基本內(nèi)容
艾斯拉龐德(或譯艾茲拉龐德)(Ezra Pound)美國詩人、評論家。1885年10月30日出生于美國愛達(dá)荷州的海利。他的父親是土地局的職員。16歲時(shí)他進(jìn)賓夕法尼亞大學(xué)學(xué)習(xí)。1903年轉(zhuǎn)入哈密爾頓大學(xué)。1905年又返回賓夕法尼亞大學(xué)攻讀羅曼語言文學(xué)。1906年去普羅旺斯、意大利、西班牙,回國后在印第安納州的華巴施大學(xué)任教。數(shù)月后他被認(rèn)為行為不檢點(diǎn)而辭退,于是離美赴歐。 在倫敦結(jié)識了一批作家和詩人, 他把自己和這些友人稱為意象派詩人。1914年編成《意象派詩選》第一輯。不久他又熱衷于旋渦派的活動(dòng)而脫離了意象派。
1914年后,龐德幫助詹姆斯·喬伊斯發(fā)表《青年藝術(shù)家的肖像》和《尤利西斯》。1914年 9月龐德會(huì)見艾略特,認(rèn)為艾略特的詩達(dá)到了現(xiàn)代詩的標(biāo)準(zhǔn),在他的推薦之下,艾略特的《普魯弗洛克的情歌》得以發(fā)表。1921年龐德又幫助修改艾略特的《荒原》一詩。
1920年龐德離開倫敦去巴黎,與海明威相遇。1924年去意大利。1928年在拉巴洛定居,直至第二次世界大戰(zhàn)。由于政治思想混亂,他在第二次世界大戰(zhàn)開始后在羅馬電臺(tái)每周為墨索里尼的法西斯政權(quán)宣傳,攻擊羅斯福領(lǐng)導(dǎo)的美國的作戰(zhàn)政策。1943年被控為叛國罪。1944年被美軍俘虜,監(jiān)禁在比薩俘虜營中。1945年被押往華盛頓受審判,后因定為神經(jīng)失常而被送進(jìn)醫(yī)院。1958年由于弗羅斯特等詩人及同情者的呼吁,取消對他的叛國罪的控告。龐德回意大利后定居在威尼斯,1973年11月1 日去世。
龐德于1909年在倫敦出版《狂喜》及《人物》兩本詩集。他在倫敦的演講也輯成集子《羅曼斯精神》,于1910年出版。1915年他出版了英譯中國古詩,書名為《中國》。 1916至1917年又翻譯了日本戲劇。 1917年發(fā)表了詩歌《向塞克斯圖斯·普羅佩提烏斯致敬》,以影射1917年的英國。1920年發(fā)表了重要作品《休·賽爾溫·毛伯利》,龐德自稱這是一首向倫敦告別的詩,毛伯利即詩人自己。這首詩對1919年英國文學(xué)和文化進(jìn)行了諷刺。1921年龐德在巴黎寫過歌劇。他還寫過關(guān)于雕塑的書。
龐德主要的詩作是一部長詩,以“詩章”的形式分批發(fā)表,自1917年開始,直至1959年。1969年他又發(fā)表未完成的片斷。全詩共包括109首“詩章”及8首未完成的草稿。據(jù)龐德說他從1904年就開始計(jì)劃寫一首現(xiàn)代史詩,包括世界文學(xué)、藝術(shù)、建筑、神話、經(jīng)濟(jì)學(xué)、歷史名人傳等方面的內(nèi)容,以反映人類的成就,并描繪一個(gè)由一些思想正確、有行動(dòng)能力的人物所領(lǐng)導(dǎo)的美好的文化。這部長詩晦澀難讀,而且涉及16世紀(jì)的意大利建筑、普羅旺斯的詩歌、孔子哲學(xué)、中古的經(jīng)濟(jì)史等。
