欧美在线一级ⅤA免费观看,好吊妞国产欧美日韩观看,日本韩国亚洲综合日韩欧美国产,日本免费A在线

    <menu id="gdpeu"></menu>

  • 艾米麗.伊麗莎白.迪金森

    艾米麗.伊麗莎白.迪金森

    艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)在一八八六年與世長辭;而她深鎖在盒子里的大量創(chuàng)作詩篇,則是她留給世人的最大厚禮?v然在她有生之年,她的作品未能獲得當(dāng)時的青睞,然而周遭眾人對她的不解與誤會,卻絲毫無法低損她豐富的創(chuàng)...

    基本內(nèi)容

    艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)在一八八六年與世長辭;而她深鎖在盒子里的大量創(chuàng)作詩篇,則是她留給世人的最大厚禮?v然在她有生之年,她的作品未能獲得當(dāng)時的青睞,然而周遭眾人對她的不解與誤會,卻絲毫無法低損她豐富的創(chuàng)作天分。根據(jù)現(xiàn)存作品,艾米莉驚人的創(chuàng)作力為自己,也為世人留下一千八百首詩,包括了定本的一千七百七十五首與新近發(fā)現(xiàn)的二十五首。

    個人簡介

    艾米莉出生于一八三零年十二月十日,在三個小孩之中排行第二,家庭是馬薩諸塞州安賀斯特(Amherst,Massachusetts)的一個富有家庭。她的祖父是山謬爾·富勒·狄金森(Samuel Fowler Dickinson),他是安賀斯特大學(xué)的主要發(fā)起人之一;父親愛德華(Edward),與她的哥哥威廉·奧斯丁·狄金森(William Austin Dickinson)都是相當(dāng)富有的律師,傳承了家庭里開放的傳統(tǒng)。艾米莉曾在安賀斯特學(xué)院及圣約克山女子學(xué)院(Mount Holyoke Female Seminary)接受教育,可是她在圣約克只待了兩個學(xué)期,之后她就回家,終其一生未再離開。艾米莉相當(dāng)戀家,所以她甚至不肯離家做短暫的旅行。在一八六四及一八六五年間,她曾在波士頓住了幾個月,以便讓醫(yī)生治療她奇怪的眼疾,而她回來以后就再也不曾離開。從一八六零年到一八七零年的十年間,她變得更加孤僻,最后甚至不肯接見大多數(shù)訪客,也不到隔壁哥哥家去拜訪。到了某個時期,或許是在七零年代中期,她開始只穿白色的衣服。從她的信件中我們發(fā)現(xiàn)了一些暗示,里面提到艾米莉在二十歲之前,就開始感受自己詩的創(chuàng)作力,但已經(jīng)被確定寫在一八五八年以前的詩并不算很多。在那個時期,她已經(jīng)開始用她聞名的形式寫詩,也奠定了她成為美國最偉大詩人的地位。 艾米莉死后,世人才重新定位她的詩人身份,同時也認(rèn)清了自己錯過些什么。然而,艾米莉的個人真實生活風(fēng)貌,卻始終難以真正獲得厘清。雖然市面上有不少關(guān)于她的傳記、評論及心理分析的著作出現(xiàn),但她的日常生活卻鮮為人知,而且艾米莉與周遭親友間的相處關(guān)系,卻一直沒有什么資料留存,于是大多數(shù)人僅能揣測這些關(guān)系的真正面貌。最近這幾年,許多出土的資料已經(jīng)讓黑暗的角落有了一線曙光,但是所謂“真正的艾米莉”,學(xué)界仍然存在著許多不同的詮釋。

    出版作品

     艾米莉的妹妹——拉維妮雅(Lavinia)認(rèn)得艾米莉的字跡,但她卻不了解這些文字代表的是艾米莉終其一生的熱情。當(dāng)她發(fā)現(xiàn)這個藏著一千多首詩的箱子時,她真的十分震驚。無論拉維妮雅是否了解這些詩句的真正價值,或者只是因為它們是“艾米莉所寫的詩”,她都堅信這些詩作一定得出版。通過她的大力奔走,再加上瑪波·魯米斯·陶德(Mabel Loomis Todd)編輯的鼎力相助,第

    艾米麗.伊麗莎白.迪金森

    一輯的艾米莉詩本終于在一八九零年付梓出版,書里所收錄的詩作只是艾米莉畢生創(chuàng)作中的一小部分。第一輯總共印了十一刷,而第二輯及第三輯也分別在一八九一年及一八九六年順利付梓問世。一般大眾及多數(shù)的評論家都給這些詩作相當(dāng)高的評價。到了一八九六年,艾米莉·狄金森已成為家喻戶曉的知名詩人。之后更多的作品,包括許多由其它管道收集的詩作,在接下來的五十年大量地出現(xiàn),但直到一九九五年全三冊的定本才由湯瑪斯·約翰森(Thomas H.Johnson)審定出版。這本書一共收集了一千七百七十五首詩以及一些斷簡殘編,并依照時間順序編輯排足,由哈佛大學(xué)出版社的貝爾耐出版部(Belknap Press of Harvard University Press)出版。

