人物設(shè)定
碇シンジ
中譯名:碇真嗣/碇真治/碇信志(天鷹版)
羅馬音:IKARI SHINJI
性別:男
血型:A型
國籍:日本
年齡:14歲/28歲(新劇場:Q中設(shè)定)
生日:6月6日
身份:初號機駕駛員,碇司令的獨生子,第三適任者,第二新東京市立第一中學(xué)2年A班學(xué)生,綾波麗與明日香的同班同學(xué)。
心中矛盾的人:其父(碇源堂)
關(guān)心的人:綾波麗、渚薰(帶有特別感情)明日香
現(xiàn)任監(jiān)護人:葛城美里
才能:拉大提琴(第15話中出現(xiàn))、彈鋼琴(新劇場版Q中由渚薰教會)、操持家務(wù)
人物特點
碇真嗣,年齡14歲,是EVA初號機的駕駛員,第三適格者(THIRD CHILDREN)。由于親眼目睹了母親在試驗事故中被"消滅",再加上父親的冷酷無情,給他帶來了莫大的精神壓力。突襲世界的大災(zāi)難“第二次沖擊”后,世界在廢墟之上重建。14歲的少年碇真嗣被父親碇源堂叫到第3新東京市。本以為能見到父親迎接的他,卻見到名為“使徒”的巨大生物與軍隊交火。危急之下,特務(wù)機關(guān)NERV的葛城美里將真嗣救下,并將其帶往碇源堂所統(tǒng)領(lǐng)的NERV總部。但迎接真嗣的,卻是是父親冷酷地命令:駕駛稱為“EVA”的巨大人型機器人與使徒戰(zhàn)斗。本已表示拒絕的真嗣,看到重傷的替補駕駛員綾波麗后,決定遵從父親的命令。就這樣,從未受過作戰(zhàn)訓(xùn)練的真嗣,準備駕駛EVA初號機迎戰(zhàn)使徒。
不斷襲來的使徒,身份不明的綾波麗,從德國來的駕駛員惣流·明日香·蘭格雷(新劇場版為式波·明日香·蘭格雷),14歲的少年要面對遠超自己能力的挑戰(zhàn)。而碇源堂不動聲色地觀察一切,一個稱為“人類補完計劃”的神秘計劃正在按照他的計劃現(xiàn)。
注:碇真嗣在動畫以及劇場版序和破中的年齡設(shè)定為14歲,而在新世紀福音戰(zhàn)士新劇場版:Q的年齡設(shè)定為28歲即第三次沖擊(此第三次沖擊為新世紀福音戰(zhàn)士新劇場版:破而非舊劇場Air真心為你)后的14年。
釋名信息
"碇"這個姓的意思是是錨。比起姓,其實名字的意思更有意思碇真嗣的日語原名是碇シンジ,シンジ 的發(fā)音是shinji,同日語中的“神兒”,這里不得不提到綾波麗(ァャナミ レイ)和碇源堂(碇ゲソドウ),麗( レイ)的發(fā)音是Rei,同日語中的靈,源堂(ゲソドウ)的發(fā)音是GenDou,同日語中的“言動”,“言動”即“言葉”(語言),也就是道。新約圣經(jīng)約翰福音第一章第一節(jié)有這樣的文字:"In the begining was the Word,and the Word was with God,and the Word was God",譯為:“太初有道,道與神同在,道就是神”。很明顯,真嗣代表圣子,麗代表圣靈,而源堂則企圖代表圣父。三人的組合代表著圣父、圣子、圣靈“三位一體”的重要教義。
按照基督教的傳說,要把人類從原罪終解救出來,需要將神之子釘在生命之樹做的十字架上。血流向大地后,人類就可以償還當初犯下的原罪。所以對應(yīng)后來真嗣和初號機發(fā)動第三次沖擊的儀式看出——初號機被刺入隆基努斯槍,化身生命之樹。
在劇本版21話中有這樣的臺詞:
Seele:“不可以讓那個男孩——碇的兒子成為神之子!”
形象意義
他是一個典型人物形象,也是一代人的處境之縮影。他們生活在這個所謂的“后英雄時代”,他們軟弱和被動且缺乏存在感,他們的理想與現(xiàn)實總是背道而馳,他們也不曾體會到這個時代給予他們的關(guān)切,因此對父輩強加給自己的“時代使命”抱著不理解的、逃避的態(tài)度。他們會暗地里想著“哦,打算使喚我,才把我叫來了”但通常不會說出來。而他們在行動上是妥協(xié)的。如果有一天他們發(fā)現(xiàn),被賦予所謂的“使命”的自己不過是他人的一個棋子,或是這種勉強接受的“使命”也包含著太多的草菅人命——他們會對自己,甚至包括人類的存在合理性發(fā)出根本的質(zhì)疑。
偶爾的情況,他們也會在被強迫中形成自己的理想,并把自己的理想掩埋在這強迫與妥協(xié)里面。然而,這樣的理想終是扭曲的。會不會有朝一日,真嗣變成他父親那樣的人,一邊與更加強勢的力量斡旋著,一邊對其他弱勢群體頤指氣使?然而,在作品里不會有這一天了。作者成全了真嗣,這是真嗣的幸運,也是人類的悲哀。其本質(zhì)是折射一種扭曲的心理,在日本引起巨大反響,甚至影響了一代人的思想。
“權(quán)二代”
中國大陸某字幕組網(wǎng)友在《福音戰(zhàn)士新劇場版:破》在明日香對碇真嗣稱呼的翻譯上采用了“權(quán)二代”一詞,碇真嗣被明日香戲稱“權(quán)二代”,即貼切又不失詼諧和本土化色彩。(另有字幕組采用“太子黨”的翻譯)