長詩第 1至7章是關(guān)于詩的構(gòu)思及主題;8至11章是寫一位威尼斯軍人及藝術(shù)庇護(hù)人西吉斯門多·馬拉特斯塔;12至13章是將現(xiàn)代的經(jīng)濟(jì)與孔子道德哲學(xué)所向往的社會(huì)秩序相對比;14至16章是以現(xiàn)代倫敦為背景,描寫地獄的一條通道,它通向中古時(shí)期的威尼斯,這是詩人心目中的天堂的象征。龐德還在長詩里寫了他愛慕的幾位美國總統(tǒng):31至33章是關(guān)于杰弗遜,34章是關(guān)于約翰·昆西·亞當(dāng)斯,37章寫馬丁·范布倫,62至71章寫約翰·亞當(dāng)斯。龐德對墨索里尼的經(jīng)濟(jì)政策、文化藝術(shù)政策十分欣賞,認(rèn)為他是當(dāng)時(shí)最好的領(lǐng)袖,因此他的第41章長詩專寫墨索里尼。52至61章是寫中國孔子的哲學(xué)、倫理及其所追求的和平、昌盛的社會(huì)秩序。龐德在長詩中還攻擊了高利貸剝削,認(rèn)為金融界及政府對財(cái)富、貨幣的錯(cuò)誤控制是戰(zhàn)爭的根源。
長詩中突出的一部分是當(dāng)龐德被監(jiān)禁在比薩俘虜營中所寫的《比薩詩章》。這部作品在1948年獲得博林根詩獎(jiǎng),當(dāng)時(shí)龐德還是一個(gè)戰(zhàn)犯,在醫(yī)院中等候?qū)徲?這個(gè)決定引起很大的爭論!侗人_詩章》描寫一次穿過“靈魂的黑夜”走向愛之女神的過程。
龐德的詩學(xué)對現(xiàn)代英美詩歌的發(fā)展具有重大的作用。20世紀(jì)初,他通過對意象派詩的支持,對傳統(tǒng)的詩學(xué)進(jìn)行了沖擊。他的《一位意象派者所提出的幾條禁例》,提出詩要具體,避免抽象;形式上要允許連行,不要切成一行行;要精練,不用廢字,不用修飾,不要用詩來敘述、描寫等等。他說一個(gè)意象要在轉(zhuǎn)瞬間呈現(xiàn)給人們一個(gè)感情和理智的綜合體,也就是說意象的形成意味著感情和理智突然結(jié)合成一個(gè)綜合體。當(dāng)龐德脫離了意象派而熱衷于旋渦主義運(yùn)動(dòng)時(shí),他又發(fā)展了這個(gè)關(guān)于意象的觀點(diǎn)。他說意象并非一個(gè)思想,而是一個(gè)發(fā)光的結(jié)節(jié),一個(gè)旋渦,很多思想不斷地從其中升起,或沉入其中,或穿過它。對于意象的這種特殊功能的解釋,對現(xiàn)代詩的結(jié)構(gòu)產(chǎn)生了很大的影響。
龐德的詩歌理論推動(dòng)了英美的現(xiàn)代派詩歌;他對于中國古詩、儒家哲學(xué)及日本戲劇的翻譯介紹在英美文學(xué)界掀起喜愛東方文學(xué)、哲學(xué)的高潮;他對后起作家的幫助和推薦使得他們成為英美文學(xué)的大師、如弗羅斯特、勞倫斯、詹姆斯·喬伊斯及艾略特。此外他對葉芝后期風(fēng)格的形成有明顯的影響。
龐德是美國20世紀(jì)初“新詩運(yùn)動(dòng)”開風(fēng)氣之先的人物,中國在他心目中是一個(gè)具有燦爛文明的古國,因此他認(rèn)為,中國之于新詩運(yùn)動(dòng),就如希臘之于文藝復(fù)興,他在英美發(fā)動(dòng)意象派詩歌運(yùn)動(dòng),意在借用中國古典詩歌美學(xué)支持他的意象派詩歌理論。他翻譯了工程浩大的《大學(xué)》、《中庸》和《論語》以及孔子親定的《詩經(jīng)》,創(chuàng)造地翻譯了遐邇聞名的中國古典歌集《華夏集》(《神州集》),他傾盡全部心血的鴻集巨制《詩章》是一部深沉宏博的詩篇,建筑在他對儒學(xué)的獨(dú)特理解之上。《詩章》共117章,中國主題在《詩章》中無處不在,從52章到61章共10章,史稱“中國詩章”,把中國歷史從堯舜一直排到雍正,描寫了繁榮昌盛的古代中國,宣揚(yáng)了孔子的倫理哲學(xué),旨在反對基督教,用他理想化了的儒家政治治理腐敗的資本主義制度。龐德對中國文化和中國詩學(xué)鍥而不舍地努力理解并全力推介,美國作家很少不通過龐德的譯述了解中國的文化和文學(xué)(特別是古典詩歌)。龐德的中國情結(jié)凝聚著濃郁的中國儒家文化的神韻。他于古老的東方文化中重塑了美國作家的中國形象。
