欧美在线一级ⅤA免费观看,好吊妞国产欧美日韩观看,日本韩国亚洲综合日韩欧美国产,日本免费A在线

    <menu id="gdpeu"></menu>

  • 許建忠

    許建忠

      許建忠,1962年生,陜西 戶縣人,1985年畢業(yè)于西安 外語學院,現(xiàn)任 天津理工大學外國語學院副院長、教授。   他在Babel、Meta等國內外的學術刊物上發(fā)表了百余篇很有價值的學術論文,其中被《藝術與人文索引》(A&HCI)收錄25篇...

    天津理工大學外國語學院副院長、教授

      許建忠,1962年生,陜西 戶縣人,1985年畢業(yè)于西安 外語學院,現(xiàn)任 天津理工大學外國語學院副院長、教授。

    學術成就

      他在Babel、Meta等國內外的學術刊物上發(fā)表了百余篇很有價值的學術論文,其中被《藝術與人文索引》(A&HCI)收錄25篇,因而將自己造就成了一位頗具影響的翻譯理論家。另外,他還翻譯和發(fā)表過 《安徒生童話集》等 文學名著。最值得一提的是他的學術專著《工商企業(yè)翻譯實務》( 中國對外翻譯出版公司,2002)。在這部書中,他對工商企業(yè)翻譯進行了概述,提出了一整套學術觀點。他認為我國是 發(fā)展中國家,多年來從國外進口了許多先進的設備,這對國家工業(yè)發(fā)展以及科技進步起到了巨大的作用。另外,我國的科技發(fā)展和企業(yè)新產品的開發(fā),要靠 科技情報。這是一項規(guī)模宏大、意義深遠的事業(yè),其中的很多工作都是借助翻譯完成的。由此可見,企業(yè)翻譯在企業(yè)生存和發(fā)展中起著不可低估的作用,是企業(yè)對外開放、技術引進、消化吸收和開發(fā)創(chuàng)新的橋梁。

    主要翻譯觀點

      《工商企業(yè)翻譯實務》,許建忠著,中國對外翻譯出版公司2002出版。該書共分十個部分,包括序、導言、企業(yè)翻譯工作者的修養(yǎng)、企業(yè)翻譯的原則、企業(yè)翻譯的方法、企業(yè)翻譯的公關性、企業(yè)翻譯的科技性、企業(yè)翻譯的瞬間性、企業(yè)翻譯的社會性以及主要參考文獻。在這部書中,許先生根據現(xiàn)代語言學和翻譯學的基本原理總結分析了古今中外翻譯工作者的經驗并結合長期的翻譯實踐,對工商企業(yè)英語翻譯的有關理論與實務問題進行了系統(tǒng)研究。《工商企業(yè)翻譯實務》是第一部系統(tǒng)研究工商企業(yè)翻譯的專著,例證豐富,論述嚴謹,見解獨到,主要探討了工商業(yè)企業(yè)翻譯的原則、基本方法與特殊方法,從工商企業(yè)翻譯四個基本特征的角度論述如何處理具體問題,初步建立了工商企業(yè)翻譯的理論體系。

      中國是發(fā)展中國家,多年來從國外進口了許多先進的設備,這對國家工業(yè)發(fā)展以及科技進步起到了巨大的作用。另外,我國的科技發(fā)展和企業(yè)新產品的開發(fā),要靠科技情報。這是一項規(guī)模宏大、意義深遠的事業(yè),其中的很多工作都是借助翻譯完成的。由此可見,企業(yè)翻譯在企業(yè)生存和發(fā)展中起著不可低估的作用,是企業(yè)對外開放、技術引進、消化吸收和開發(fā)創(chuàng)新的橋梁。按規(guī)模來說,企業(yè)翻譯甚至超過了文學翻譯,從業(yè)人員也很多,但一直未受到充分的重視。學術界對企業(yè)翻譯也較為淡漠,相關的論述零零散散,難以成體系。

