隨著全球化的進(jìn)一步發(fā)展,中國融入全球化體系的程度在不斷加深,中國與各國的交流與合作也愈加日益頻繁。各類外語翻譯人員在國際舞臺(tái)交流上發(fā)揮著重大作用,社會(huì)對(duì)專業(yè)的外語翻譯人才的需求也日益增多。在前段時(shí)間舉行的中美高層戰(zhàn)略對(duì)話會(huì)上,外交部翻譯司的高級(jí)翻譯張京成了眾人“焦點(diǎn)”,她用自己過硬的專業(yè)實(shí)力充分展現(xiàn)了新時(shí)代大國外交人員的風(fēng)采!這也讓很多學(xué)習(xí)外語專業(yè)的畢業(yè)生有了前進(jìn)的動(dòng)力。那么,關(guān)于外語翻譯的就業(yè)前景如何呢?
//
各行各業(yè)需求量大
//
外語專業(yè)的學(xué)生畢業(yè)后最對(duì)口的就屬翻譯和出版類行業(yè)了。每年,各大翻譯公司及出版社、出版機(jī)構(gòu)都需要大量從事筆譯工作的專職翻譯人員。另外,目前也有很多外資企業(yè)和中外合資企業(yè)也需要大量的會(huì)議口譯、商務(wù)口譯人員,而且口譯員報(bào)酬不菲。與此同時(shí),翻譯的另外一個(gè)優(yōu)勢(shì)就是能夠比別的同級(jí)別職位有更多直接接觸上級(jí)領(lǐng)導(dǎo)的機(jī)會(huì),因此職業(yè)發(fā)展前景也較為寬廣。
//
收入水平兩極分化嚴(yán)重
//
隨著全球化經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,國內(nèi)對(duì)于翻譯的需求量也越來越大,使翻譯成為熱門行業(yè)。有許多沒有受過專業(yè)培訓(xùn)的外語愛好者進(jìn)入市場,但由于翻譯市場對(duì)譯者的專業(yè)能力要求較高,高精尖人才顯得尤為稀缺,翻譯人才供不應(yīng)求,收入水平兩極分化嚴(yán)重。目前,只有少量高素質(zhì)人才薪酬可觀,大部分譯者由于工作質(zhì)量不佳,行業(yè)競爭激烈,只能拿著微薄又不穩(wěn)定的收入。
//
實(shí)力過硬才能發(fā)光
//
要想在“翻譯”這個(gè)領(lǐng)域有所成就,還是需要考生把專業(yè)知識(shí)“學(xué)好學(xué)精”,具有成為職業(yè)翻譯工作者的從業(yè)實(shí)力、心理素質(zhì)和職業(yè)道德素養(yǎng),了解政治、經(jīng)濟(jì)、科技、法律、教育、金融商貿(mào)等主要社會(huì)生活領(lǐng)域,能夠勝任全球化背景下的國際交流!皩(shí)力翻譯官”張京今天的走紅,是其十年如一日高度自律及努力的結(jié)果!語言類的畢業(yè)生其實(shí)就業(yè)面很廣泛,只要基本功扎實(shí),綜合素質(zhì)過硬,實(shí)力足夠,一定能夠找到心儀的就業(yè)方向!

翻譯是讓人佩服的一份職業(yè),能夠做到準(zhǔn)確、流暢地翻譯原文,非常考驗(yàn)翻譯的學(xué)識(shí)積累、記憶水平和記錄能力。目前很多行業(yè)都需要外語翻譯,社會(huì)需求量大,但行業(yè)兩極分化嚴(yán)重,想在該領(lǐng)域閃閃發(fā)光,就要提升自身實(shí)力!