    創(chuàng)作過程

      她的詩讓我們得以分享她深刻的思維:那關(guān)于死亡、永恒、自然、愛與詩的哲學(xué)。但這些詩大都只是暗示著那些真正引發(fā)靈感的事件罷了,我們對艾米莉日常生活的資訊,大部分都是由她在一八四二年到一八八六年的信件中得來。她所有已知的信件都收集在全三冊的《艾米莉書簡集》(Letters of Emily Dickinson),由湯瑪士·約翰森與西奧朵拉·華德(Theodora Ward)所編輯。無疑的,這幾冊的書信只是艾米莉所寫的一小部分,雖然她很孤僻,但她卻有一大群朋友讓她常常寫信。對她來說,書信是另一種形式的藝術(shù)表現(xiàn),書信的語言與詩的語言相當(dāng)接近。艾米莉自己所收集的信件,卻在她死后被拉維妮雅焚毀,很明顯地是艾米莉要她這么做的。

      現(xiàn)在我們至少找到了艾米莉·狄金森的第三種資料,那就是她在一八六七年到一八六八年所寫的日記;她生命中一段鮮為人知的時光。這個日記的發(fā)現(xiàn)可以說是一個里程碑,雖然這些日記被藏了許久,讓學(xué)者掙扎著要解開這個謎團,也使許多崇拜者的想像力發(fā)揮到極致。

      艾米莉·狄金森的人生大都是在她出生的房子里度過的,這棟磚造房屋是由她的祖父在緬恩街上所建造。因為經(jīng)濟上的困難,狄金森家在一八四零年賣了這棟房子,移到北歡樂街的房子住了十五年,后來愛德華·狄金森在一八五五年又把這棟房子買回來。艾米莉最喜歡這棟房子的地方,就是東邊的溫室,她在那里種了許多冬天能開花的植物,并且在窗戶邊的小書桌上,她寫了許多詩。

    家庭背景

     瑪莎·狄金森·比安棋(Martha Dickinson Bianchi)是艾米莉的侄女,也是家族最后的幸存者。她繼承了這棟房子,并在一九一五年將它賣給當(dāng)?shù)氐慕虆^(qū)牧師。接下來這一年,這棟房子被重新裝修,也拆掉了溫室。在拆掉這片斑駁的墻壁時,其中的一位工人發(fā)現(xiàn)了一本皮面的書。顯然它是被藏在墻壁里或是塞在縫隙間,在這個時候艾米莉已經(jīng)是安賀斯特家喻戶曉的名字了。結(jié)果這位木匠不但是個愛詩人,還是她的崇拜者之一,他一打開這本書就發(fā)現(xiàn),原來這是艾米莉的日記。他告訴自己的孫子,他感到一陣“狂亂的顫抖”。因為這個發(fā)現(xiàn)是如此令人震驚,所以他將這本書藏在他的午餐盒里,并在工作結(jié)束后把它帶回家。在他仔細(xì)閱讀每一頁之后,他告訴自己,他應(yīng)該將這本日記送交給能夠?qū)⒅T于世的人。但他念了又念,越來越被詩人的魔咒所吸引,竟然開始想象自己是她的密友。于是他說服自己,無需將這本日記送交出去。最后,在良心譴責(zé)的問題完全克服之后,他將這本書藏在臥房一個橡木箱子里。接下來的六十四年之間,他常取出閱讀,直到他完全將日記內(nèi)容熟記為止,甚至連他的家人都不知道這本書的存在。

      在一九八零年他以八十九歲的高齡逝世,在此之前他將這個收藏告訴他的孫子(因為他的獨子比他還早離開人世),同時也坦承自己閱讀的快感,總是摻雜了無休止的罪惡,他要求孫子想辦法彌補自己的過失。然而,這位孫子也繼承了對詩的熱情,他的良心也很容易麻木不仁。所以他一方面計劃將這本日記永遠(yuǎn)占為己有,另一方面也決定該如何處置它。經(jīng)過了許多年,這本書的編輯通過了許多渠道,在當(dāng)事人都匿名的條件之下,獲取了這份珍貴的文件,F(xiàn)在,經(jīng)過將近七十五年的延宕之后,這本書終于能滿足所有狄金森迷的需要。

      這本日記是一本小小的、深棕色的書,大約是五乘七英寸的大小,里面的空白頁被設(shè)計為做任何形式的書寫。里頭的記載每則都有日與月的日期寫在抬頭處,不過年份的記載只出現(xiàn)過一次。日記是用墨水寫的,劃掉或修改的字并不多。有可能艾米莉先以鉛筆為部分、甚至是全部的日記打草稿,就像她寫詩的方式一樣,但是其中的幾則記載卻好像又有別種做法。日記開始于一八六七年的三月,結(jié)束于一年多之后,一共有一百零二則記載,顯然其間的間隔從幾天到一星期都有。第一則記載說明了,為什么艾米莉·狄金森要寫日記,但一八六八年四月突然結(jié)束的原因卻不太清楚,但最后一則日記的確有結(jié)束的感覺。正如艾米莉在其它地方所說的,“我的生命太簡單艱苦,以致于有人可能為此感到不安”。這本書更重要的是,它像是一扇通往她靈魂的窗戶,為我們展現(xiàn)了某些事件的發(fā)生情形。的確,第一則記載說明了她對這一點的堅持。