      許建忠指出:企業(yè)翻譯是一種特殊的翻譯活動,所以有著自身的原則和方法,對譯員的要求很嚴格,要求他們不但懂外語、熟悉業(yè)務,在思想上也得過硬。對于這些內容,許建忠用了七十頁的篇幅展開了論述。之后,他對企業(yè)翻譯進行歸類,指出其中主要包括:廣告的翻譯、“公司”與“工廠”的翻譯、包裝用語的翻譯、說明書的翻譯、企業(yè)對外宣傳資料的翻譯、名片的翻譯、商務信函的翻譯、外貿電報的翻譯。他強調說:從事企業(yè)翻譯時,必須注重它的科技性,正確理解和翻譯出各種術語的實際含義。他認為在企業(yè)翻譯中口譯占很大的比例,而口譯的“瞬間性”應列入研究的范圍。針對企業(yè)口譯的特性以及可能遇到的問題,他總結出了十二個“怎么辦”,并提出了處理問題的方案。他所謂的十二個“怎么辦”即:1、譯錯(漏)了怎么辦?2、反應遲鈍或譯不出來怎么辦?3、主講人或聽者對譯員有意見怎么辦?4、聽到不懂的單詞或術語怎么辦?5、中方聽不懂漢語譯語怎么辦?6、外方聽不懂英語譯語怎么辦?7、聽到不夠標準的英語怎么辦?8、碰到語句多、意思復雜的話怎么辦?9、碰到長句怎么辦?10、主講人講錯了或講離了題怎么辦?11、有口譯水平比自己高的人在場怎么辦?12、場面大、氣勢迫人怎么辦?

      許建忠認為中國企業(yè)翻譯學在中國有特殊的意義和條件。他研究了中國的國情和中國企業(yè)翻譯學的實際內容,提出該學科面臨著五項迫切的任務:1、構建并完善中國企業(yè)翻譯學的基本理論框架。學科發(fā)展有其內在的規(guī)律性,簡而言之,一是其研究對象本身復雜化、功能擴張化的進程對學科發(fā)展有一種牽引作用;二是人類認識的深化對學科建設有一種支持作用。中國企業(yè)翻譯學要自成體系并全面發(fā)展,必須在本學科的結構體系中同時具備理論要素、經驗要素、結構要素三方面的內容。即是說,既要有一套能夠揭示普遍規(guī)律的理論體系作為學科的“硬核”,又要有一套揭示企業(yè)翻譯學經驗規(guī)律的方法、概念及史料、資料體系作為其承載體,而且還要有對企業(yè)翻譯學本身的知識概念體系進行結構方式研究的子學科?梢韵胂,合理的理論框架將為中國企業(yè)翻譯學的發(fā)展和成熟奠定基礎。2、側重企業(yè)翻譯現(xiàn)實研究,拓展應用性課題領域。改革開放和社會發(fā)展已向企業(yè)翻譯學提出了許多迫切的應用要求。例如,企業(yè)翻譯與國際市場開拓、企業(yè)翻譯與企業(yè)文化建設、企業(yè)翻譯與外語應用、企業(yè)翻譯與科技文化交流應用課題。中國企業(yè)翻譯學既需要書齋里的研究,更需要貼近社會決策,面向企業(yè)現(xiàn)實,追求企業(yè)翻譯經濟效益和社會效益的工作。實際上企業(yè)翻譯學發(fā)揮社會效益的過程,也是它本身發(fā)展、成熟的過程。注重現(xiàn)實、注重應用,這是中國企業(yè)翻譯學走向興盛的基本途徑。3、加強學科建設,壯大企業(yè)翻譯研究隊伍。在中國,企業(yè)翻譯學已初露端倪,企業(yè)翻譯研究隊伍在一天天壯大,部分大型企業(yè)還建立了翻譯工作者協(xié)會,但是數(shù)量還不夠多,力量還不夠強大,還沒有形成專門的研究中心,沒有專門性的企業(yè)翻譯研究學科流派和研究院系,這和中國企業(yè)對企業(yè)翻譯學的內在需求是極不相稱的。為了促進企業(yè)外向型經濟和市場經濟高速發(fā)展,促進企業(yè)產品研究、推廣應用及市場開拓,同時為了使企業(yè)翻譯學研究人才輩出,更好地為經濟建設服務,除定期召開企業(yè)翻譯研討會之外,還可以設想在一些綜合大學和理工科院校開設企業(yè)翻譯專業(yè),在全國建立企業(yè)翻譯研究會,加強學科建設及人才的培養(yǎng),使企業(yè)翻譯成為“系統(tǒng)工程”。4、建設企業(yè)翻譯學發(fā)展基地。在中國,企業(yè)翻譯學的發(fā)展可以走“以點帶面,向外輻射”的路子。中國應該有一個多功能的企業(yè)翻譯學發(fā)展基地,這個基地既能夠在國內聚集一定的學術力量,又能夠對外進行多層次的交流,既能夠產生科研成果并顯示科學導向,又能為學術活動提供一定的支持。5、結合企業(yè)特點,培養(yǎng)造就大批企業(yè)翻譯人員。就我國企業(yè)現(xiàn)狀來看,企業(yè)翻譯隊伍基本上由兩類人員組成,一類是外語院校畢業(yè)生,一類是理工科畢業(yè)生。我們期望教育制度的改革使高等教育能夠為企業(yè)培養(yǎng)出更多的合格翻譯人才。

