屆長(zhǎng)征文藝獎(jiǎng)。
2020年,賈秀琰翻譯的影片《為家而戰(zhàn)》、《1917》和《小婦人》相繼上映。
個(gè)人生活
賈秀琰小時(shí)候在她家的樓下就有新華書店,她跟愛(ài)逛書店的父親養(yǎng)成了喜歡讀書和文學(xué)的習(xí)慣。賈秀琰在高中時(shí)給《當(dāng)代歌壇》投過(guò)的歌詞稿《傷心咖啡店》被選中刊登,并在上大學(xué)后給音樂(lè)系同學(xué)寫的曲子填過(guò)詞。賈秀琰在上大學(xué)前發(fā)表過(guò)散文和小說(shuō),獲過(guò)一些作文比賽獎(jiǎng),以少年作家的身份獲得了報(bào)考解放軍藝術(shù)學(xué)院的資質(zhì)。并從軍藝念到文學(xué)創(chuàng)作和文藝?yán)碚撗芯糠矫娴拇T士,畢業(yè)后到了八一電影制片廠工作,賈秀琰做過(guò)駐組宣傳,采訪演員、導(dǎo)演,在一線邊工作邊學(xué)習(xí)電影制作。因?yàn)橘Z秀琰愛(ài)看英語(yǔ)電影讀原版書,從而被制片主任選上成為了一名翻譯。賈秀琰在讀研后開始轉(zhuǎn)向文學(xué)創(chuàng)作,讀研后回八一廠的她去了創(chuàng)作室工作,在繼續(xù)做翻譯的同時(shí),去做紀(jì)錄片的撰稿和編劇,也會(huì)寫小說(shuō)和散文。2018年,賈秀琰進(jìn)入魯迅文學(xué)院第三十五期高研班(翻譯家班)學(xué)習(xí)。
賈秀琰的老師、八一電影制片廠制片人王進(jìn)喜平時(shí)鼓勵(lì)譯者去嘗試有新意的翻譯,而賈秀琰早期翻譯的電影也曾因“接地氣”收獲好評(píng),還一度有媒體稱她的翻譯風(fēng)格是“舌尖上的中國(guó)幽默”。
主要作品
翻譯作品
●翻譯電影
上映時(shí)間 | 電影名稱 | 影片類型 |
---|---|---|
2010年 | 《鄰家特工》 | 喜劇 |
2013年 | 《環(huán)太平洋》 | 動(dòng)作 |
2002年 | 《星際寶貝》 | 喜劇 |
2013年 | 《逆世界》 | 科幻 |
2008年 | 《孟漢娜》 | 情景喜劇 |
2014年 | 《極品飛車》 | 競(jìng)速 |
2007年 | 《逃亡鱷魚島》 | 驚悚 |
2014年 | 《超驗(yàn)駭客》 | 科幻 |
2011年 | 《終極速遞》 | 喜劇 |
2012年 | 《異形前傳:普羅米修斯》 | 驚悚 |
1999年 | 《貝兒的友情故事》 | 愛(ài)情 |
2012年 | 《環(huán)形使者》 | 科幻 |
2003年 | 《花豹少女隊(duì)》 | 動(dòng)作 |
2013年 | 《巴黎淘氣幫》 | 喜劇 |
2007年 | 《末路雷霆》 | 戰(zhàn)爭(zhēng) |
2006年 | 《誰(shuí)主名花》 | 喜劇 |
2009年 | 《勞拉的星星在中國(guó)》 | 國(guó)產(chǎn) |
2009年 | 《羅賓漢》 | 動(dòng)作 |
2012年 | 《黑衣人3》 | 科幻 |
2012年 | 《饑餓游戲》 | 科幻 |
2013年 | 《魔境仙蹤》 | 奇幻 |
2013年 | 《饑餓游戲2:星火燎原》 | 科幻 |
2014年 | 《機(jī)械戰(zhàn)警》 | 科幻 |
2014年 | 《不懼風(fēng)暴》 | 動(dòng)作 |
2014年 | 《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》 | 科幻 |
2014年 | 《火雞總動(dòng)員》 | 動(dòng)畫 |
2016年 | 《比利·林恩的中場(chǎng)戰(zhàn)事》 | 戰(zhàn)爭(zhēng) |
2017年 | 《敦刻爾克》 | 戰(zhàn)爭(zhēng) |
2020年 | 《為家而戰(zhàn)》 | 運(yùn)動(dòng) |
2020年 | 《1917》 | 戰(zhàn)爭(zhēng) |
2020年 | 《小婦人》 | 劇情 |
注:表格中部分電影上映時(shí)間為該片在海外的上映時(shí)間,非中國(guó)內(nèi)地譯制及上映時(shí)間。
參考資料
●翻譯動(dòng)畫
200集動(dòng)畫片《小熊維尼》
其他作品
評(píng)論《為戰(zhàn)爭(zhēng)大片“點(diǎn)睛”》(2018年)
軍旅報(bào)告文學(xué)《迎向夢(mèng)里那片!罚2020年)
