欧美在线一级ⅤA免费观看,好吊妞国产欧美日韩观看,日本韩国亚洲综合日韩欧美国产,日本免费A在线

    <menu id="gdpeu"></menu>

  • 郭實(shí)臘

    郭實(shí)臘

    郭士立(Karl Friedrich AugustGützlaff,1803年—1851年),中文名也譯作郭實(shí)臘、郭實(shí)獵、郭甲利、郭施拉、居茨拉夫,筆名“愛漢者”,德國基督教路德會牧師、漢學(xué)家。生于波美拉尼亞。

    1823年加入荷蘭傳道會,后來脫離傳道會成為一名自由傳教士。1831年到澳門任英國東印度公司翻譯。曾七次航行中國沿?诎叮谏虾5鹊刎溬u鴉片并在“阿美士德”間諜船上活動(dòng),同時(shí)散發(fā)宗教書刊。1833~1837年主編《東西洋考每月統(tǒng)記傳》(月刊),該刊除傳教文字外,還刊載政治、科學(xué)和商業(yè)方面的文章。鴉片戰(zhàn)爭期間,隨英軍到定海、寧波、上海、鎮(zhèn)江等地進(jìn)行侵略活動(dòng),一度任英軍占領(lǐng)下的定!爸h”,1842年8月參與簽訂《南京條約》,是英方三位翻譯之一。1844年在香港設(shè)立漢會,又名福漢會,意為漢人信道得福。他是德國教會傳入華南的開創(chuàng)人。在華曾參與圣經(jīng)漢譯工作。在麥都思指導(dǎo)下學(xué)習(xí)馬來語和漢語,學(xué)成后前往馬來西亞、新加坡等南洋地區(qū)傳教。作為早期來華新教傳教士,郭實(shí)臘在華活動(dòng)長達(dá)二十年,在傳教、著書、航行、以及參與鴉片戰(zhàn)爭等方面都有積極熱情地參與。

    他一生著述多至80多種,語種、內(nèi)容紛雜,關(guān)于中國的就有61種,如《中國簡史》(A Sketch of Chinese History,1834)、《開放的中國》(China Opened,1838)《中國沿海三次航行記1831、1832、1833年》等,從橫向、縱向介紹中國歷史。


    人物簡介

    1803年7月8日郭實(shí)臘出生于普魯士博美郡(Pomerania)的一個(gè)小鎮(zhèn)匹瑞茨(Pyritz),他幼年喪母,父親約翰·雅各布·古茲拉基 (Johann Jacob Gutzlaff)是一位虔誠的裁縫。早年的郭實(shí)臘曾跟隨一名銅匠當(dāng)學(xué)徒。

    1818年他第一次產(chǎn)生了到異教土地上傳教的念頭,同時(shí)他也致力于學(xué)習(xí)阿拉伯語和土耳基語,以期最終進(jìn)入君士坦丁堡的普魯士公使館。18歲那年,郭實(shí)臘進(jìn)入柏林的教會學(xué)院學(xué)習(xí)。

    1823年,他前往鹿特丹,當(dāng)被荷蘭傳道會批準(zhǔn)接納,他在當(dāng)?shù)剡M(jìn)行了短期的學(xué)習(xí)。由于郭實(shí)臘決定到馬來群島傳教,為了收集相關(guān)的信息,他從鹿特丹出發(fā)前往巴黎和倫敦旅行。1826年7月21日,郭實(shí)臘在鹿特丹被授予神職。9月11日,他乘坐“海倫娜·克陽絲提娜號”(Helena christina)起程前往巴達(dá)維亞。

    1827年1月6日抵達(dá)該地,在巴達(dá)維亞,郭實(shí)臘一度同麥都思同住,并跟隨他學(xué)習(xí)馬來語和中文。后來還取得了驚人的進(jìn)步,郭實(shí)臘最初的目的地是蘇門答臘島,但當(dāng)?shù)氐膽?zhàn)事令他無法前往,因此他轉(zhuǎn)而前往廖內(nèi)島。在那里除了傳教外還擔(dān)任牧師,郭實(shí)臘在要廖內(nèi)島并沒有待很長時(shí)間,因?yàn)?828年他己出現(xiàn)在新加坡。當(dāng)年8月4日,他同湯雅各牧師一起乘坐中國帆船離開新加坡前往暹羅,23日登陸。

