人物簡(jiǎn)介
常凱申,為蔣介石之錯(cuò)譯名。
出自清華大學(xué) 歷史系副主任 王奇對(duì)Chiang Kai-shek (即蔣介石的韋氏拼音寫法)的翻譯。 中央編譯出版社于2008年10月出版的 畢業(yè)于 北京大學(xué),留學(xué)于俄羅斯,現(xiàn)任清華大學(xué)歷史系副主任王奇所著《中俄國界東段學(xué)術(shù)史研究:中國、俄國、西方學(xué)者視野中的中俄國界東段問題》一書中,將蔣介石(采用韋氏拼音的原文為Chiang Kai-shek)翻譯為“常凱申”,與當(dāng)年將孟子翻譯成“門修斯”如出一轍,如此“歷史學(xué)家”令國人對(duì)中國教育界專家學(xué)者研究學(xué)術(shù)的權(quán)威性和文化素養(yǎng)之水準(zhǔn)產(chǎn)生巨大疑慮。
韋氏拼音,又稱威氏拼音法,由英國人Thomas Francis Wade于19世紀(jì)后期制定,被普遍用來拼寫中國的人名、地名。新中國制定、推行漢語拼音之后,國內(nèi)不再使用韋氏拼音法,但至今韋氏拼音法仍在西方學(xué)術(shù)界較為流行。
王奇 副教授畢業(yè)于北京大學(xué),在俄羅斯圣彼得堡國立技術(shù)大學(xué)留學(xué)后繼續(xù)在清華大學(xué)歷史系任教,這次被人披露錯(cuò)誤,清華教育之虛浮,學(xué)術(shù)科研之薄弱可見一斑,滑天下之大稽,毀北大清華百年之聲譽(yù)。
名字由來
某網(wǎng)站上,署名為“高山杉”的網(wǎng)友以一篇題為《“門修斯”之后又見“常凱申”》的批評(píng)文章再度“炮轟”中國學(xué)界。文章指出中央編譯出版社于2008年10月出版的清華大學(xué)歷史系副主任王奇所著《中俄國界東段學(xué)術(shù)史研究:中國、俄國、西方學(xué)者視野中的中俄國界東段問題》一書中幾十處名字謬誤,其中費(fèi)正清、林同濟(jì)、夏濟(jì)安等學(xué)術(shù)名人紛紛被誤譯為了“費(fèi)爾班德”、“林T.C”、“赫薩”等讓人摸不著頭腦的“洋名”,而最為荒唐的是,蔣介石(Chiang Kai-shek)也被改名為“常凱申”,引起網(wǎng)上一片嘩然!案呱缴肌辈唤|(zhì)疑作者和出版方:“是不是太不珍惜清華大學(xué)和中央編譯出版社的招牌了?”
對(duì)此,身處窘境的該書作者王奇以及清華大學(xué)校方都委婉地拒絕做出回應(yīng)。
該書的責(zé)任編輯陳瓊,她表示不愿意再談及此事,過一段時(shí)間后,該書作者以及出版社方面會(huì)做出一定的回應(yīng)或者安排,但是尚不方便透露。
據(jù)《文匯報(bào)》報(bào)道,中央編譯出版社有關(guān)編輯承認(rèn)這些錯(cuò)誤確實(shí)存在。該書的責(zé)任編輯陳瓊說,這本書原本只有前兩章,即第一章“中國(包括臺(tái)灣、香港)學(xué)者視野中的中俄國界東段問題”,第二章“俄國(包括蘇聯(lián))學(xué)者視野中的中俄國界東段問題”。后來王奇的同事建議加一章“西方學(xué)者視野中的中俄國界東段問題”,這樣全書的內(nèi)容會(huì)因?yàn)橛械谌接^點(diǎn)而更完整。結(jié)果就在這第三章共15頁里出錯(cuò)了,由于時(shí)間很緊,誤譯了引用資料當(dāng)中用韋氏拼音標(biāo)注的中國人名。
事件經(jīng)過
綜述
“費(fèi)爾班德”、“林T?C”、“赫薩”,這串洋味十足的名字,其實(shí)對(duì)應(yīng)的都是學(xué)術(shù)圈名人:費(fèi)正清、林同濟(jì)、夏濟(jì)安。人家明明大名鼎鼎,為啥給換了個(gè)叫讀者摸不著頭腦的稱呼?因?yàn)樗麄兓蚴抢贤,或是旅居海外的華人入鄉(xiāng)隨俗取了洋名,翻譯者“有眼不識(shí)泰山”,隨手就硬生生“音譯”了,而這樣的錯(cuò)譯居然出現(xiàn)在一本非常嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)著作中!一篇署名“高山杉”的文章在網(wǎng)上引起熱議,它把中央編譯出版社于2008年10月出版的清華大學(xué)歷史系副主任王奇所著《中俄國界東段學(xué)術(shù)史研究:中國、俄國、西方學(xué)者視野中的中俄國界東段問題》一書中幾十處名字謬誤公之于眾。其中最荒唐不過的,當(dāng)屬蔣介石(Chiang Kai-shek)被改名為“常凱申”!俺P申”們是如何“漏網(wǎng)而出”的?公眾一片嘩然,又一次重重觸及學(xué)術(shù)風(fēng)氣這根敏感的神經(jīng)。
回應(yīng)
出版方:出錯(cuò)章節(jié)是倉促趕就
高山杉的批評(píng)文章中寫道,僅以第三章(第80-95頁)為例,就能挑出這么些荒唐的錯(cuò)誤,“是不是太不珍惜清華大學(xué)和中央編譯出版社的招牌了?”