早在年輕時(shí)期,龐德便對中國古詩有極大興趣。1915年,他出版了中國古詩的英語譯本,題名為《中國》,收集并翻譯了17首詩篇,大部分是李白的作品,此外還有古詩《青青河畔草》等。在他的《華夏》譯詩集的扉頁上,有一段簡短的注解,說明他的譯作是以厄內(nèi)斯特·弗諾羅塞(Ernest Fenollosa)的筆記以及莫利(Mori)和埃列伽(Ariga)兩位教授的解釋為根據(jù)的。弗諾羅塞是美國的一位研究東方文學(xué)與藝術(shù)的先驅(qū),曾在日本從事教學(xué)工作約12年,回到美國以后,任波士頓博物館館長。
顯然,龐德通過中介翻譯中國古詩,其譯作與原文的出入之處在所難免。比如李白的《長干行》成了英語中的《水路商人的妻子———一封信》;他給我國古詩《青青河畔草》所加的英文標(biāo)題是《美麗的梳妝臺(tái)》。他的譯作充分反映了他的豐富想象力,也強(qiáng)烈地表明了他的執(zhí)著精神和良苦用心。
龐德從翻譯中國古詩開始,進(jìn)而研究中國的古代文明和儒學(xué)思想。他的孜孜不倦的努力結(jié)出了豐碩的果實(shí),體現(xiàn)在他的《詩章》中,進(jìn)入了他的詩行。一筆一畫地寫成的工整的方塊字被鑲嵌在他的詩篇中,同時(shí)又以羅馬拼音字符的形式出現(xiàn)在詩句中,如“堯”、“舜”、“禹”、“正名”等。請看下面他寫的詩行:
YAO like the sun and rain
Saw what star is at solstice
Saw what star marks mid summer
(大意是):
堯像雨和太陽,
知道什么星星的位置在二至點(diǎn)上,
知道什么星星表示著仲夏時(shí)節(jié)
龐德敏銳地注意到儒學(xué)對于中國歷史中各個(gè)朝代興衰的作用,他把四書———《大學(xué)》、《中庸》、《論語》、《孟子》———翻譯成英語。他的譯文字字句句體現(xiàn)著他對儒學(xué)的研究與理解,向全世界傳播歷史悠久的中國文化。
他翻譯的其他詩歌如:
Taking Leave of a Friend
Blue mountains to the north of the walls,
White river winding about them;
Here we must make separation
And go out through a thousand miles of dead grass.
Mind like a floating wide cloud,
Sunset like the parting of old acquaintances
Who bow over their clasped hands at a distance.
Our horses neigh to each others
as we are departing.
-Li T'ai-po, trans. Ezra Pound
李白《送友人》