    郭實(shí)臘

    1829年,郭實(shí)臘辭去荷蘭傳道會的職務(wù),應(yīng)史密斯牧師之邀前往新加坡。因倫敦會暫無常駐馬六甲的傳教士,郭實(shí)臘被派往該地管理傳教會的事務(wù),在此期間,他同一位英國小姐瑪麗·紐厄爾(Maryxewell)結(jié)婚,婚后夫婦二人同回到新加坡。

    1830年2月14日,他們起程前往暹羅。

    1831年上半年,郭實(shí)臘夫人生了一個(gè)女兒,但母女二人都在死在了曼谷,女兒是在郭實(shí)臘乘坐中國帆船起程前往中國數(shù)十天后天折的。他們最終于6月18日出發(fā),9月底到達(dá)天津,沿途曾在一些地方?。10月繼續(xù)北上至遼東灣,從那里南下,12月13日抵達(dá)澳門。郭實(shí)臘穿中國服裝,起中國名字,還為中國人看病,因而給當(dāng)?shù)厝肆粝铝撕糜∠蟆Ec此同時(shí),他在一切可能的場合廣為散發(fā)基督教書籍。

    1832年2月25日,郭實(shí)臘以翻譯和外科醫(yī)生的身份乘上英國東印度公司“阿美士德勛爵號” (LordAmherst)商船,開始再次沿中國大陸、臺灣、朝鮮以及琉球的海岸航行。此次航行原本是為了打開一條新的貿(mào)易通道,盡管這個(gè)目的沒有達(dá)到,但郭實(shí)臘趁此機(jī)會在當(dāng)?shù)厝酥猩l(fā)了大量基督教書籍,9月5日回到澳門。10月12日,他乘坐“塞爾夫號”(sylph)又一次北上,1833年4月29日回到廣州。第二年他依舊花了大量時(shí)間乘船在沿海各地往來,努力散發(fā)基督教書籍、同當(dāng)?shù)厝私徽,倫敦會有時(shí)也會給予他金錢上的資助。

    1834年3月,郭實(shí)臘前往馬六甲,在那里同一位英籍女子溫斯蒂(warnstail)結(jié)婚,婚后住在當(dāng)?shù)貎S民伽齡先生(tGarling)家中。

    1835年,郭實(shí)臘被任命為英國駐華商務(wù)監(jiān)督處中文秘書。

    1837年6月24日他乘坐英國船“羅利號”(Raleigh)前往福州,從那里橫渡至琉球。7月15日他轉(zhuǎn)乘美國船“馬禮遜號”前往日本,帶回了一些這遇海難塑日本人。盡管他們抵達(dá)了江戶灣,但此行的目的卻沒有達(dá)到。8月29日回到澳門。

    1838年,郭實(shí)臘再一次前往福建,他的家人則留在澳門直至1839年戰(zhàn)爭爆發(fā)。戰(zhàn)爭期間,他從事過各種工作,曾有二段時(shí)間,他臨時(shí)加入了郭富(Hugh Gough)的參謀團(tuán)。

    1842至1843年期間,他還在舟山做了一段時(shí)間的行政長官。

    1843年8月馬儒翰先生去世后,郭實(shí)臘繼其成為港英政府的中文秘書,并且擔(dān)任這一職務(wù)直至去世。盡管擔(dān)任各種各樣的全職,但郭實(shí)臘并沒有忘記自己的傳教任務(wù),他參與擴(kuò)大傳教事業(yè)的計(jì)劃,為了傳播福日并將基督教書籍廣泛散布至整個(gè)帝國,郭實(shí)臘在1844年創(chuàng)立了一個(gè)由本地人組成的協(xié)會,名“福漢會”[注釋:原文為“漢會”,此處遵舊譯改為“福漢會”]。郭實(shí)臘夫人因健康原因前往新加坡。1849年4 月在當(dāng)?shù)厝ナ馈?/p>

