欧美在线一级ⅤA免费观看,好吊妞国产欧美日韩观看,日本韩国亚洲综合日韩欧美国产,日本免费A在线

    <menu id="gdpeu"></menu>

  • 韓祿伯

    韓祿伯

    韓祿伯1943年12月15日生于美國東部賓夕法尼亞州的卡塔維薩,美國達(dá)慕斯大學(xué)的宗教學(xué)教授。韓祿伯教授為多種學(xué)術(shù)團體的成員,如亞洲研究學(xué)會、美國東方學(xué)會、美國古代中國學(xué)會、美國宗教學(xué)會、美國中國宗教研究會。

    韓祿伯 - 簡介

    1961年,18歲的韓祿伯以優(yōu)異的成績,從卡塔維薩高中,進(jìn)入威爾克斯學(xué)院學(xué)習(xí)音樂。然而,隨著年齡的增長,韓祿伯心中的藝術(shù)家之夢,漸漸為宗教文化的魅力所攪擾。當(dāng)后者的影響力在青年韓祿伯的心中占據(jù)主導(dǎo)地位時,他毅然結(jié)束了已經(jīng)兩年的音樂專業(yè)的學(xué)習(xí),于1963年來到賓夕法尼亞州立大學(xué)。兩年之后,他如愿以償?shù)孬@得了該校的宗教學(xué)學(xué)士學(xué)位。在確立中國宗教與思想文化為主攻方向以前,韓祿伯選擇的研究方向是宗教史,1965至1966學(xué)年的研究生學(xué)習(xí),韓祿伯是在Mircea Eliade和Joseph Kitagawa執(zhí)教的芝加哥大學(xué)完成的,當(dāng)他確立了自己的學(xué)術(shù)領(lǐng)域——中國宗教、哲學(xué)與文化之后,他來到威斯康星大學(xué),師從周策縱(Tse-tsung Chow)先生,1973年5月,獲“中國語言與文學(xué)”的文學(xué)碩士學(xué)位;1976年12月,獲“中國語言與文學(xué)”的哲學(xué)博士學(xué)位,其博士論文是《嵇康的生平、思想與詩歌》。1968—1970年,他在賓州州立大學(xué)哲學(xué)系任系主任的行政助理。從1973年起,他在威斯康星大學(xué)的附設(shè)課程班講授中國文學(xué)。1974—1976年,任賓夕法尼亞州立大學(xué)講師,講授宗教研究、人文科學(xué)與漢語等課程。獲得博士學(xué)位以后,他受聘于達(dá)慕斯大學(xué):1976至1982年,任宗教學(xué)助教授;1982年獲終身聘用資格,被擢為宗教學(xué)副教授;1986至1987年,任達(dá)慕斯大學(xué)亞洲研究計劃執(zhí)行主席;1988年升任宗教學(xué)教授;1992—1995年,任達(dá)慕斯大學(xué)宗教系系主任。在達(dá)慕斯,韓祿伯教授主要開設(shè)下列課程:《宗教經(jīng)驗的范式》(內(nèi)容包括印度教、佛教和宗教學(xué)方法論問題等)、《中國宗教導(dǎo)論》、《中國佛教》、《中國民間宗教》、《道家與道教》、《儒教》以及有關(guān)中國宗教的研討課(內(nèi)容包括中國古代宗教、道教、比較神話研究、比較民間宗教和中國古代神話等)。

    韓祿伯 - 生平

    韓祿伯教授多次訪問過大陸與臺灣:1973年暑期,他在臺灣研究嵇康,準(zhǔn)備其博士論文;1983年夏,他來到北京師范大學(xué),指導(dǎo)15名達(dá)慕斯大學(xué)的學(xué)生學(xué)習(xí)漢語;1986年上半年,他攜家眷赴臺灣大學(xué)斯坦福中心,研究和翻譯寒山的詩歌,所譯注的《寒山詩(全譯注釋本)》(The Poetry of Han Shan-A Complete,Annotated Translation of Cold Mountain,1990),在美國和西方掀起了寒山詩歌翻譯和研究的熱潮,其影響一直延續(xù)到今天。1987年夏,他與妻子負(fù)責(zé)一支達(dá)慕斯大學(xué)校友旅行團,在中國的北京、蘭州、敦煌、西安、上海、蘇州與桂林旅游;1995年年初,他出席了海南國際漢學(xué)會議。1996年8月應(yīng)邀參加了北京“道家文化國際學(xué)術(shù)研討會”,在分組會上發(fā)表《再論(老子)分章的問題》。