社會(huì)活動(dòng)
2017年11月5日,賈秀琰出席在北京舉行的由甲骨易譯制主辦的“影視譯制藝術(shù)沙龍”,作為主講嘉賓及主持人。
榮譽(yù)記錄
文學(xué)類 |
?2018 第六屆長(zhǎng)征文藝獎(jiǎng)《為戰(zhàn)爭(zhēng)大片“點(diǎn)睛”》 (獲獎(jiǎng)) |
人物評(píng)價(jià)
在電影《黑衣人3》中,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)和古詩(shī)詞第一次大規(guī)模地在電影字幕中出現(xiàn)!敖拥貧狻弊帜蛔層懊栽谟^看這部美式“穿越劇”的同時(shí),有著更強(qiáng)的代入感和親切感。觀眾表示,這一次的《黑衣人3》字幕與當(dāng)下網(wǎng)絡(luò)上所熱播的美劇字幕有很強(qiáng)的相似度,大量網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的引用和翻譯工作者的“發(fā)揮”給整個(gè)電影添彩不少。(法制晚報(bào)評(píng))
《黑衣人3》中“坑爹”“很二”“傷不起”“這個(gè)真沒(méi)有”等來(lái)自國(guó)內(nèi)的臺(tái)詞,我們沒(méi)有因此“出戲”。相反,倒是增添了不少樂(lè)趣。一方面,這些后增加的中國(guó)式流行語(yǔ)數(shù)量并不多,不可能改變?cè)恼Z(yǔ)境及風(fēng)格。另一方面,恰恰因?yàn)檫@樣的翻譯“接地氣”,從而使得影片的可看性增強(qiáng),觀眾也更容易聽(tīng)懂臺(tái)詞和看懂劇情了。還有一個(gè)方面是,《黑衣人3》等純屬商業(yè)片,通過(guò)添加中國(guó)內(nèi)地流行語(yǔ)提高影片娛樂(lè)性,不僅無(wú)傷大雅,還體現(xiàn)出有關(guān)方面在進(jìn)口片二度創(chuàng)作上的靈活性和創(chuàng)造性,可以說(shuō)是一種有益的嘗試。(中國(guó)文化報(bào)評(píng))
這位曾因多次過(guò)于“接地氣”的翻譯事件險(xiǎn)遭封殺的80后翻譯,在最近熱映的《火雞總動(dòng)員》中,終于將其翻譯風(fēng)格完美的與電影融合,用自己的堅(jiān)持向影迷們交了一份滿意的答卷。其中,“打了雞血”、“不爽就狂吃”、“腦子進(jìn)水了”等搞笑翻譯都曾博得滿場(chǎng)歡笑。(網(wǎng)易娛樂(lè)評(píng))
賈秀琰雖蒙受網(wǎng)絡(luò)暴力之侵?jǐn)_,卻一直持續(xù)奮斗在字幕翻譯、校對(duì)、對(duì)白口型制作一線,功力漸深。為了翻譯《小婦人》,她把原著小說(shuō)找來(lái)研讀,筆記細(xì)細(xì)密密,連故事里引用的喬治·艾略特的《弗洛斯河上的磨坊》都讀了。(澎湃新聞評(píng))
人物爭(zhēng)議
●資格爭(zhēng)議
在讀研前,賈秀琰是八一電影制片廠的一名電影宣傳。2008年,八一廠譯制片負(fù)責(zé)人王進(jìn)喜希望物色一個(gè)英語(yǔ)較好的中文系畢業(yè)生參與譯制工作。因?yàn)橘Z秀琰喜歡英語(yǔ)和電影,翻譯過(guò)詩(shī)歌和短篇小說(shuō),王進(jìn)喜就叫賈秀琰試一試。
盡管并非外語(yǔ)專業(yè)出身,賈秀琰的英語(yǔ)也過(guò)了六級(jí)。但在她看來(lái),字幕翻譯固然對(duì)英語(yǔ)能力有比較高的要求,但更多還是對(duì)綜合能力的要求。此外,扎實(shí)的文字功底也是比較重要的一項(xiàng),這或許也是學(xué)中文出身的賈秀琰的優(yōu)勢(shì)。賈秀琰透露,要考驗(yàn)翻譯的能力,臺(tái)詞翻譯既不能復(fù)雜冗長(zhǎng),又要把內(nèi)容說(shuō)清楚。
內(nèi)地的大部分引進(jìn)片其翻譯工作并非由專職電影翻譯完成,很多參與者都是兼職。賈秀琰就是其中之一。雖然引進(jìn)片的數(shù)量每年有幾十部,但每部電影的翻譯至多只有數(shù)千元酬勞,配音可能只有幾百元,加上翻譯團(tuán)隊(duì)也多,想專職從事這行業(yè),生計(jì)上就會(huì)比較艱難。
●審核校對(duì)
根據(jù)重慶商報(bào)的報(bào)道,“翻譯數(shù)字她就加倍小心,反復(fù)校對(duì)!敝劣诜婪哆@種錯(cuò)誤的風(fēng)險(xiǎn),賈秀琰說(shuō),只有反復(fù)審查,特別注意。