    1850年9月,郭實(shí)獵回到歐洲,在那里同英籍女子加布里埃爾(Gabriel)小姐結(jié)婚。

    1851年1月,他偕新婚夫人返回中國,同年8月9日郭實(shí)臘在香港去世。

    傳教生涯

    在南洋

    郭實(shí)臘牧師1826年9月15日由荷蘭傳道會派遣,乘船前往爪哇的巴達(dá)維亞城(Batavia,今之雅加達(dá))傳教,翌年1月6日抵達(dá)該城。此時(shí),倫敦傳道會的麥都思牧師(Rev. Walter Alenry Medhurst)早于1820年來到該城傳教,因此兩人得以相識。郭氏主動(dòng)請麥都思牧師教導(dǎo)他中國語文和馬來語,其時(shí)所學(xué)的華語,是以閩南語、廣府語和官話為主。

    郭氏不久又游行廖島(Rhio)、新加坡、婆羅洲一帶,派發(fā)傳教單張書刊,藉此向華人傳教。1828年8月3日與倫敦傳道會湯雅各牧師(Rev. Jacob Tomlin)乘中國帆船沿馬來半島西岸北上暹羅曼谷布道,成為基督教入暹羅傳道的第一批教士,后來還與湯雅各牧師合譯泰文圣經(jīng)。

    1829年郭氏被派往蘇門答臘工作,因與他專向華人傳道的旨趣相違,所以脫離荷蘭傳道會,自始專做個(gè)人獨(dú)立傳教士。1829年初往馬六甲訪問倫敦傳道會施約翰牧師,因此認(rèn)識了倫敦會首位女傳教士紐惠璐小姐,進(jìn)而結(jié)為夫婦。當(dāng)郭氏著手策劃游歷中國沿海布道之際,郭夫人不幸于1831年2月16日難產(chǎn),母女先后去世,郭氏深受打擊,但仍不改變向中國傳教的心志。

    在中國

    郭實(shí)臘牧師雖遭受了失去妻女的痛苦,但仍于三個(gè)月后,即1831年6月3日,為實(shí)現(xiàn)進(jìn)入中國內(nèi)地傳教的理想,以回鄉(xiāng)探親為由,乘坐中國帆船“順利號”沿海南島、南澳、澄海入福建同安。因?yàn)樵缭趤碇袊郧,為傳道之便,郭氏就入籍同安郭姓宗祠,得名郭?shí)臘。從這里繼續(xù)北上天津,10月抵達(dá)遼東,沿途贈(zèng)藥施醫(yī),并派發(fā)傳教單張書刊,至12月3日返抵澳門,受到馬禮遜牧師夫婦的熱情接待。

    當(dāng)郭氏抵達(dá)澳門不久,有東印度公司“安默士號”(Lord Amherst)將要啟程北行,研究在廣東以外設(shè)立商港的可能性,郭氏被邀請為譯員隨船通往。1832年2月27日啟程,途徑廈門、臺灣、福州、高麗、琉球各地,于9月5日返回澳門。

    其時(shí)又有東印度公司鴉片船“施路夫號”(Sylph)擬到沿?诎敦溬u鴉片,東印度公司查頓(William)邀請郭氏充當(dāng)譯員,并答應(yīng)協(xié)助傳教物資需用,郭氏雖有躊躇,但為便于深入中國沿海各地傳教,所以也接受了這個(gè)任務(wù)。此行沿海北上直抵奉天,后為清廷得悉,隨即頒令禁止,由是折回上海,經(jīng)舟山、金門、廈門,于1833年4月29日抵澳門。

    同年5月又為鴉片船“約翰碧嘉號”(John Bigger)入福建泉州。同年11月12日再乘鴉片船“科隆楊格號”(Coloney Young)赴福建,計(jì)有四月之久,至1834年3月23日完成此行。郭氏之所以參與鴉片船旅程,主要為便于傳教而應(yīng)邀擔(dān)任譯員。但也因此為后人留下攻擊他的把柄,并殃及其他傳教士。

    1834年4月,郭氏南返馬六甲,出版了《中國沿海三次航行記》(Journal of Three Voyages Along the Coast of China),引起歐美各國教會對中國傳教的興趣。郭氏在英華書院之時(shí),結(jié)識了倫敦婦女教育會的溫施娣小姐(Miss Mary Wanstall),雙方情投意合結(jié)為夫婦,6月攜夫人到澳門定居。郭夫人于1835年9月30日在澳門開設(shè)一所女校,而馬禮遜紀(jì)念學(xué)校開辦之先亦附設(shè)于女校,郭氏兼教中文。

