韓祿伯 - 簡(jiǎn)介
1961年,18歲的韓祿伯以優(yōu)異的成績(jī),從卡塔維薩高中,進(jìn)入威爾克斯學(xué)院學(xué)習(xí)音樂(lè)。然而,隨著年齡的增長(zhǎng),韓祿伯心中的藝術(shù)家之夢(mèng),漸漸為宗教文化的魅力所攪擾。當(dāng)后者的影響力在青年韓祿伯的心中占據(jù)主導(dǎo)地位時(shí),他毅然結(jié)束了已經(jīng)兩年的音樂(lè)專業(yè)的學(xué)習(xí),于1963年來(lái)到賓夕法尼亞州立大學(xué)。兩年之后,他如愿以償?shù)孬@得了該校的宗教學(xué)學(xué)士學(xué)位。在確立中國(guó)宗教與思想文化為主攻方向以前,韓祿伯選擇的研究方向是宗教史,1965至1966學(xué)年的研究生學(xué)習(xí),韓祿伯是在Mircea Eliade和Joseph Kitagawa執(zhí)教的芝加哥大學(xué)完成的,當(dāng)他確立了自己的學(xué)術(shù)領(lǐng)域——中國(guó)宗教、哲學(xué)與文化之后,他來(lái)到威斯康星大學(xué),師從周策縱(Tse-tsung Chow)先生,1973年5月,獲“中國(guó)語(yǔ)言與文學(xué)”的文學(xué)碩士學(xué)位;1976年12月,獲“中國(guó)語(yǔ)言與文學(xué)”的哲學(xué)博士學(xué)位,其博士論文是《嵇康的生平、思想與詩(shī)歌》。1968—1970年,他在賓州州立大學(xué)哲學(xué)系任系主任的行政助理。從1973年起,他在威斯康星大學(xué)的附設(shè)課程班講授中國(guó)文學(xué)。1974—1976年,任賓夕法尼亞州立大學(xué)講師,講授宗教研究、人文科學(xué)與漢語(yǔ)等課程。獲得博士學(xué)位以后,他受聘于達(dá)慕斯大學(xué):1976至1982年,任宗教學(xué)助教授;1982年獲終身聘用資格,被擢為宗教學(xué)副教授;1986至1987年,任達(dá)慕斯大學(xué)亞洲研究計(jì)劃執(zhí)行主席;1988年升任宗教學(xué)教授;1992—1995年,任達(dá)慕斯大學(xué)宗教系系主任。在達(dá)慕斯,韓祿伯教授主要開設(shè)下列課程:《宗教經(jīng)驗(yàn)的范式》(內(nèi)容包括印度教、佛教和宗教學(xué)方法論問(wèn)題等)、《中國(guó)宗教導(dǎo)論》、《中國(guó)佛教》、《中國(guó)民間宗教》、《道家與道教》、《儒教》以及有關(guān)中國(guó)宗教的研討課(內(nèi)容包括中國(guó)古代宗教、道教、比較神話研究、比較民間宗教和中國(guó)古代神話等)。
韓祿伯 - 生平
韓祿伯教授多次訪問(wèn)過(guò)大陸與臺(tái)灣:1973年暑期,他在臺(tái)灣研究嵇康,準(zhǔn)備其博士論文;1983年夏,他來(lái)到北京師范大學(xué),指導(dǎo)15名達(dá)慕斯大學(xué)的學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ);1986年上半年,他攜家眷赴臺(tái)灣大學(xué)斯坦福中心,研究和翻譯寒山的詩(shī)歌,所譯注的《寒山詩(shī)(全譯注釋本)》(The Poetry of Han Shan-A Complete,Annotated Translation of Cold Mountain,1990),在美國(guó)和西方掀起了寒山詩(shī)歌翻譯和研究的熱潮,其影響一直延續(xù)到今天。1987年夏,他與妻子負(fù)責(zé)一支達(dá)慕斯大學(xué)校友旅行團(tuán),在中國(guó)的北京、蘭州、敦煌、西安、上海、蘇州與桂林旅游;1995年年初,他出席了海南國(guó)際漢學(xué)會(huì)議。1996年8月應(yīng)邀參加了北京“道家文化國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)”,在分組會(huì)上發(fā)表《再論(老子)分章的問(wèn)題》。