      許建忠還在書中談到了企業(yè)翻譯學的研究內容。他認為:概括起來,企業(yè)翻譯學的研究內容主要包括以下幾點:1、企業(yè)翻譯的歷史。包括企業(yè)翻譯的產生及發(fā)展的歷史,和企業(yè)翻譯理論史等。2、企業(yè)翻譯的概況。包括企業(yè)翻譯的性質、賴以生存的條件、服務宗旨和服務對象、人員構成、分布狀況及活動范圍等。3、企業(yè)翻譯的特點、變化和發(fā)展規(guī)律。4、企業(yè)翻譯理論體系。包括翻譯理論基礎和實踐、方法和技巧、原則和標準、翻譯程序、翻譯評估和翻譯教學法等。5、企業(yè)翻譯的研究范圍和企業(yè)翻譯學內外部框架的建立與完善。6、企業(yè)翻譯的組織形式和管理模式。包括企業(yè)翻譯的全國聯(lián)網管理,企業(yè)翻譯工作和隊伍的全國性統(tǒng)籌或協(xié)調管理,欠缺翻譯人員的調劑補充,富余企業(yè)翻譯人員的去向安排,翻譯工作者的社會地位和作用的維護與提高等。7、企業(yè)翻譯工作者應具備的條件,人員素質的提高等。8、企業(yè)翻譯學與其他學科的關系等。

    許建忠

      企業(yè)翻譯是翻譯學的一個分支,是一門正在創(chuàng)建的翻譯新學科。它是為適應我國改革開放的需要,為增強企業(yè)活力、提高企業(yè)經濟效益、發(fā)展外向型經濟而產生的一門新興學科,也是對我國企業(yè)翻譯狀況進行思考、分析和研究的結果。許建忠經過深入的調查研究,針對企業(yè)翻譯提出了一整套成熟的觀點。他認為創(chuàng)立企業(yè)翻譯學的國內客觀條件和國際可行性已基本具備。重要的是,建立企業(yè)翻譯學是改革開放形勢下企業(yè)科技進步、增加活力、投身國內外市場、提高經濟效益的客觀需要。自從在我國實行了改革開放政策以來,我國的翻譯學理論研究進入了繁榮期,基礎理論和應用理論得到了充實和完善,科技翻譯學研究也已初具規(guī)模,這些無疑為企業(yè)翻譯學的創(chuàng)立提供了比較堅實的理論基礎和分析方法。