    郭氏在澳門期間,曾多次往來福建,但每次均不放過傳教機(jī)會,派發(fā)不少傳教單張書刊。1834年8月馬禮遜牧師病逝后,遺缺由郭氏承乏,參與英政府與清政府的交涉工作,1842年至1843年曾任舟山行政長官,1843年8月香港“撫華道”(Chinese Secretary)馬儒翰病逝,9月即由郭氏接任為香港撫華道,專責(zé)香港華人事務(wù)兼辦滿清官方事務(wù)。工余之暇,即乘船前往港島對岸的鄉(xiāng)村布道,晚間授課生徒。

    為使福音工作有效發(fā)展,于1844年2月14日創(chuàng)立“福漢會”(The Chinese Union),意即“欲漢人信道得!,專門訓(xùn)練華人深入內(nèi)地傳教!案h會”成立初期有會員二十人,除郭氏和羅孝全牧師(Rev. Lssachar Jacox Roberts)外,其余全屬華人會員,并推舉華人為主席,實(shí)為基督教在華最早由華人主理事務(wù)的組織,在此反映了郭氏傳教本色化的理念。福漢會會務(wù)發(fā)展迅速,傳道員的工作遠(yuǎn)達(dá)海南島、廣西、福建、江西、湖南、湖北、河南、山東、安徽、江蘇、浙江等地傳教。

    郭氏曾先后多次去函德國“三巴傳道會”,即巴勉傳道會(即日后的禮賢會)、巴色傳道會(即日后的崇真會)、巴陵傳道會(即日后的信義會),請求派遣傳教士來華協(xié)助福漢會工作,三會先后派出傳教士來華,早期的開山祖均隨郭氏學(xué)習(xí)華文和廣東方言,接受郭氏指派工作。

    1849年至1850年,郭氏在法國、荷蘭、波蘭、俄國、芬蘭、瑞典、丹麥、奧地利、瑞士等各地演說,為福漢會工作廣做宣傳,組織“中國傳道會”(The Chinese Evangelization Society),鼓勵(lì)各教會青年獻(xiàn)身中國宣教事業(yè)。1851年3月28日郭氏返抵香港,但遺憾的是福漢會已遭分裂,郭氏深受打擊,于是年8月9日在港病逝,政教人士都至為惋惜。

    在日本

    郭實(shí)臘牧師因有朝鮮、琉球游歷的經(jīng)驗(yàn),所以主張各國傳道會派遣傳教士前往朝鮮、日本、琉球傳教,因此郭氏于1837年7月15日乘坐“馬禮遜號”(Morrison),與伯駕醫(yī)生(Rev. Peter Parker)、衛(wèi)三畏教士(Mr. Samuel Wells Williams)等人前往日本探求開路,但可惜的是,他們僅僅到達(dá)鹿耳島就被發(fā)現(xiàn),日本官方禁止他們繼續(xù)前行,無奈之下,他們只好返回澳門。雖然對日本并沒有實(shí)質(zhì)的傳教活動(dòng),但這也畢竟是一次嘗試。

    另外,郭氏早年在南洋布道,曾將約翰福音譯為日文。

    在韓國

    1832年2月27日,郭實(shí)臘牧師乘坐東印度公司“安默士號”(Lord Amherst)啟程北行,途徑福州、揚(yáng)州、上海以及山東半島的威海衛(wèi),7月17日,韓國海岸出現(xiàn)在他們眼前,他們把船停泊在黃海道西海岸的一個(gè)地方。郭實(shí)臘一行在那里遇見一位老人,就用漢字和他筆談,并送給他小冊子和禮物來接近他。他們試圖和韓國人物物交換并通過地方官向朝廷呈遞稟文,但因?yàn)椴荒芎臀餮笕私佑|,韓國人雖然顯露好奇心但另一方面也很害怕,所以他們把接受的小冊子又退還回來;郭實(shí)臘一行和地方官的斡旋也不順利,最終與地方官及政府當(dāng)局的接觸以失敗告終。