韓祿伯 - 榮譽(yù)
他多次獲得各種獎(jiǎng)金與資助,如:1、PBK及PKP等研究生獎(jiǎng)學(xué)金(1965);2、約翰·懷特研究生獎(jiǎng)學(xué)金(1965); 3、UW福特獎(jiǎng)學(xué)金(1970—1971);UWNDEA獎(jiǎng)學(xué)金(1971—1974);4、NEH暑期研究獎(jiǎng)金(1979);5、IUP CSSC研究員獎(jiǎng)金(1986);6、達(dá)慕斯大學(xué)資深教師獎(jiǎng)金(1991);7、蔣經(jīng)國(guó)基金會(huì)旅行獎(jiǎng)助金(1995)。韓祿伯 - 作品
韓祿伯對(duì)馬王堆漢墓帛書的研究,主要在于《老子》甲乙本。其研究大致可劃分為兩種:一為文獻(xiàn)學(xué)的角度,一為哲學(xué)的角度。
在文獻(xiàn)學(xué)的研究方面,韓氏的論文包括了版本、分章、異文、時(shí)代與流傳諸方面,如《馬王堆帛書〈老子〉考:與王弼本的比較研究》(1979)、《馬王堆帛書〈老子〉的分章問(wèn)題》(1979)、《論〈老子〉的分章》(1982)、《馬王堆本〈老子〉的異體字》(1981)、《馬王堆本〈老子〉異體字全表》(1981)、《馬王堆帛書〈老子〉及其時(shí)代》(1979)、《馬王堆本〈老子〉及其文獻(xiàn)流傳的線索》(1985);哲學(xué)方面的研究主要偏于理解,一種是對(duì)于總體的把握,一種是對(duì)于細(xì)部的推究,《馬王堆本〈老子〉的哲學(xué):一些初步的意見》(1981)屬于前者,《道與Field:一個(gè)比喻的探討》(1981)以及《〈老子〉五十章:“十分之三”抑或“十三”?》當(dāng)屬后者。
在此基礎(chǔ)上,韓祿伯推出了《老子德道經(jīng):新出馬王堆本的注譯與評(píng)論》,此書從1989年至1993年,短短的五年中在歐美諸國(guó)連出七版。
西方對(duì)于《老子》的翻譯,是有悠久傳統(tǒng)的。魯惟一(Michel Loewe)先生主編的西方學(xué)術(shù)界最通行的中國(guó)古籍工具書——《古代中國(guó)典籍導(dǎo)讀》中,在《老子》條目下,就開列了七個(gè)主要譯本,即:
1、里雅格(James Legge):《道家的經(jīng)典:道德經(jīng)》,牛津:1891年版;紐約:1959年重;德里:1966年《東方圣書》叢書版。
2、韋利(Arthur Waley):《道及其威力》,倫敦:1934年版;紐約:1958年重印。
3、陳榮捷:《老子之道》,印第安那不勒斯及紐約:1963年版。
4、劉殿爵(D.C.Lau):《中國(guó)經(jīng)典:道德經(jīng)》,1963年初版;香港:1982年版。(按:1963年版出版于英格蘭。)
5、林保羅(Paul J.Lin):《老子〈道德經(jīng)〉及王弼注譯本》,安阿伯:1977年版。
6、陳愛琳(Ellen M.Chen):《道德經(jīng)新譯新注》,紐約:1989年版。
7、韓祿伯:《老子德道經(jīng)》,紐約:1989年版。
韓祿伯 - 重點(diǎn)事件