      綜上所述,許建忠的《工商企業(yè)翻譯實務》全面地總結了企業(yè)翻譯的經驗,進行歸納和升華,形成較為完整的理論框架,為這一領域的研究人員提供了寶貴的資料。他的理論與實踐探索具有開拓創(chuàng)新的性質,這也使他的成就顯得猶為突出。

      。

    廣西玉林市副市長兼市公安局局長

    簡介

      許建忠,男,漢族,1963年9月生,廣西荔浦人,1986年4月加入中國共產黨,1983年7月參加工作,2006年10月廣西師范大學社會文化與旅游學院在職研究生班經濟史專業(yè)畢業(yè),在職研究生學歷,高級政工師、經濟師。

      現(xiàn)任廣西玉林市人民政府副市長、黨組成員,市公安局局長、黨委書記。

    履歷

      1981.09——1983.07,廣西人民警察學校公安專業(yè)學習

      1983.07——1989.12,廣西桂林地區(qū)行署公安處秘書科、政治處干部

      1989.12——1990.08,廣西桂林地區(qū)行署公安處黨辦副主任(1987.09—1990.06參加全國高等教育自學考試大專法律專業(yè)學習畢業(yè))

      1990.08——1992.03,廣西桂林地區(qū)行署公安處政治處副主任

      1992.03——1992.09,廣西桂林地區(qū)行署公安處緝毒緝私科副科長

      1992.09——1993.08,廣西桂林地區(qū)行署公安處緝毒緝私科科長

      1993.08——1994.05,廣西桂林地委辦公室秘書(正科級)

      1994.05——1995.09,廣西桂林地區(qū)公安處黨委委員、政治部主任(兼)

      1995.09——1997.11,廣西桂林地區(qū)行署公安處副處長(副局長)

      1997.11——2001.01,廣西靈川縣委副書記(1996.08—1998.12在中央黨校函授學院本科班經濟管理專業(yè)學習;1997.09—1999.07在東南大學研究生課程進修班哲學與科學系科技經濟與決策管理專業(yè)在職學習結業(yè))

      2001.01——2001.02,廣西資源縣委副書記、代縣長

      2001.02——2006.07,廣西資源縣委副書記、縣長(其間:2004.01—2006.02在廣西師范大學法商學院法律本科學習)

      2006.07——2008.12,廣西龍勝各族自治縣委書記(2003.09—2006.10在廣西師范大學社會文化與旅游學院在職研究生班經濟史專業(yè)學習)

      2008.12——,廣西玉林市人民政府副市長、黨組成員,市公安局局長、黨委書記

    TAGS: 學者
    名人推薦
    • 崔黎麗
      1961年生,教授,碩士生導師。1983年畢業(yè)于復旦大學化學系物理化學專業(yè)。
    • 黃新渠
      黃新渠,筆名新渠,1930年生于四川新都。民進成員。1950年開始發(fā)表作品。1951年畢業(yè)于北京外國語學院英語系。1981年加入中國作家協(xié)會。歷任赴朝鮮志...
    • 王乃昂
      王乃昂,男,1962年1月出生于山東省鄆城縣,理學博士,教授,博士生導師,F(xiàn)任蘭州大學資源環(huán)境學院地理科學系主任、國家理科基礎科學與教學人才培...
    • 張虎才
      張虎才,蘭州大學地理科學系《第四紀沉積與環(huán)境》方向碩士研究生。獲碩士學位
    • 潘光旦
      潘光旦(1899年8月13日—1967年6月10日),男,生于江蘇省寶山縣羅店鎮(zhèn)(今屬上海市)。字仲昂,原名光亶(后以亶字筆畫多,取其下半改為光旦),又...
    • 張榮梅
      張榮梅(1947.3— )民族:漢族 復旦大學生命科學學院,講師、副教授。是優(yōu)秀的博士生導師之一,對遺傳疾病上有一定的見解,在遺傳醫(yī)學上有很大的...
    名人推薦