據(jù)相關(guān)人士介紹,通常來(lái)說(shuō),引進(jìn)片的中文翻譯需要經(jīng)過(guò)至少四次譯審,首先是譯者翻譯后自審,然后由譯制導(dǎo)演進(jìn)行二次審查,之后是字幕組進(jìn)行校對(duì),最后是官方審查。有些好萊塢電影公司,還會(huì)對(duì)最終的中文翻譯臺(tái)詞本再進(jìn)行審核。如果配音版本因配音演員的臨場(chǎng)發(fā)揮而更改了臺(tái)詞,各方也會(huì)比較配音版和字幕版,選出更被認(rèn)可的一版。
賈秀琰告訴記者,如《黑衣人3》中引發(fā)爭(zhēng)議的“天長(zhǎng)地久有盡時(shí),此恨綿綿無(wú)絕期”,就是考慮到要對(duì)口型和翻譯時(shí)長(zhǎng)問(wèn)題。此外,還要考慮影片類型,“喜劇片、動(dòng)畫片,搞笑的對(duì)白發(fā)揮就會(huì)多一些,劇情片就不太適合。賈秀琰表示,包括譯制導(dǎo)演、譯制廠的工作人員等等,都需要對(duì)中文臺(tái)詞和字幕進(jìn)行校對(duì)。作為官方翻譯,這種翻譯方式,僅限于特定的作品,嚴(yán)肅的正劇絕對(duì)不可以使用。
●封殺傳聞
談及被中影“封殺”的傳聞,賈秀琰表示很無(wú)奈:“媒體報(bào)道出來(lái)之后,中影還來(lái)問(wèn)我是誰(shuí)放的假消息。不過(guò)中影的意思是也不用向媒體解釋,因?yàn)橹筮會(huì)有合作,到時(shí)候傳聞也就不攻自破了。
●翻譯質(zhì)量
2013年8月,賈秀琰翻譯的電影《環(huán)太平洋》上映后引發(fā)爭(zhēng)議,對(duì)賈秀琰的翻譯風(fēng)格,網(wǎng)友的意見(jiàn)針鋒相對(duì)。有網(wǎng)友表示難以接受這樣的翻譯,但也有網(wǎng)友對(duì)賈秀琰表示支持,認(rèn)為直譯太貼近原意,沒(méi)有賈秀琰的翻譯來(lái)得有趣。
影片中,美國(guó)造的機(jī)甲戰(zhàn)士“危險(xiǎn)流浪者”在戰(zhàn)斗中使出了絕殺之一,英文原名為“hammerrocket”,中國(guó)香港版翻譯是“手肘火箭”,而內(nèi)地版字幕則變成了“天馬流星拳”。不少觀眾認(rèn)為,翻譯者刻意求“接地氣”,發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)、流行特色,卻有過(guò)度之嫌。貼近流行熱點(diǎn)的翻譯,“天長(zhǎng)地久有時(shí)盡,此恨綿綿無(wú)絕期”、“Hold住”等夾雜流行用語(yǔ)和古典詩(shī)詞的臺(tái)詞,從外國(guó)人嘴里不斷吐出,得到褒貶不一的反饋。
網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言和流行語(yǔ)在作品中的應(yīng)用,它們終歸是錦上添花的東西,對(duì)電影翻譯來(lái)說(shuō),最大的責(zé)任是先把原汁原味的東西翻譯清楚,而不是著急進(jìn)行二度創(chuàng)作。有分析人士則直言,字幕原是為譯制片“錦上添花”,但用力過(guò)度便是“畫蛇添足”。如果刻意地“加重口味”,影迷們就可能會(huì)“傷不起”。
各種關(guān)于《環(huán)太平洋》的翻譯吐槽,賈秀琰顯得頗為無(wú)奈。在談到”Drift“以及“Rabbit”的翻譯時(shí),賈秀琰表示在仔細(xì)核對(duì)了中文對(duì)白臺(tái)詞本后,發(fā)現(xiàn)字幕確實(shí)同臺(tái)詞本有出入!吧嫌硶r(shí)字幕為u2018通感u2019,而我的臺(tái)詞本中為u2018同感u2019。u2018rabbitu2019追趕兔子,字幕版只有u2018不要追趕兔子u2019,但我的臺(tái)詞本中為u2018一定記住千萬(wàn)不要催趕兔子……
在談起所謂“接地氣”翻譯時(shí),賈秀琰認(rèn)為直譯比意譯要容易許多,之所以自己花大時(shí)間心血意譯,除為了讓對(duì)白說(shuō)得符合漢語(yǔ)說(shuō)話習(xí)慣,去除前后倒置的“翻譯腔”外,同時(shí)也是希望通過(guò)一些適當(dāng)?shù)脑賱?chuàng)作,以加強(qiáng)中國(guó)觀眾對(duì)國(guó)外笑料的理解。