    7月23日,郭實(shí)臘乘坐的“安默士號”停泊在忠清道的洪州灣古代島前,他們通過地方官呈送國王稟文和禮物,禮物是一套圣經(jīng)和傳道文書。在等待國王回復(fù)的日子里,他們和那里的人們接觸,并教給他們種植土豆的方法,給平民發(fā)藥,但民眾的反應(yīng)比較冷漠,地方官的態(tài)度也變得生硬。8月9日,特使偕同翻譯官從首爾下來,退還了稟文與禮物,并宣稱若無中國皇帝的許可不得和外國人通商。雖然郭實(shí)臘的韓國訪問沒有取得立竿見影的果效,但在韓國教會史上仍占有一定的積極意義。

    在華活動(dòng)

    鴉片貿(mào)易

    1832年秋天,乍甸和馬地臣行作出重大決定,即租賃新建造的飛剪船“精靈號”(Sylph,又譯為“氣仙號”)遠(yuǎn)征天津以北。前往陌生的華北地區(qū)推銷鴉片,沒有好翻譯隨行斷難成功。這時(shí),剛剛隨“阿美士德勛爵號”從北方回到廣州的郭士立闖入了渣甸的視野。這位在華傳教多年、娶了英國女子為妻的傳教士,不僅是一位懸壺濟(jì)世的醫(yī)生,而且說得一口流利的中國話。能夠請到郭士立擔(dān)當(dāng)此次北行的翻譯,自然是最佳選擇。威廉·乍甸(W·Jardine)曾指示他的船長說:“你將很高興就與改變自己的有關(guān)的所有問題與郭士立博士商量,他在語言及中國人的特點(diǎn)方面的廣博知識,對你制訂及實(shí)施計(jì)劃很有益處。為了我們的利益,我們要很好地意識到合作雙方的熱情”。他為鴉片販子提供翻譯服務(wù),然而他這種服務(wù)不是無償?shù)。一個(gè)鴉片販子說:“我為郭士立的三天時(shí)間付了1000美元”。與此同時(shí),乍甸還答應(yīng)為郭士立正要編輯的《東西洋考每月統(tǒng)記傳》提供6個(gè)月的經(jīng)費(fèi)。

    郭士立在鴉片貿(mào)易上唯利是圖的作法受到了含蓄的或直言不諱的批評。受害的中國人曾譏問他,為什么耶穌的信徒把邪惡帶給中國?有一些正直的傳教士對他們的行為表示強(qiáng)烈的不滿,說他們從事鴉片貿(mào)易損害了傳教事業(yè)。傳教勸人為善,而從事鴉片走私是為人作惡,這是極為矛盾的。他們對郭士立披著宗教的外衣從事鴉片貿(mào)易的活動(dòng)現(xiàn)象進(jìn)行研究,其結(jié)論是:郭士立將作為“一個(gè)人道主義與鴉片貿(mào)易矛盾達(dá)到最令人吃驚的尖銳程度而為人們記住”。

    情報(bào)搜集

    郭士立還是英國的間諜。他在中國沿海進(jìn)行海道測量、地形勘查、繪制航海地圖,調(diào)查各地物產(chǎn)及商業(yè)貿(mào)易情況,搜集政治、軍事、經(jīng)濟(jì)等各方面的情報(bào),提供給英國政府以備采納。

    1832年(道光十二年),東印度公司駐廣州大班查理·馬奇班克斯派遣公司職員胡夏米到中國沿海進(jìn)行一次周密的偵察,調(diào)查中國沿海市場情況。為了不使中國發(fā)現(xiàn)洋人深入北部沿海,他們都改名換姓。胡夏米本名叫林賽,冒充船主。郭士立是這次活動(dòng)的重要成員,翻譯兼醫(yī)生,更名為甲立。2月26日,胡夏米一行78人乘坐“阿美士德”號船從澳門出發(fā),開始了這次長途偵查,沿途經(jīng)過南澳島、廈門、福州、寧波、上海、威海衛(wèi)等地,復(fù)折往朝鮮、琉球,于9月4日回到澳門。他們沿途為人治病,誘人信教,并分發(fā)《戒賭博》、《戒謊言》和《英吉利國人品、國事略說》等小冊子,宣揚(yáng)教義和宣傳西方。而真正的船主禮士則專門測量沿途的河道、河灣、繪制航海地圖等。