      與日記的出土一樣令人興奮的,是那間雜在日記之間的二十五首未曾出現(xiàn)的詩,讓她的詩作總數(shù)達到一千八百首。同樣的,這些詩雖然零散地出現(xiàn),但每一首皆與前后的日記有相當(dāng)?shù)年P(guān)系。

      正如許多人所預(yù)期的,這本日記也接觸了許多她的詩與信所提及的主題:包括神與人的關(guān)系、信仰的真相、日常生活中死亡與受難的陰影、愛在她生命中的角色、而且特別是詩的力量如何在她身上呈現(xiàn),讓她犧牲一切只為追求詩。這些日記揭露了很多人們以往只能用揣測的,也敉平了許多錯誤的評判,但或許到最后艾米莉·狄金森仍然是一團謎。無疑地,這是她的人格特質(zhì)之一,F(xiàn)在看來,她公開地躲避大眾以及所帶來的聲名,彰顯了她心中對命運的了解,以及對自我藝術(shù)成就的終極信念。然而,她要將來的人們通過她的詩來了解她,在那里她用沒有人嘗試過的方式來“歌頌這個世界”。

    大記事

    1830年12月10日 艾米莉·狄金森出生。

      1833年2月28日 艾米莉的妹妹拉維雅出生。

      1835年9月 艾米莉開始上小學(xué)。

      1840年4月 艾米莉全家遷至北喜街。

      1840年9月 艾米莉參與研究院課程.

      1847年9月 艾米莉進入圣約克山女子學(xué)院修習(xí)。

      1850年間 艾米莉開始寫詩生涯。

      1852年3月24日 律師班哲明·法蘭克林·牛頓去世。他是艾

    米莉的文學(xué)導(dǎo)師的摯友。

      1855年2月、3月 艾米莉與維妮拜訪華盛頓特區(qū)、費城等地。

      1855年11月 狄金森家族重購田產(chǎn),搬回美因街的家宅。

      1858年 艾米莉開始她最杰出、富有想像力的創(chuàng)作。

      1860年春天 查爾斯·魏茲華斯到安賀斯特拜訪艾米莉。

      1860年早期 艾米莉精神激變,原因不詳。

      1862年4月15日 艾米莉首次寫信給湯瑪斯·溫沃·希金森。

      1864年2月至4月 艾米莉幾首詩刊登在《春田共和國報》。

      1864年4月至11月 艾米莉于劍橋求診一位波士頓的眼科醫(yī)師。

      1870年8月16日 希金森至安賀斯特拜訪艾米莉。

      1873年12月3日 希金森再度拜訪艾米莉。

      1874年6月16日 艾米莉之父愛德華·狄金森死于波士頓。

      1875年6月15日 艾米莉之母中風(fēng)。

      1878年11月20日 狄金森詩作《成功》刊登。

      1878年晚期 艾米莉與洛德法官墜入情網(wǎng)。

      1880年夏天 魏茲華斯再度拜訪艾米莉。

      1882年4月1日 查爾斯·魏茲華斯斯去逝。

      1882年11月14日 愛德華·狄金森夫人去逝。

      1884年3月13日 洛德法官去逝。

      1886年5月15日 艾米莉·狄金森死于腎臟疾病。

      1886年5月19日 艾米莉·狄金森的喪禮舉行。

      1890年11月12日 艾米莉·狄金森詩集出版。

      1891年11月9日 艾米莉·狄金森詩集II出版。

      1894年11月21日 艾米莉·狄金森的書信出版。

      1896年9月1日 艾米莉·狄金森詩集III出版。

    作品風(fēng)格及特色

    狄金森的詩作現(xiàn)存一千七百多首,但很難定出實際數(shù)字,因為1860年代起狄金森的書信開始“詩化”,有時候很難界定她寫的是散文還是詩(蘇珊稱為“信詩”(letter poem))。狄金森不是個出版的詩人,因此留下的大部分詩作只能看作詩稿,完篇的很少,有句無篇的占大多數(shù)。

      狄金森的詩歌分為三個截然不同的時期,每一時期的作品都有一些共同的特征:

      第一時期為1861年以前,這一時期狄更生的作品風(fēng)格傳統(tǒng),感情自然流入。在狄更生死后,出版了她的作品的托馬斯H.約翰遜,只能給狄更生創(chuàng)作于1858年以前的作品中的五部鑒定年份。 第二時期為1861年—1865年,這是狄更生最富有創(chuàng)造力的時期,她的詩歌在這一時期更具有活力與激情。據(jù)約翰遜估計,狄更生在1861年創(chuàng)造了86首詩,1862年366首,1863年141首,1864年174首。同時,他認(rèn)為在這一時期,狄更生充分表達了永生和死亡這一主題。 第三時期為1866年之后,據(jù)估計,所有的狄更生詩集中有2/3寫于該年之前。

      狄更生的詩采用一般教會贊美詩的格律:每節(jié)四句,第一、三句八音節(jié),第二、四句六音節(jié),音步是最簡單的“輕、重”,第二、四句押韻。例如:

      Because I could not stop for Death--

      He kindly stopped for me--

      The Carriage held but just Ourselves--

      and Immortality.