通過中央編譯出版社找到了該書的責(zé)編陳瓊女士,她并不感到意外:“前幾天,作者王奇就告訴我書出問題了,網(wǎng)上的各種批評(píng)我也看到了!
陳瓊告訴記者,這本書原本只有前兩章。
出版社則沒有校對(duì)這15頁的內(nèi)容!爱(dāng)時(shí)我覺得清華的牌子那么硬,王奇的學(xué)養(yǎng)也很好,倉促之間沒有深究……”陳瓊的聲音中流露出不安與憂郁,她承認(rèn)自己不懂俄語,“但這本書引用自俄語的部分,是由我社的專業(yè)俄語校對(duì)檢校過的”。
身處風(fēng)暴中心的書作者王奇 副教授婉拒了記者的采訪要求。記者從清華大學(xué)歷史系師資隊(duì)伍網(wǎng)頁上看到,她著有20萬字的《二戰(zhàn)后中蘇(俄)關(guān)系的演變和發(fā)展》,主編過《多極化世界格局中的中俄科技、教育、文化交流》等學(xué)術(shù)著作。
然而遺憾發(fā)生了。先前的一切看起來堪稱學(xué)術(shù)佳話,如今變?yōu)槿f分尷尬。據(jù)知情人透露,王奇現(xiàn)正在“緊急回爐”,將“高山杉”等指出的人名和史料謬誤搜集起來,細(xì)細(xì)核對(duì),最終給讀者一個(gè)準(zhǔn)確的訂正本。 只要用心查查工具書就能免錯(cuò)
猶記得2001年薩馬蘭奇宣布北京申奧成功那一刻,從他老人家口中吐出來的是"Peking"這個(gè)韋氏拼音單詞,曾讓不少中國人愣了千分之幾秒后才開始?xì)g呼。
“韋氏拼音在我國已經(jīng)不再使用,但在國外流傳甚廣!敝袊缈圃赫Z言研究所研究員李藍(lán)介紹說,“韋氏拼音”的創(chuàng)始人T?F?威妥瑪是英國人,從1841年起在英國駐華使館任職,1871年升為英國駐華公使,1883年回國。在華期間,他根據(jù)北京讀音制訂了拉丁字母拼音方案,給漢字注音。這個(gè)方案以后被普遍用來拼寫中國的人名、地名等。
比如 孫中山的名字,在英文中是用客家話發(fā)音的“孫逸仙”三個(gè)字的字音,即SunYat-sen,如今缺乏這方面學(xué)術(shù)常識(shí)的人看了就不知道是誰。當(dāng)時(shí)一些在華傳教士的中文發(fā)音受到各地方言影響,因此他們著作中用韋氏拼音標(biāo)注的中國人名、地名,往往偏差很大,容易造成誤解。1979年聯(lián)合國通過決議,以漢語拼音取代韋氏拼音;國際標(biāo)準(zhǔn)化組織則于1982年開始以漢語拼音作為拼寫漢語的國際標(biāo)準(zhǔn)。但仍有一些外國學(xué)者習(xí)慣用韋氏拼音,而在涉華歷史文獻(xiàn)中,用韋氏拼音拼寫的中國人名、地名更比比皆是。
然而,韋氏拼音并非“鬼門關(guān)”,中國社科院外國文學(xué)研究所研究員劉文飛告訴記者,通過查閱韋氏拼音與漢語拼音對(duì)照表,以及俄漢譯名辭典、英漢譯名辭典等工具書,完全可以避免犯錯(cuò)。
“現(xiàn)在的學(xué)風(fēng)浮躁!國內(nèi)名牌大學(xué)的博士畢業(yè)論文里都能把自己導(dǎo)師的名字寫錯(cuò),蔣介石變成u2018常凱申u2019又有什么稀奇呢?”劉文飛無奈地幽了一默,他的表情,希望對(duì)學(xué)界不僅是苦澀的嘲笑,也是警示!