    胡夏米、郭士立這次偵察活動(dòng),為后來的英國侵略者提供了第一手的可靠情報(bào)。他們調(diào)查了廣州以外的廈門、福州、寧波、上海等地的商業(yè)貿(mào)易情況,認(rèn)為要擴(kuò)大對華貿(mào)易,必須開放東北部的貿(mào)易。怎么打開廣州以外的貿(mào)易局面?郭士立認(rèn)為:“采取商議的辦法,將會得不到任何結(jié)果”,但通過武力解決,可以達(dá)到目的。他還認(rèn)為中國的防御是脆弱的,“由大小不同的一千艘船只組成的整個(gè)中國艦隊(duì),都抵御不了(英國的)一艘戰(zhàn)艦”。這次對中國沿海的偵察,成為鴉片戰(zhàn)爭時(shí)英軍制定作戰(zhàn)計(jì)劃的根據(jù)。

    鴉片戰(zhàn)爭

    英軍進(jìn)攻定海,郭士立是鴉片戰(zhàn)爭中英國侵略者的得力干將,郭士立還是英國侵華戰(zhàn)爭的主要參加者。他是鴉片戰(zhàn)爭前九龍之戰(zhàn)的主要肇事者。1839年9月5日,與林則徐具結(jié)貿(mào)易政策相對抗的義律帶著譯員郭士立,率領(lǐng)一支由5只戰(zhàn)船組成的艦隊(duì)進(jìn)抵九龍海灣。郭士立在兩名水手的陪同下乘小舟上岸,向中國方面遞交他用中文替義律寫的信函。信中說,如果中國方面不供應(yīng)英國船隊(duì)食物,那么將受到英國方面的武力懲罰。清廣東水師遵照林則徐的指示拒絕了他們的要求,英艦向清廣東水師船開炮。中國水師戰(zhàn)船和九龍炮臺被迫還擊,這就是九龍之戰(zhàn)。

    鴉片戰(zhàn)爭爆發(fā)后,郭士立作為英國遠(yuǎn)征軍的翻譯隨軍作戰(zhàn)。由于英軍官和士兵都不懂漢語,翻譯的工作尤為重要,他承擔(dān)了大量重要的任務(wù)。比如同中國軍政官員的談判,軍需的供應(yīng),情報(bào)的搜集及對攻陷城市的管理等都由譯員承擔(dān)。1840年7月5日,英軍進(jìn)攻定海。郭士立與來自鴉片經(jīng)營者所組成的領(lǐng)航員一起為艦隊(duì)提供了航海資料,他利用以前在沿海水域和港口城市的經(jīng)驗(yàn),參加偵察探險(xiǎn)隊(duì),搜集有關(guān)軍隊(duì)布置、軍事設(shè)施和可能攻擊地點(diǎn)地形的情報(bào)、他遞送了最后通牒并同中國軍官進(jìn)行了談判,要求中國地方投降以免遭到炮轟。他加入了第一批登陸部隊(duì),隨身帶來了安民告示以安撫中國百姓“。郭士立被任命為定海知縣,他堂而皇之地進(jìn)入定海知縣衙門,坐在原屬中國知縣的交椅上,以知縣的名義向中國人民發(fā)號施令。后來,隨著戰(zhàn)爭的發(fā)展,他曾在英國占領(lǐng)的幾處地方做民政官。1842年8月,英軍打至南京,清政府向英國議和,鴉片戰(zhàn)爭結(jié)束。郭士立參加了《南京條約》的最后談判和多次談判會議。

    郭士立就是這樣一個(gè)集傳教、鴉片走私和間諜于一身的三位一體式的人物,披著宗教外衣的侵略者。阿瑟·維利稱郭士立為“牧師和強(qiáng)盜、江湖郎中和天才、慈善家和騙子的綜合體”。