      詩的篇幅短小,多數(shù)只有兩至五節(jié),經(jīng)常破格,常押所謂“半韻”(half rhyme);放棄傳統(tǒng)的標(biāo)點,多用破折號“;”名詞多用大寫(但這個習(xí)慣在當(dāng)時很平常);常省略句子成分,有時甚至連動詞也省掉;句法多倒裝,有學(xué)者指這是受拉丁文詞序的影響。

      狄更生的詩富于睿智,新奇的比喻隨手拋擲,順心驅(qū)使各個領(lǐng)域的詞匯(家;蛭膶W(xué)的,科學(xué)或宗教的),舊字新用,自鑄偉詞。喜歡在詩中扮演不同角色,有時是新娘,有時是小男孩,尤其喜歡用已死者的身分說話。狄更生描寫大自然的詩篇在美國家喻戶曉,常被選入童蒙課本。痛苦與狂喜,死亡與永生,都是狄更生詩歌的重要主題。

      狄更生詩作的音樂性和圖象性,成了近年批評家關(guān)注的題目。其詩用的破折號,時長時短,有時向上翹,有時向下彎,有批評家指這些是音樂記號,代表吟詠或歌唱那首詩時的高低抑揚;其詩的詩行往往不是一寫到尾,有時一句詩行會分開兩、三行寫(即是說每行只有兩三個字),有學(xué)者認(rèn)為這是刻意的安排,跟詩意大有關(guān)系(另外,狄更生有時會在寄給朋友的詩里會附上“插圖”)。因此,有人主張要研究狄更生的詩,必須以她的手稿(或手稿的影印本)為文本,才不致扭曲詩意。

    艾米莉·狄金森代表作

           《神奇的書》

      《成功》

      《艾米莉·狄金森詩集I》

      《艾米莉·狄金森詩集II》

      《艾米莉·狄金森詩集III》

    《神奇的書》  沒有一艘非凡的戰(zhàn)艦

      能像一冊書籍

      把我們帶到浩瀚的天地;

      也沒有一匹神奇的坐騎

      能像一頁詩扉

      帶我們領(lǐng)略人世的真諦;

      即令你一貧如洗

      也沒有任何柵欄能阻擋

      你在書的王國遨游的步履,

      多么質(zhì)樸無華的車騎!

      可是它卻裝載了

      人類靈魂中全部的美麗!

      艾米莉·狄金森詩選31首

      我從未看過荒原

      我從未看過荒原--

      我從未看過海洋--

      可我知道石楠的容貌

      和狂濤巨浪。

      我從未與上帝交談

      也不曾拜訪過天堂--

      可我好像已通過檢查

      一定會到那個地方 。

      I never saw a moor

      I never saw a moor--

      I never saw the Sea--

      Yet know I how the Heather looks

      And what a Billow be.

      I never spoke with God

      Nor visited in Heaven--

      Yet certain am I of the spot

      As if the Checks were given--

      云暗

      天低又復(fù)云暗,

      飛過雪花一片。

      穿越車轍馬圈,

      去留擇決艱難。

      誰人這樣待風(fēng),

      令其整天抱怨。

      自然猶如我等,

      時常沒戴皇冠。

      Beclouded

      THE sky is low, the clouds are mean,

      A travelling flake of snow

      Across a barn or through a rut

      Debates if it will go.

      A narrow wind complains all day

      How some one treated him;

      Nature, like us, is sometimes caught

      Without her diadem.

      我是無名之輩! 你是誰?

      我是無名之輩! 你是誰?

      你也是無名之輩嗎?

      那么我們?yōu)橐粚?

      別說! 他們會傳開去-- 你知道!

      多無聊-- 是-- 某某名人!

      多招搖-- 象個青蛙--

      告訴你的名字 -- 漫長的六月--

      給一片贊賞的沼澤!

      Iu2019M Nobody! Who are you?

      Iu2019M Nobody! Who are you?

      Are you--Nobody--too?

      Then thereu2019s a pair of us!

      Dont tell! theyu2019d advertise--you know!

      How dreary--to be--Somebody!

      How public--like a Frog--

      To tell your name--the livelong June--

      To an admiring Bog!

      " 信念" 是個微妙的發(fā)明

      " 信念" 是個微妙的發(fā)明

      當(dāng)紳士們能看見的時候--

      但顯微鏡卻是謹(jǐn)慎的

      在緊急的時候。

      "Faith" is a fine invention

      "FAITH" is a fine invention

      When Gentlemen can see--

      But Microsopes are prudent

      In an Emergency.