韓祿伯教授多次訪問(wèn)過(guò)大陸與臺(tái)灣:1973年暑期,他在臺(tái)灣研究嵇康,準(zhǔn)備其博士論文;1983年夏,他來(lái)到北京師范大學(xué),指導(dǎo)15名達(dá)慕斯大學(xué)的學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ);1986年上半年,他攜家眷赴臺(tái)灣大學(xué)斯坦福中心,研究和翻譯寒山的詩(shī)歌,所譯注的《寒山詩(shī)(全譯注釋本)》(The Poetry of Han Shan-A Complete,Annotated Translation of Cold Mountain,1990),在美國(guó)和西方掀起了寒山詩(shī)歌翻譯和研究的熱潮,其影響一直延續(xù)到今天。1987年夏,他與妻子負(fù)責(zé)一支達(dá)慕斯大學(xué)校友旅行團(tuán),在中國(guó)的北京、蘭州、敦煌、西安、上海、蘇州與桂林旅游;1995年年初,他出席了海南國(guó)際漢學(xué)會(huì)議。1996年8月應(yīng)邀參加了北京“道家文化國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)”,在分組會(huì)上發(fā)表《再論(老子)分章的問(wèn)題》。韓祿伯 - 評(píng)價(jià)
鮑則岳教授指出韓本的特點(diǎn):“……《老子德道經(jīng)》……注釋詳盡;基于和傳統(tǒng)的《道經(jīng)》!兜陆(jīng)》順序相反的馬王堆文書,故有其書名(引注:指韓氏‘德道經(jīng)’而非‘道德經(jīng)’的書名),此本與劉殿爵譯本,是迄今為止(原注:1992年初)依據(jù)這些漢初的文書(引注:指馬王堆帛書)翻譯這部經(jīng)典的僅有的兩種認(rèn)真的嘗試!
費(fèi)正清(John King Fairbank)教授則這樣評(píng)價(jià)韓氏的《老子德道經(jīng)》的:“韓祿伯教授的新著,于普通讀者有兩大長(zhǎng)處:一是他簡(jiǎn)潔地說(shuō)明了老子這部著名經(jīng)典的最新的文本發(fā)現(xiàn)!n氏譯本的第二個(gè)優(yōu)點(diǎn),在于它的精到與簡(jiǎn)明……(韓先生)推出的譯本,對(duì)每一句中的術(shù)語(yǔ)都有相當(dāng)合理的解釋,而這些術(shù)語(yǔ)對(duì)于某些譯者來(lái)說(shuō),似乎是無(wú)法理喻和晦澀難解的!
對(duì)于禪宗,他有著經(jīng)久不衰的興趣。在開設(shè)了多年的中國(guó)佛教課程之后,1983年夏天,他開始閱讀禪僧寒山的原詩(shī)。這使他非常驚訝地發(fā)現(xiàn)寒山的詩(shī)歌有許多沒有被譯作英文。西人英譯的寒山詩(shī),主要有沃森(Watson)譯的100首、韋利譯的27首、辛德(Gary Snyder)譯的24首等,而《全唐詩(shī)》中收入的寒山詩(shī)共有311首。此后四年,他把他的主要時(shí)間奉獻(xiàn)給了禪僧寒山全部詩(shī)歌的英譯工作。這部煌煌譯著,1990年為紐約州立大學(xué)出版社出版。在書的前言中,譯者記下這項(xiàng)工作的三個(gè)目的,這正是這部譯著的意義所在:(1)這是第一部寒山詩(shī)歌的完整的英文譯本,讀者可藉以獲知寒山詩(shī)歌的全貌;(2)此書為唐史研究與中國(guó)詩(shī)歌與文學(xué)研究的專家,提供了一個(gè)重要的資料來(lái)源;(3)此書是早期禪宗的重要材料,佛教學(xué)者可藉以了解唐代佛教文獻(xiàn)與思想的流傳與發(fā)展。