    中文翻譯

    1839年8月,清廷欽差大臣林則徐奉道光皇帝之命到廣東實(shí)施禁煙,將僑居澳門的二百多名英國人驅(qū)逐出境,郭實(shí)臘與家人逃往香港急水門暫避。同年9月4日,英國商務(wù)監(jiān)督義律(Charles Elliot)派遣郭實(shí)臘到九龍,負(fù)責(zé)食物和淡水的補(bǔ)給工作。1840年7月,英國海軍提督懿律(George Elliot)在天津與清廷交涉時(shí),郭實(shí)臘等人也曾擔(dān)任英方的翻譯官。

    1841年,郭實(shí)臘返抵澳門。同年8月,璞鼎查(Henry Pottinger)繼義律就任英國全權(quán)特使兼駐華商務(wù)監(jiān)督,郭實(shí)臘又受聘為翻譯官,而郭實(shí)臘在澳門的宣教工作,則交由美國浸禮宗的宣教士羅孝全(I. J. Roberts)主理。同年10月,英軍攻陷寧波,璞鼎查以寧波為駐軍總部,并委任郭實(shí)臘為舟山行政長官,管理該地的華人事務(wù),歷時(shí)七個(gè)月之久。1842年8月12日,當(dāng)滿清政府與英國政府簽訂南京條約時(shí),郭實(shí)臘也是英方的主要譯員之一。在條約談判過程中,郭實(shí)臘不時(shí)伺機(jī)向滿清官員贈(zèng)送圣經(jīng)。

    1843年8月,擔(dān)任香港“撫華道”(Chinese Secretary)的馬儒漢病逝;9月郭實(shí)臘接任為香港撫華道,專責(zé)香港華人事務(wù)兼辦滿清官方事務(wù)。1844年,當(dāng)清廷代表耆英到香港簽約時(shí),郭實(shí)臘正是當(dāng)時(shí)的港督德庇時(shí)(John Francis Davis)的華文翻譯。自此以后,郭實(shí)臘一直擔(dān)任華文翻譯一職,直到1851年逝世為止。

    文字著述

    1834年3月,郭實(shí)臘啟程前往新加坡,隨即轉(zhuǎn)往馬六甲。在馬六甲期間,他結(jié)識了倫敦婦女教育會(The Ladies Society for Native Female Education, London)派往馬六甲英華書院(Anglo-Chinese College)工作的溫施娣(Mary Wanstall),二人情投意合,不久便結(jié)為夫婦。同年6月郭實(shí)臘攜妻子移居澳門。郭夫人于翌年9月30日在澳門開設(shè)一所女校,此為中國女子教育之先河,郭實(shí)臘則在校內(nèi)兼任中文老師。郭夫人亦收養(yǎng)并教育多位盲女,堪稱“中國盲人教育之母”。郭實(shí)臘在澳門期間,多次來往于福建各地,從事個(gè)人布道,派發(fā)宣教單張和書刊。

    1834年4月,郭實(shí)臘南返馬六甲,把自己過去數(shù)年間,在中國沿海一帶旅行時(shí)的所見所聞寫成游記《中國沿海三次航行記》(Journal of Three Voyages Along the Coast of China),以荷蘭文、德文、法文和英文在世界各地出版,引起歐美各國教會對中國宣教的極大興趣。

    郭實(shí)臘可說是一位多產(chǎn)作家,根據(jù)偉烈亞力(Alexander Wylie)的資料,從1834年開始,郭實(shí)臘的著述便陸續(xù)面世,共有85部之多。其中以中文寫成的有61部,以日文寫成的有兩部。此外,用其他語言寫成的著作分別有泰文著作一部,荷蘭文著作五部,德文著作七部,英文著作九部。內(nèi)容涉及的范圍也很廣泛,包括各國的歷史和地理、基督教教義、教會歷史、人物傳記、月刊、雜志、衛(wèi)道集、貿(mào)易通志、文法書和字典等,其中比較著名的有《開放的中國——中華帝國概述》、《中國史略》、以及《道光皇帝傳》等。在郭實(shí)臘早期著述中,他經(jīng)常以“愛漢者”(Lover of the Chinese)自稱。

    翻譯圣經(jīng)