      逃亡

      我一聽說"逃亡"這個詞

      血液就加快奔流,

      一個突然的期望,

      一個想飛的沖動。

      我從未聽說敞開的監(jiān)獄

      被戰(zhàn)士們攻陷,

      但我幼稚的用力拖我的圍欄--

      只不過再失敗!

      Escape

      I NEVER hear the word "escape"

      Without a quicker blood,

      A sudden expectation,

      A flying attitude.

      I never hear of prisons broad

      by soldiers battered down,

      But I tug childish at my bars--

      Only to fail again!

      希望

      " 希望" 是物長著羽毛

      寄居在靈魂里,

      唱著沒有詞的曲調(diào),

      絕無絲毫停息,

      微風(fēng)吹送最為甘甜

      暴雨致痛無疑

      能夠使得小鳥不安

      保有此多暖意。

      聽它越過奇妙大海

      飛遍嚴(yán)寒田地

      可它不要我面包屑

      哪怕饑餓至極。

      "Hope"

      "HOPE" is the thing with feathers

      That perches in the soul,

      And sings the tune without the words,

      And never stops at all,

      And sweetest in the gale is heard;

      And sore must be the storm

      That could abash the little bird

      That kept so many warm.

      Iu2019ve heard it in the chillest land,

      And on the strangest Sea;

      Yet, never, in extremity,

      It asked a crumb of Me.

      心先要求愉快

      心先要求愉快

      再要求免除疼痛;

      其后,要那些小止痛片

      來減輕苦痛;

      然后,要求睡覺;

      如它法官的愿望

      而后應(yīng)當(dāng)是

      要求去死的自由。

      The heart asks pleasure first

      The heart asks pleasure first,

      And then, excuse from pain;

      And then, those little anodynes

      That deaden suffering;

      And then, to go to sleep;

      And then, if it should be

      The will of its Inquisitor,

      The liberty to die.

      補償

      為每一個狂喜的瞬間

      我們必須償以痛苦至極,

      刺痛和震顫

      正比于狂喜。

      為每一個可愛的時刻

      必償以多年的微薄薪餉,

      辛酸爭奪來的半分八厘

      和浸滿淚水的錢箱。

      Compensation

      For each ecstatic instant

      We must an anguish pay

      In keen and quivering ratio

      To the ecstasy.

      For each beloved hour

      Sharp pittances of years,

      Bitter contested farthings

      And coffers heaped with tears.

      戰(zhàn)場

      他們雪片般落下,他們流星般落下,

      象一朵玫瑰花的花瓣紛紛落下,

      當(dāng)風(fēng)的手指忽然間

      穿劃過六月初夏。

      在眼睛不能發(fā)現(xiàn)的地方,--

      他們凋零于不透縫隙的草叢;

      但上帝攤開他無赦的名單

      依然能傳喚每一副面孔。

      The Battlefield

      They dropped like flakes, they dropped like stars,

      Like petals from a rose,

      When suddenly across the June

      A wind with fingers goes.

      They perished in the seamless grass, --

      No eye could find the place;

      But God on his repealless list

      Can summon every face.

      我沒有時間憎恨

      我沒有時間憎恨,因為

      墳?zāi)箷䦟⑽易柚梗?

      而生命并非如此簡單

      能使我敵意終止。

      我也沒時間去愛,

      僅因為必須有點勤奮,

      我以為愛的那少許辛苦

      對我已是足夠莫大難忍。

      I had no time to hate, because

      I had no time to hate, because

      The grave would hinder me,

      And life wa not so sample I

      Could finish enmity.

      Nor had I time to love, but since

      Some industry must be,

      The little toil of love, I thought,

      Was large enough for me.

      我的河兒流向你

      我的河兒流向你--

      藍色的海! 會否歡迎我?

      我的河兒待回響--

      大海啊--樣子親切慈祥--

      我將給你請來小溪

      從弄污的角落里--

      說呀--大海--接納我!

      My River runs to thee—

      Blue Sea! Wilt welcome me?

      My River waits reply—

      Oh sea—look graciously—

      Iu2019ll fetch thee Brooks

      From spotted nooks—

      Say—Sea—Take me!

      我的朋友

      我的朋友肯定是只鳥--

      因為它飛翔!

      我的朋友肯定是個人,

      因它會死亡!

      它有倒刺,象蜜蜂一樣!

      哦,古怪的朋友啊!

      你使我迷茫!

      My friend must be a Bird--

      Because it flies!

      Mortal, my friend must be,

      Because it dies!

      Barbs has it, like a Bee!

      Ah, curious friend!

      Thou puzzlest me!

      天堂是個醫(yī)生嗎?

      天堂是個醫(yī)生嗎?

      他們說他能治病;

      但死后的醫(yī)藥

      是沒有效用的。

      天堂是國庫嗎?

      他們談及我們欠的債;

      可是那談判

      我沒參加。

      Is Heaven a Physician?

      Is Heaven a Physician?