事件評(píng)論
北京有關(guān)人士指出,身為清華大學(xué)歷史系副主任、俄羅斯圣彼得堡國立技術(shù)大學(xué)博士的王奇,以及中央編譯出版社的編輯,居然連蔣介石的英文名字都不知道,中國學(xué)術(shù)風(fēng)氣之浮躁、學(xué)術(shù)水平之浮淺由此可見一斑。
俗話說:“無錯(cuò)不成報(bào)(書)!笨v觀書籍、報(bào)刊、網(wǎng)絡(luò)等凡是有文字的地方,哪個(gè)沒有錯(cuò)字、錯(cuò)句呢?究其原因是從業(yè)人員素質(zhì)低下、責(zé)任心不強(qiáng)。這種現(xiàn)象嚴(yán)重地影響了出版社、報(bào)社、網(wǎng)絡(luò)等單位的聲譽(yù),在群眾中造成了極其惡劣的影響,不僅降低了他們自身的威信,而且褻瀆了祖國語言文字的嚴(yán)肅性,讓老外撿了笑話,給五千年文明古國抹了黑。
書本召回
中央編譯出版社在事件曝光之后,已經(jīng)停止本書的發(fā)行,并于2009年6月19日發(fā)出《中央編譯出版社關(guān)于一書出版的有關(guān)情況說明》,在說明中,出版方是這樣解釋出錯(cuò)過程的:“《中俄國界東段學(xué)術(shù)史研究:中國、俄國、西方學(xué)者視野中的中俄國界東段問題》一書作為清華大學(xué)人文學(xué)院歷史系副教授 王奇集多年研究成果所著,為使該書更具客觀性,作者在該書即將出版前,決定再收集一些世界各國關(guān)于書中所提問題的文獻(xiàn)資料作為引證,其中涉及英、法、德、日等多個(gè)文種(共15 頁)。為了方便讀者閱讀查找,經(jīng)責(zé)任編輯和作者商量,決定不用簡(jiǎn)單的文后附錄的方式,而是通過腳注的注釋方式列出并將其譯成中文列入文中。由于是臨時(shí)加入的內(nèi)容,又只是人名、書名的翻譯,沒有上下文的參照,給準(zhǔn)確確定其具體譯名帶來困難。為此,責(zé)任編輯和審稿專家曾與作者多次溝通,作者確認(rèn)u2018這部分內(nèi)容準(zhǔn)確無誤u2019。但是,在該書出版后,作者告知我社有讀者反映該書存在譯名問題,如在第82頁,將《中國之命運(yùn)》的作者蔣介石簡(jiǎn)單地以音譯方法譯成u2018常凱申u2019!
中央編譯出版社稱,“經(jīng)與作者溝通,出版社采取了以下措施:停止該書發(fā)行,并由作者邀請(qǐng)業(yè)內(nèi)專家嚴(yán)格核對(duì)書中譯名,重新校對(duì)審定全書內(nèi)容,并盡快修訂出版;擬與清華大學(xué)人文學(xué)院、社科院哲學(xué)所共同舉辦該書研討會(huì),就書中一些觀點(diǎn)和問題進(jìn)行深入的探討;嚴(yán)格審查我社校對(duì)、審讀工作者隊(duì)伍資質(zhì),完善圖書質(zhì)量責(zé)任制,嚴(yán)把圖書質(zhì)量關(guān)”,表示將以此事件為契機(jī)對(duì)全體編輯進(jìn)行“質(zhì)量安全”教育,同時(shí)決定把2008年開始的“圖書質(zhì)量年”活動(dòng)繼續(xù)下去。
在這份《情況說明》中,中央編譯出版社對(duì)報(bào)道此事的媒體表示“衷心感謝各界對(duì)我社的關(guān)心和提出的各種寶貴意見”;“同時(shí)對(duì)工作中出現(xiàn)的失誤向讀者表示由衷的歉意。我們一定認(rèn)真檢查工作中的失誤,切實(shí)改進(jìn)我們的工作,繼續(xù)堅(jiān)持出版的學(xué)術(shù)導(dǎo)向,固守學(xué)術(shù)品牌,以不辜負(fù)廣大讀者對(duì)我們的厚愛”。
作者介紹
王奇,女,1963年5月生,博士(1995年1月俄羅斯圣彼得堡國立大學(xué)),副教授(2000年8月、清華大學(xué))。
1986年7月畢業(yè)于北京大學(xué)國際政治系; 1986年7月-1991年3月 在清華大學(xué)社會(huì)科學(xué)系任教;
1991年3月-1995年1月 在俄羅斯圣彼得堡國立技術(shù)大學(xué)留學(xué);
1995年1月-今 在清華大學(xué)歷史系任教。