    韓祿伯 - 榮譽

    他多次獲得各種獎金與資助,如:1、PBK及PKP等研究生獎學(xué)金(1965);2、約翰·懷特研究生獎學(xué)金(1965); 3、UW福特獎學(xué)金(1970—1971);UWNDEA獎學(xué)金(1971—1974);4、NEH暑期研究獎金(1979);5、IUP CSSC研究員獎金(1986);6、達(dá)慕斯大學(xué)資深教師獎金(1991);7、蔣經(jīng)國基金會旅行獎助金(1995)。

    韓祿伯 - 作品

    韓祿伯對馬王堆漢墓帛書的研究,主要在于《老子》甲乙本。其研究大致可劃分為兩種:一為文獻(xiàn)學(xué)的角度,一為哲學(xué)的角度。

    在文獻(xiàn)學(xué)的研究方面,韓氏的論文包括了版本、分章、異文、時代與流傳諸方面,如《馬王堆帛書〈老子〉考:與王弼本的比較研究》(1979)、《馬王堆帛書〈老子〉的分章問題》(1979)、《論〈老子〉的分章》(1982)、《馬王堆本〈老子〉的異體字》(1981)、《馬王堆本〈老子〉異體字全表》(1981)、《馬王堆帛書〈老子〉及其時代》(1979)、《馬王堆本〈老子〉及其文獻(xiàn)流傳的線索》(1985);哲學(xué)方面的研究主要偏于理解,一種是對于總體的把握,一種是對于細(xì)部的推究,《馬王堆本〈老子〉的哲學(xué):一些初步的意見》(1981)屬于前者,《道與Field:一個比喻的探討》(1981)以及《〈老子〉五十章:“十分之三”抑或“十三”?》當(dāng)屬后者。

    在此基礎(chǔ)上,韓祿伯推出了《老子德道經(jīng):新出馬王堆本的注譯與評論》,此書從1989年至1993年,短短的五年中在歐美諸國連出七版。

    韓祿伯

    西方對于《老子》的翻譯,是有悠久傳統(tǒng)的。魯惟一(Michel Loewe)先生主編的西方學(xué)術(shù)界最通行的中國古籍工具書——《古代中國典籍導(dǎo)讀》中,在《老子》條目下,就開列了七個主要譯本,即:

    1、里雅格(James Legge):《道家的經(jīng)典:道德經(jīng)》,牛津:1891年版;紐約:1959年重印;德里:1966年《東方圣書》叢書版。

    2、韋利(Arthur Waley):《道及其威力》,倫敦:1934年版;紐約:1958年重印。

    3、陳榮捷:《老子之道》,印第安那不勒斯及紐約:1963年版。

    4、劉殿爵(D.C.Lau):《中國經(jīng)典:道德經(jīng)》,1963年初版;香港:1982年版。(按:1963年版出版于英格蘭。)

    5、林保羅(Paul J.Lin):《老子〈道德經(jīng)〉及王弼注譯本》,安阿伯:1977年版。

    6、陳愛琳(Ellen M.Chen):《道德經(jīng)新譯新注》,紐約:1989年版。

    7、韓祿伯:《老子德道經(jīng)》,紐約:1989年版。

    韓祿伯 - 重點事件

    韓祿伯教授多次訪問過大陸與臺灣:1973年暑期,他在臺灣研究嵇康,準(zhǔn)備其博士論文;1983年夏,他來到北京師范大學(xué),指導(dǎo)15名達(dá)慕斯大學(xué)的學(xué)生學(xué)習(xí)漢語;1986年上半年,他攜家眷赴臺灣大學(xué)斯坦福中心,研究和翻譯寒山的詩歌,所譯注的《寒山詩(全譯注釋本)》(The Poetry of Han Shan-A Complete,Annotated Translation of Cold Mountain,1990),在美國和西方掀起了寒山詩歌翻譯和研究的熱潮,其影響一直延續(xù)到今天。1987年夏,他與妻子負(fù)責(zé)一支達(dá)慕斯大學(xué)校友旅行團,在中國的北京、蘭州、敦煌、西安、上海、蘇州與桂林旅游;1995年年初,他出席了海南國際漢學(xué)會議。1996年8月應(yīng)邀參加了北京“道家文化國際學(xué)術(shù)研討會”,在分組會上發(fā)表《再論(老子)分章的問題》。