      They say that He can heal -

      But Medicine Posthumous

      Is unavailable -

      Is Heaven an Exchequer?

      They speak of what we owe -

      But that negotiation

      Iu2019m not a Party to -

      劇痛在于特征上

      劇痛在于特征上

      急切在于那跡象

      告別的狂喜

      稱之為“死亡”

      當(dāng)去忍受成長

      苦惱就因之遭遇

      我知道許可已經(jīng)給予

      去與同類團聚

      A throe upon the features -

      A hurry in the breath -

      An ecstasy of parting

      Denominated “Death” -

      An anguish at the mention

      Which when to patience grown,

      Iu2019ve known permission given

      To rejoin its own.

      痛之神秘

      痛有一個空白的元素;

      不能夠記起

      當(dāng)它開始,或如有一天

      當(dāng)它不是痛時。

      它沒有未來只有自己,

      包含它無限的領(lǐng)地

      它是過去,開明的去感知

      新的痛的周期。

      The Mystery of Pain

      Pain has an element of blank;

      It cannot recollect

      When it began, or if there were

      A day when it was not.

      It has no future but itself,

      Its infinite realms contain

      Its past, enlightened to perceive

      New periods of pain.

      對人類而言太晚

      對人類而言太晚

      可對于上帝還早

      創(chuàng)世,虛弱無力的幫助

      可剩下的,我們還能夠祈禱

      當(dāng)?shù)厣喜荒艽嬖?

      天堂是何等美妙

      那時,我們老鄰居上帝的表情

      會多么好客,殷勤,周到

      It was too late for Man -

      But early, yet for God -

      Creation - impotent to help -

      But Prayer - remained - Our Side -

      How excellent the Heaven -

      When Earth - cannot be had -

      How hospitable - then - the face

      Of our Old Neighbor God -

      去天堂!

      去天堂!

      我不知何時-

      請千萬別問我怎樣!

      我實在太驚訝

      想不出回答你!

      去天堂!

      多么黯淡悲涼!

      可是必將做到

      就象羊群夜晚一定回家

      給牧羊人來關(guān)照!

      也許你也正在去!

      誰知道呢?

      假若你要先到那里

      就請為我保留一小塊空間

      靠近我失去的兩位親人-

      那最小的“睡袍”對我會合適

      和僅僅一點點“花冠”-

      你知道當(dāng)我們回家

      我們不在意穿著

      我很高興我不信它

      因它會停止我的呼吸-

      而我愿意多看上一眼

      這樣一個稀奇古怪的塵世!

      我很高興他們信它

      他們我再沒有找到過

      自從那偉大的秋天的午后

      我在地底下離開他們。

      Going to Heaven!

      I donu2019t know when -

      Pray do not ask me how!

      Indeed Iu2019m too astonished

      To think of answering you!

      Going to Heaven!

      How dim it sounds!

      And yet it will be done

      As sure as flocks go home at night

      Unto the Shepherdu2019s arm!

      Perhaps youu2019re going too!

      Who knows?

      If you should get there first

      Save just a little space for me

      Close to the two I lost -

      The smallest “Robe” will fit me

      And just a bit of “Crown” -

      For you know we do not mind our dress

      When we are going home -

      Iu2019m glad I donu2019t believe it

      For it would stop my breath -

      And Iu2019d like to look a little more

      At such a curious Earth!

      Iu2019m glad they did believe it

      Whom I have never found

      Since the mighty Autumn afternoon

      I left them in the ground.

      誰是東方?

      誰是東方?

      金黃之人

      他許是紫紅之人

      攜帶日出

      誰是西方?

      紫紅之人

      他許是金黃之人

      載送日落

      Who is the East?

      The Yellow Man

      Who may be Purple if He can

      That carries in the Sun.

      Who is the West?

      The Purple Man

      Who may be Yellow if He can

      That lets Him out again.

      它是個這樣小的小船

      它是個這樣小的小船

      東倒西歪下了港灣!

      何等雄渾壯觀的大海

      吸引著它離遠(yuǎn)!

      如此貪婪強烈的波浪

      拍打著它離開海岸;

      未曾猜到這莊嚴(yán)宏偉的風(fēng)帆

      我的手工小船還是迷失不見!

      u2018Twas such a little - little boat

      That toddled down the bay!

      u2018Twas such a gallant - gallant sea

      That beckoned it away!

      u2018Twas such a greedy - greedy wave

      That licked it from the Coast -

      Nor ever guessed the stately sails

      My little craft was lost!

      我信守我的誓言

      我信守我的誓言。

      我未曾被召喚-

      死神沒有通知我,

      我?guī)е业拿倒濉?

      我再次發(fā)誓,

      以每只神圣的蜜蜂-

      以從山坡喚來的雛菊-

      以來自小巷的食米鳥的名義。

      花朵和我-

      她的誓言和我的-

      一定將再來一次。

      I keep my pledge.

      I was not called -

      Death did not notice me.

      I bring my Rose.

      I plight again,

      By every sainted Bee -

      By Daisy called from hillside -

      By Bobolink from lane.

