基本內(nèi)容
男,1946年12月生,祖籍浙江寧波,出生地江蘇鎮(zhèn)江。上海交通大學(xué)外國語學(xué)院英語系教授,博士生導(dǎo)師?萍加⒄Z學(xué)習(xí)(月刊)主編研究方向:翻譯理論與實(shí)踐【以下是個(gè)人闡述】
鑒于目前國內(nèi)譯界的“翻譯理論”泥沙俱下,魚龍混雜。有得洋人譯論之一隅而抱殘守缺,生吞活剝者;有置身翻譯大國,卻慨嘆中國翻譯理論落后西方的妄自菲薄者;有遠(yuǎn)離翻譯實(shí)踐,動(dòng)手翻譯就馬上“翻船”的理論家;有將翻譯囿于微觀瑣碎之譯技,抑或輕視翻譯理論的譯林強(qiáng)人。
本人認(rèn)為,當(dāng)今世界之科學(xué)發(fā)展浩浩蕩蕩,科學(xué)越來越地依賴于多種學(xué)科的綜合、滲透和交叉,并用于解決在科學(xué)發(fā)展上所面臨的各種問題,一系列新的跨學(xué)科(inter-disciplinary)研究領(lǐng)域應(yīng)運(yùn)而生。比如環(huán)境科學(xué)、信息科學(xué)材料科學(xué)、空間科學(xué)等等。根據(jù)可靠統(tǒng)計(jì),學(xué)科分支已經(jīng)從上個(gè)世紀(jì)初的600多門,發(fā)展到現(xiàn)在的6000多門!人文科學(xué)(包括翻譯)也應(yīng)該緊隨這個(gè)大潮流。能夠與翻譯及翻譯理論“攜手”的人文學(xué)科如琳瑯滿目。比如:美學(xué)、英漢語比較研究、邏輯學(xué)、哲學(xué)、語言學(xué)、文化對(duì)比學(xué)、符號(hào)學(xué)以及國外譯論,等等。這些學(xué)科,可以和翻譯研究水乳交融般地構(gòu)成“翻譯新論”的燦爛板塊。翻譯、翻譯理論與這些相鄰學(xué)科的結(jié)合,不僅具有理論所必備的科學(xué)性、系統(tǒng)性、邏輯性、應(yīng)用性,而且能使譯技在“潤物細(xì)無聲”的環(huán)境里得以“水漲船高”式的提升。
本人的研究方向“翻譯理論與實(shí)踐”,在這個(gè)層面和這種意義上進(jìn)行演繹和拓展。由衷希望有志與此的優(yōu)秀碩士們報(bào)考我的博士研究生,加盟“新翻譯理論”(與翻譯實(shí)踐緊密攜手)的共同學(xué)習(xí)和研究,成為既有“理論武裝”,又是“身懷譯技”的新一代學(xué)者,為新世紀(jì)我國的翻譯事業(yè)沿著正確道路的蓬勃發(fā)展做出自己的畢生貢獻(xiàn)。
毛榮貴最后學(xué)歷:
1964年9月—1970年8月,復(fù)旦大學(xué)外文系英語專業(yè);
1978年9月—1980年7月,杭州大學(xué)外語系進(jìn)修班
近年主要專著:英語記趣(臺(tái)灣版)、英語幽默語言賞析、英語寫作縱橫談、中國大學(xué)生英語作文評(píng)改、當(dāng)代美國短文賞讀(叢書)(7冊(cè))、科技英語學(xué)習(xí)叢書(6冊(cè))、網(wǎng)上英語短文(叢書)(3冊(cè))、夫婦們(John Updike)(譯作)、問答美國(叢書)(2冊(cè))、21世紀(jì)英漢小詞典、英譯漢技巧新編、英語茶座(叢書) (6冊(cè)) 、翻譯茶座(叢書)(5冊(cè))、新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程、新世紀(jì)大學(xué)漢英翻譯教程(這兩冊(cè)翻譯教材系交大九五重點(diǎn)教材,2003年榮獲上海交通大學(xué)優(yōu)秀教材一等獎(jiǎng))、以及英語人生,等。
【英語人生(上海社會(huì)科學(xué)院出版社2004年正式出版)這是一部自述體、傳記性書籍,34萬字。書后附有“毛榮貴著述一覽”,詳列了毛榮貴歷年來撰寫和編寫的153篇論文、譯文和54冊(cè)論著、譯作、詞典等的名稱!
毛榮貴近兩年發(fā)表的部分論文【著述未計(jì)在此】
1.“長(zhǎng)句翻譯一二三” 2002年上海科技翻譯第1期
2.磁懸浮列車何以“浮飛”? 2002年中國翻譯第1期
3.愛河泛 求教朋友 2002年中國翻譯第2期
4.什么是轉(zhuǎn)基因動(dòng)物?2002年中國翻譯第3期
5.克隆及克隆繁殖之前景2002年中國翻譯第5期
6.何為納米技術(shù)?2002年中國翻譯第6期
7.翻譯最難的口吻2002年中國翻譯第2期
8.翻譯教學(xué)呼喚“美育” 2003年中國翻譯第1期
9.語篇意識(shí)觀照下的譯文例析 2003年西安外院外語教學(xué)研究第3期
10.科技文章遣詞的三種境界 2003年中國翻譯第3期
11.形象思維與科技術(shù)語翻譯 / 中國科技翻譯2003年第4期
12.美學(xué):譯途的一盞指路明燈 / 上海科技翻譯2003年第3期
13.亂花漸欲迷人眼 2003年上?萍挤g
14.靈感思維在翻譯活動(dòng)中的表現(xiàn) 2004年外語與外語教學(xué)第2期
15.科技文章造句的三種境界 2004年中國翻譯第1期