基本內(nèi)容
賀淯濱,男,1959年4月生,英國(guó)愛(ài)丁堡大學(xué)博士畢業(yè),副教授,碩士研究生導(dǎo)師,從事比較文學(xué)研究,主要學(xué)術(shù)著作有:《中外言情劇戲劇形態(tài)比較》、《“甘甜”與“光明”,馬修·阿諾德的美學(xué)思想》,以及譯著《長(zhǎng)生殿》、《中國(guó)古典詩(shī)歌選譯》等;先后在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文、譯文10余篇,主持并完成國(guó)家科研項(xiàng)目“當(dāng)代日常生活理論與審美意識(shí)研究”及個(gè)人項(xiàng)目3項(xiàng)。
簡(jiǎn)介:
賀淯濱,77 級(jí)入河南大學(xué)中文系,中文學(xué)士(BA,中文河南大學(xué)1981),中文碩士(MLitt,南開(kāi)大學(xué)1989),文學(xué)博士(PhD in Literature, 英國(guó)愛(ài)丁堡大學(xué),The University of Edinburgh, 1996)。
曾先后任愛(ài)丁堡大學(xué)文學(xué)院博士后研究員(Postdoctoral Research Fellow, The Faculty of Arts, The Univ. of Edinburgh, 1997-98), 愛(ài)丁堡大學(xué)音樂(lè)學(xué)院音樂(lè)系博士后研究員(Postdoctoral Research Fellow, The Department of Music, The Faculty of Music, 1998-2002), 愛(ài)丁堡議會(huì)首席翻譯,河南大學(xué)文學(xué)院教授,鄭州輕工業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系教授。
現(xiàn)任鄭州大學(xué)西亞斯外語(yǔ)學(xué)學(xué)院商務(wù)英語(yǔ)系教師。
主要志趣:索緒爾結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué),英語(yǔ)語(yǔ)音實(shí)際技能及口語(yǔ)訓(xùn)練,中國(guó)古典文學(xué)英譯實(shí)踐(詩(shī)歌/戲劇),文學(xué)批評(píng)(美學(xué)/藝術(shù)學(xué),西方文論),歐洲文學(xué)史,歐洲音樂(lè)史。
主要著述:
(《中外言情劇戲劇型態(tài)比較》), 150 萬(wàn)英文詞, 獨(dú)著, 曾先后由英國(guó)Caledonian Publishing Co 和中國(guó)中央編譯出版社于1999 和2004 年出版。愛(ài)丁堡大學(xué)的信息資料中心以具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義的方法對(duì)它進(jìn)行了鑒定,認(rèn)為在方法論、戲劇形態(tài)學(xué)概念、對(duì)東方戲劇的語(yǔ)義和修辭批評(píng)等方面,均有明確的獨(dú)到之處,而且就選題這三方面而言,而且在這三方面,對(duì)這本專著之前的出版物的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)是零。本書的2004年版由英國(guó)學(xué)者Dr William Dolby 和Dr Neil Munro分別作序,對(duì)作者進(jìn)行了高度的評(píng)價(jià)。
(《長(zhǎng)生 殿》),獨(dú)著。曾先后由英國(guó)Caledonian Publishing Co 和中國(guó)中央編譯出版社于1999 和2004 年出版。該書的意義首先在于,至今尚未見(jiàn)到這本書的全文英文譯本,也未見(jiàn)其他語(yǔ)種的全譯。本書創(chuàng)見(jiàn)性的注解具有獨(dú)立的學(xué)術(shù)價(jià)值;翻譯了曲牌并較好地傳達(dá)了這些曲牌自身的藝術(shù)美感;在不少方面有別于西方漢學(xué)家的翻譯規(guī)范和程式;除表意準(zhǔn)確和行文流暢外,力求傳達(dá)原作的美感和韻味,展示中國(guó)古典歌詩(shī)深厚的語(yǔ)言底蘊(yùn);高度忠于原作,最大程度地追求譯文的形式美,如韻律、節(jié)奏、以及行節(jié)的視覺(jué)效果等等。
(《中國(guó)古典詩(shī)歌選譯》),獨(dú)著。譯文顧及了國(guó)外漢學(xué)的語(yǔ)言規(guī)范和思維程式,且同時(shí)領(lǐng)受了我國(guó)譯學(xué)和古典文學(xué)研究的成果,但譯文仍然明顯地透露出譯者的人格氣質(zhì)以及個(gè)性化的詩(shī)學(xué)觀照。譯文力圖高度忠于原作,重“譯”而避“釋”,其行文流暢貫通,表意準(zhǔn)確,詞語(yǔ)洗煉,不僅涂染了英語(yǔ)語(yǔ)言文化的異域色彩,還傳達(dá)了中國(guó)文學(xué)固有的民族風(fēng)格。