      Blossom and I -

      Her oath, and mine -

      Will surely come again.

      天使

      天使,在清晨時分

      許在露中看到她們,

      彎腰-采摘-微笑-飛翔-

      難道這花蕾屬于她們?

      天使,當(dāng)烈日如火

      許在沙中看到她們

      彎腰-采摘-微笑-飛翔-

      她們帶走的花兒已烤成干身。

      Angels, in the early morning

      May be seen the Dews among,

      Stooping - plucking - smiling - flying -

      Do the Buds to them belong?

      Angels, when the sun is hottest

      May be seen the sands among,

      Stooping - plucking - smiling - flying -

      Parched the flowers they bear along.

      七月回答

      七月回答

      哪里是蜜蜂

      哪里是紅色

      哪里是干草?

      啊,七月說

      哪里是種子

      哪里是萌芽

      哪里是五月

      我讓你回答

      不-五月說

      示我白雪

      示我鐘鈴

      示我松鴉!

      挑剔的松鴉

      哪里是玉米

      哪里是薄霧

      哪里是芒刺?

      這里,年說到。

      Answer July -

      Where is the Bee -

      Where is the Blush -

      Where is the Hay?

      Ah, said July -

      Where is the Seed -

      Where is the Bud -

      Where is the May -

      Answer Thee - Me -

      Nay - said the May -

      Show me the Snow -

      Show me the Bells -

      Show me the Jay!

      Quibbled the Jay -

      Where be the Maize -

      Where be the Haze -

      Where be the Bur?

      Here - said the year -

      女士喂她的小鳥

      女士喂她的小鳥

      幾乎毫無間隔

      小鳥沒有不同意

      而是溫順地認(rèn)可

      鴻溝于這手和她之間

      于無碎屑和在遠(yuǎn)方之間

      昏暈, 輕輕地跌倒在

      她黃皮膚的膝上, 懷著崇拜

      The Lady feeds Her little Bird

      At rarer intervals -

      The little Bird would not dissent

      But meekly recognize

      The Glf between the Hand and Her

      And crumbless and afar

      And fainting, on Her yellow Knee

      Fall softly, and adore -

      信念

      喪失一個人的信念,

      遠(yuǎn)大于失去一份地產(chǎn);

      因地產(chǎn)能夠再置,

      而信念無法重建。

      信念可與生承繼,

      但卻只有一次;

      廢止個單一條款做人

      實乃乞丐赤貧。

      To lose oneu2019s faith—surpass

      The loss of an Estate—

      Because Estates can be

      Replenished—faith cannot—

      Inherited with Life—

      Belief—but once—can be—

      Annihilate a single clause—

      And Beingu2019s—Beggary—

      多遠(yuǎn)至天堂?

      多遠(yuǎn)至天堂?

      其遙如死亡;

      越過山與河,

      不知路何方.

      多遠(yuǎn)至地獄?

      其遙如死亡;

      多遠(yuǎn)左邊墳,

      地形學(xué)難量.

      How far is it to Heaven?

      As far as Death this way?

      Of River or of Ridge beyond

      Was no discovery.

      How far is it to Hell?

      As far as Death this way?

      How far left hand the Sepulchre

      Defies Topography.

      我害怕?lián)碛徐`魂

      我害怕?lián)碛徐`魂--

      我害怕?lián)碛腥馍?-

      深奧的危險的財產(chǎn)--

      擁有--沒有選擇的成分--

      雙倍資產(chǎn)--愉快限定繼承的財產(chǎn)

      給一個未想到的繼承人--

      一個永恒瞬間的君主

      一個統(tǒng)轄新疆土的神

      I am afraid to own a Body—

      I am afraid to own a Soul—

      Profound—precarious Property—

      Possession, not optional—

      Double estate—entailed at pleasure

      Upon an unsuspecting Heir—

      Duke in a moment of Deathlessness

      And God, for a Frontier.

      昨天是歷史

      昨天是歷史,

      它是如此久遠(yuǎn)--

      昨天是詩歌--

      它是哲學(xué)理念--

      昨天是迷團--

      哪里又是今天

      而我們精明思索時

      兩者振翅飛遠(yuǎn).

      Yesterday is History,

      u2018Tis so far away—

      Yesterday is Poetry—

      u2018Tis Philosophy—

      Yesterday is mystery—

      Where it is Today

      While we shrewdly speculate

      Flutter both away.

      灰燼

      灰燼代表有過火--

      最灰的那堆使人敬畏

      因死去的生物之緣故

      它們曾在那片刻盤旋迂回--

      火先以光的形式存在

      然后則旺火強焰

      唯有化學(xué)家能夠透露

      變成了什么碳酸鹽。

      Ashes

      Ashes denote that Fire was—

      Revere the Grayest Pile

      For the Departed Creatureu2019s sake

      That hovered there awhile—

      Fire exists the first in light

      And then consolidates

      Only the Chemist can disclose

      Into what Carbonates.