    韓祿伯 - 評價

    鮑則岳教授指出韓本的特點:“……《老子德道經(jīng)》……注釋詳盡;基于和傳統(tǒng)的《道經(jīng)》。《德經(jīng)》順序相反的馬王堆文書,故有其書名(引注:指韓氏‘德道經(jīng)’而非‘道德經(jīng)’的書名),此本與劉殿爵譯本,是迄今為止(原注:1992年初)依據(jù)這些漢初的文書(引注:指馬王堆帛書)翻譯這部經(jīng)典的僅有的兩種認(rèn)真的嘗試!

    費正清(John King Fairbank)教授則這樣評價韓氏的《老子德道經(jīng)》的:“韓祿伯教授的新著,于普通讀者有兩大長處:一是他簡潔地說明了老子這部著名經(jīng)典的最新的文本發(fā)現(xiàn)!n氏譯本的第二個優(yōu)點,在于它的精到與簡明……(韓先生)推出的譯本,對每一句中的術(shù)語都有相當(dāng)合理的解釋,而這些術(shù)語對于某些譯者來說,似乎是無法理喻和晦澀難解的。”

    對于禪宗,他有著經(jīng)久不衰的興趣。在開設(shè)了多年的中國佛教課程之后,1983年夏天,他開始閱讀禪僧寒山的原詩。這使他非常驚訝地發(fā)現(xiàn)寒山的詩歌有許多沒有被譯作英文。西人英譯的寒山詩,主要有沃森(Watson)譯的100首、韋利譯的27首、辛德(Gary Snyder)譯的24首等,而《全唐詩》中收入的寒山詩共有311首。此后四年,他把他的主要時間奉獻(xiàn)給了禪僧寒山全部詩歌的英譯工作。這部煌煌譯著,1990年為紐約州立大學(xué)出版社出版。在書的前言中,譯者記下這項工作的三個目的,這正是這部譯著的意義所在:(1)這是第一部寒山詩歌的完整的英文譯本,讀者可藉以獲知寒山詩歌的全貌;(2)此書為唐史研究與中國詩歌與文學(xué)研究的專家,提供了一個重要的資料來源;(3)此書是早期禪宗的重要材料,佛教學(xué)者可藉以了解唐代佛教文獻(xiàn)與思想的流傳與發(fā)展。

    名人推薦
    • 顧行發(fā)
      顧行發(fā),中國科學(xué)院遙感應(yīng)用研究所所長、任中國科學(xué)院遙感應(yīng)用研究所研究員。
    • 黃滋康
      黃滋康,棉花遺傳育種學(xué)家。育成中棉所2號、3號,渤棉1號,魯棉5號及雜交棉渤優(yōu)1號、2號,分別在陜西關(guān)中枯萎病區(qū)、山東與河南非病區(qū)以及濱海鹽堿棉...
    • 胡濟生
      胡濟生,土壤微生物學(xué)家。長期致力于土壤微生物及其應(yīng)用于農(nóng)業(yè)生產(chǎn)實踐的研究。率先將花生根瘤菌應(yīng)用于農(nóng)業(yè)生產(chǎn),并發(fā)現(xiàn)快生型大豆根瘤菌。早年發(fā)現(xiàn)...
    • 侯漢民
      侯漢民,紡織專家,新疆紡織工業(yè)創(chuàng)業(yè)者之一。1951年到新疆工作,參與新疆第一座現(xiàn)代化棉紡織廠以及多個棉、毛紡織廠建設(shè)計劃的組織實施,為發(fā)展新疆...
    • 黃高才
      黃高才,男,祖籍山西稷山縣,1962年2月生于陜西涇陽。國內(nèi)著名學(xué)者、語文教育家、全國高中語文名師、作家、國學(xué)研究專家。先后擔(dān)任語文學(xué)術(shù)期刊總...
    • 賈清漢
      賈清漢(1898—1971)字云衢,獸醫(yī)學(xué)家、教育家,獸醫(yī)內(nèi)科臨床診斷學(xué)奠基人之一。在現(xiàn)代獸醫(yī)臨床中建立“辨證診斷法”在國內(nèi)與同行率先確診了牛甘薯...
    名人推薦