2008年45歲的王奇上世紀(jì)90年代初在俄羅斯圣彼得堡國立技術(shù)大學(xué)留學(xué),1995年取得博士學(xué)位,同年回國到清華大學(xué)歷史系任教。任教期間,她曾獲北京市高教系統(tǒng)教書育人先進(jìn)個(gè)人和2000年“清華大學(xué)青年教師教學(xué)優(yōu)秀獎(jiǎng)”等榮譽(yù)。2000年,王奇晉升為副教授,現(xiàn)任清華大學(xué)歷史系副主任、清華大學(xué)中俄文化研究與交流中心副主任、中國中俄關(guān)系史研究會(huì)常務(wù)理事會(huì)副秘書長(zhǎng)等。
中國學(xué)術(shù)界浮躁之氣日盛,常凱申、門修斯、桑卒等可見一斑。曾聽前輩講過天津師范大學(xué)中文系古代文學(xué)史明清方向的某教師(博士后),在本科生的古代文學(xué)史課堂上講到明清小說大談關(guān)云長(zhǎng)(zhang)、夏侯淳。諸如如此類教師如何能負(fù)擔(dān)國家高等教育之重任。
誤譯一覽
喬治(George N. Curzon)→寇松勛爵;林海青(Hsia Ching-lin)→夏晉麟(作者還不如把Hsia Ching-lin還原成“林青霞”呢);羅金幫(Lo Jung-pang)→羅榮邦;常凱申(Chiang Kai-shek)→蔣介石;胡良辰(Hu Liang-chen)→胡良珍(這位臺(tái)灣學(xué)者的論文《中俄尼布楚界約的檢討》在第25頁著錄過,可一換成威氏拼音Hu Liang-chen,作者就認(rèn)不出來了);程天方(Ch’eng T’ien-fang)→程天放;費(fèi)爾班德(J. K. Fairband)→費(fèi)正清(John King Fairbank;作者多處把Fairbank誤拼成Fairband);蘇春月(Hsu Chung-yueh)→徐中約(Hsü Chung-yueh;關(guān)于“徐中約”,作者另外還有兩個(gè)譯法,見下文);楮東蘇(Ch’ Tung-tsu)→瞿同祖;福羅舒(Fu Lo-shu)→傅樂淑;克里斯德或奎斯特(R. K. I. Quested)→郭玟曼;斯賓塞(Jonathan Spence)→史景遷;林堂(Tang Lin)→董霖(William L. Tung;作者不僅顛倒了董霖的姓氏,而且把Tung誤拼成Tang);林T. C. (T. C. Lin)→林同濟(jì);陳方志(Agnes Fang-chih Chen)→陳芳芝;赫薩(T. A. Hsia)→夏濟(jì)安
后續(xù)事件
2012年1月5日,作家馬伯庸發(fā)微博表示,看到一位學(xué)者在文章里再翻譯了毛澤東的《念奴嬌·昆侖》,并將作者譯為“ 昆侖”,其認(rèn)為, 能與常凱申抗衡的誤譯終于出現(xiàn)了。該文作者陸興華,文章于2006年5月11日上傳到上海復(fù)旦大學(xué)社會(huì)科學(xué)高等研究院的學(xué)術(shù)網(wǎng)站“正來學(xué)堂”上。
在這篇文章中,陸興華分析了德國現(xiàn)代學(xué)者施米特的政治理論,并13次提到毛澤東。在引用一句德文后,陸興華寫道:“施米特引用了中國詩人昆侖的詩句來展望這種世界革命或戰(zhàn)斗下的真正的政治的斗爭(zhēng)和和平:把革命和戰(zhàn)斗的火種當(dāng)禮物,一把送給歐羅巴,一把送給美利堅(jiān),一把留給中國自己,這樣和平才會(huì)來主宰世界!倍挝沧⒚鳎骸斑@是本人的翻譯,未查到昆侖原詩”。
著名翻譯家林少華先生表示,毛澤東的詩詞并不多,《念奴嬌·昆侖》也非常有名,作為名校副教授出現(xiàn)如此誤譯,除了不能容忍,還令人感到匪夷所思,“即使德國作者弄錯(cuò)了,確認(rèn)起來也不困難?峙虏皇悄芰栴},而是態(tài)度問題!睂(duì)于“常凱申”和“昆侖”的出現(xiàn),林少華認(rèn)為,究其原因,是當(dāng)下的學(xué)界缺乏嚴(yán)肅性、過于浮躁。 《 念奴嬌·昆侖》
橫空出世,莽昆侖,閱盡人間春色。飛起玉龍三百萬,攪得周天寒徹。夏日消溶,江河橫溢,人或?yàn)轸~鱉。千秋功罪,誰人曾與評(píng)說?
而今我謂昆侖:不要這高,不要這多雪。安得倚天抽寶劍,把汝裁為三截?一截遺歐,一截贈(zèng)美,一截還東國。太平世界,環(huán)球同此涼熱!