      他忘了—而我—卻記得

      他忘了—而我—卻記得—

      這是作為基督和彼得

      許久以前的一件日常事物—

      “溫暖他們”以“圣殿之火”。

      “你和他”—談?wù)摗吧倥保?

      “不”—彼得說,“那不是我—”

      基督只是看著彼得—

      對你—我豈能別有所做?

      He forgot—and I—remembered

      He forgot—and I—remembered—

      u2019Twas an everyday affair—

      Long ago as Christ and Peter—

      "Warmed them" at the "Temple fire."

      "Thou wert with him"—quoth "the Damsel"?

      "No"—said Peter, u2019twasnu2019t me—

      Jesus merely "looked" at Peter—

      Could I do aught else—to Thee?

      他弱,而我強—于是

      他弱,而我強—于是—

      他讓我?guī)哌M—

      我弱,而他強,于是—

      我讓他領(lǐng)我回家。

      路不遠(yuǎn)—門就在附近—

      天也不黑—由于他去了—

      聲不高—因他沒說話—

      那就是我想知道的一切。

      白晝敲門—我們必須分別—

      現(xiàn)在—沒有人是最強的—

      他努力了—而我也努力了—

      盡管我們不曾做啥!

      He was weak, and I was strong—then

      He was weak, and I was strong—then—

      So He let me lead him in—

      I was weak, and He was strong then—

      So I let him lead me—Home.

      u2019Twasnu2019t far—the door was near—

      u2019Twasnu2019t dark—for He went—too—

      u2019Twasnu2019t loud, for He said nought—

      That was all I cared to know.

      Day knocked—and we must part—

      Neither—was strongest—now—

      He strove—and I strove—too—

      We didnu2019t do it—thou2019!

      因為我不能夠停下等死

      因為我不能夠停下等死--

      他為我停下友善和氣--

      四輪馬車只載著我倆--

      和不死。

      我們慢慢驅(qū)車--他知道不急

      而我也揮去了

      我的工作和安逸,

      緣他彬彬有禮--

      我們經(jīng)過學(xué)校,值課間休息

      孩子們圍成圓環(huán)--打逗游戲--

      我們經(jīng)過農(nóng)田凝望五谷

      我們經(jīng)過落日--

      確切地說--是他經(jīng)過了我們--

      那露水引來了冷顫寒氣--

      因我的女禮服--僅為纖細(xì)的薄紗織物

      我的披肩--不過是絹網(wǎng)而已

      我們暫停于一幢建筑物前

      它看上去好似一片地面隆起--

      那屋頂幾乎看不見--

      宛如飛檐裝飾著大地--

      自那以后--若干個世紀(jì)--

      可還是感覺比那天短,

      我第一次猜測到那馬頭

      是朝向永恒之地--

      Because I could not stop for Death

      Because I could not stop for Death--

      He kindly stopped for me--

      The Carriage held but just Ourselves--

      And Immortality.

      We slowly drove--He knew no haste

      And I had put away

      My labor and my leisure too,

      For His Civility--

      We passed the School, where Children strove

      At Recess--in the Ring--

      We passed the Fields of Gazing Grain--

      We passed the Setting Sun--

      Or rather--He passed us--

      The Dews drew quivering and chill--

      For only Gossamer, my Gown--

      My Tippet--only Tulle--

      We paused before a House that seemed

      A Swelling of the Ground--

      The Roof was scarcely visible--

      The Cornice--in the Ground--

      Since then--u2019tis Centuries--and yet

      Feels shorter than the Day

      I first surmised the Horsesu2019 Heads

      Were toward Eternity--

    TAGS:
    名人推薦
    • 李傳勝
      李傳勝,一九七二年生,詩人,安徽省作家協(xié)會會員。已出版詩集《真情凝眸》《俯沖的倒影》。
    • 虞羲
      虞羲,南朝齊梁間詩人。生卒年不詳。字子陽(李善《文選注》引《虞羲集序》),一說字士光(《南史·江淹任昉傳》)。會稽余姚(今浙江余姚市...
    • 魯文·達里奧
      尼加拉瓜現(xiàn)代作家,拉丁美洲現(xiàn)代主義詩歌最重要的代表人物。達里奧自幼聰穎,三歲學(xué)作詩,十一歲開始以多種筆名在報紙上發(fā)表詩作,被譽為“兒童詩人...
    • 柴貞儀
      女。字如光,錢塘(今杭州)人。世堯長女,黃介眉妻,與妹靜儀并工詩,畫花鳥草蟲,無不超妙。有杏花春燕圖,筆意韶秀。
    • 北月
      北 月 1970年11月出生,原名林向陽,遼寧朝陽人,遼寧散文詩協(xié)會理事,中國作家協(xié)會黑龍江分會會員。
    • 曹勇剛
      曹勇剛(1960~1982) 出生于山東省蓬萊縣(今蓬萊市)。自幼熱愛黨,熱愛社會主義。在學(xué)校讀書時,刻苦學(xué)習(xí),積極上進,成績優(yōu)良,曾連續(xù)3年被評...
    名人推薦