介紹
西蒙斯首先是作為著名的文學(xué)批評家而受到中國新文學(xué)界推重的,尤其是他的名作《象征主義文學(xué)運動》一書,成了二十時機(jī)初期中國作家和學(xué)者介紹歐洲近代文學(xué)的權(quán)威參考書,產(chǎn)生了廣泛的影響。一些吸取過“世紀(jì)末”果汁的年輕作家對西蒙斯贊嘆備至。如沉鐘社的陳煒謨就欽佩地說:“英國有一位批評家,名字叫作Arthur Symons, 我以為這人的態(tài)度很可愛。他的The Symbolist Movement in Literature(即《象征主義文學(xué)運動》——引者)一書,是我常放在案頭翻讀的讀物,我覺得他的態(tài)度很好。”另一位年輕學(xué)者蕭石君也把西蒙斯推為“更能繼承裴德(即沃爾特·佩特——引者)的衣缽者”,并選譯過西蒙斯的《象征主義文學(xué)運動》。即使當(dāng)時的文壇先進(jìn)魯迅、周作人和徐志摩等也對西蒙斯頗為推重。例如魯迅在《〈比亞茲萊畫選〉小引》中就曾“摘取Arthur Symons 和 Holbrook Jackson 的話”,來說明比亞茲萊的特色;而徐志摩在英國留學(xué)時,很大程度上是通過西蒙斯來認(rèn)識英國及歐洲其他唯美—頹廢主義文學(xué)的,1923年回國后,他也把西蒙斯當(dāng)作自己所喜愛的批評家推薦給國內(nèi)的文學(xué)青年。至于一些唯美—頹廢情調(diào)較為濃重的作家如邵洵美等,更是把西蒙斯奉為批評的權(quán)威。邵洵美曾翻譯過西蒙斯的《高諦藹》一文,而邵氏在自己的批評文字中也常常西蒙斯長、西蒙斯短地拉扯個沒完。應(yīng)該說,正是這種崇敬心情, 使邵洵美在復(fù)活了《獅吼》半月刊之后, 不忘組織對“Arthur Symons 所主干”的Savoy雜志的介紹,并親自翻譯了《Savoy雜志的編輯者言》(署名“浩文”,出處見前)。在20年代末至30年代前期的文學(xué)刊物上,也經(jīng)常可以看到對西蒙斯的譯介。