    郭實(shí)臘極具語言天賦,在華語方面他能流利講說官話、閩南語、廣府語、潮州語和客家語。早在曼谷宣教期間,郭實(shí)臘即已開始進(jìn)行圣經(jīng)翻譯的工作,只不過所翻譯的不是中文圣經(jīng)。1831年4月1日,郭實(shí)臘寫信給倫敦傳道會說:“在暹羅差不多三年后,……完成了暹羅文(即泰文)、高棉文和老撾文的新約譯本,以及一些小冊子和字典”。1833年,荷蘭傳道會資助其泰文《路加福音》修訂本的出版。此外,郭實(shí)臘也將《約翰福音》翻譯為日文,于1837年出版。

    在中文圣經(jīng)翻譯方面,他首先參與修訂了馬禮遜的《神天圣書》,結(jié)果產(chǎn)生出一部全新的中文譯本。在1834年馬禮遜逝世后不久,這項(xiàng)修訂計(jì)劃便告展開,參與修訂工作的共有四人,除郭實(shí)臘外,還有倫敦傳道會的麥都思、美國公理會的裨治文(Elijah C. Bridgman)和馬禮遜的兒子馬儒翰(John Robert Morrison)。在整個(gè)修訂過程中,郭實(shí)臘是最積極的參與者。他們分工合作,譯事進(jìn)度順利而迅速。到1836年,新約的譯事宣告完成。然而,英國圣經(jīng)公會由于不認(rèn)同四人小組的譯經(jīng)原則,以及反對麥都思對《神天圣書》的嚴(yán)厲批評,所以拒絕資助新約譯本的出版。郭實(shí)臘等人惟有自行在巴達(dá)維亞印行這部新約圣經(jīng),并把它訂名為《新遺詔書》。

    新約出版后,他們再接再厲,繼續(xù)從事舊約的翻譯。中途由于麥都思的退出,舊約后半部書卷幾乎由郭實(shí)臘一人獨(dú)力完成。1838年,舊約的初版在新加坡印行,訂名為《舊遺詔書》。隨后,郭實(shí)臘還對《新遺詔書》進(jìn)行多次的修訂,最后改稱為《救世主耶穌新遺詔書》。

    福漢會

    郭實(shí)臘雖然在香港殖民地政府中身居要職,但他沒有忘記傳福音的使命。每天早上七時(shí)至八時(shí),他都在自己的辦公室里以福建話向前來聚會的華人講道。早飯后,他再用客家話或其他方言傳講另一篇信息,然后才開始處理事務(wù)工作。

    正當(dāng)此時(shí),郭實(shí)臘開始推行一個(gè)新的宣教理念,他認(rèn)為要將福音傳遍中國,“只能由中國人自己勸導(dǎo),來歸信基督教”。他希望華人自己的傳道人進(jìn)入內(nèi)地,在各省建立基督徒團(tuán)體,而由歐洲基督教差會派遣宣教士來華訓(xùn)練中國傳道人,并予以經(jīng)濟(jì)援助。郭實(shí)臘將這一理念付諸實(shí)施,于1844年2月14日在香港創(chuàng)立“福漢會”(The Chinese Union),即“欲漢人信道得!敝狻8h會創(chuàng)辦時(shí)有會員21人,除郭實(shí)臘和羅孝全外,其余都是華人,并由華人擔(dān)任主席,實(shí)為基督教在華最早由華人主事的組織,體現(xiàn)了郭實(shí)臘本色化宣教理念。這組織并非一所傳統(tǒng)的教堂,而是一個(gè)傳道員訓(xùn)練中心,所采用的方法是教導(dǎo)與實(shí)踐并重。經(jīng)過培訓(xùn)的傳道員考試合格后,被差往遠(yuǎn)近地區(qū)從事布道和散發(fā)福音單張與書刊等工作。福漢會發(fā)展迅速,會員人數(shù)逐年增加,從1844年的21人,增至1850年的1871人,其中有傳道員20人。傳道員的足跡遍及浙江、江蘇、山東、湖南、湖北、河南、江西等省份,而且在許多地方設(shè)立了傳道分站。在郭實(shí)臘的呼吁與求助下,1846年,先有德國巴勉傳道會(Barman Missionary Society,日后的禮賢會)的宣教士柯士達(dá)(Heinrieh Kuster)和葉納清(Ferdinand Genahr)來到香港,協(xié)助郭實(shí)臘培訓(xùn)傳道員工作。1847年,再有巴色傳道會(Basel Missionary Society,日后的崇真會)的韓山明(Theodore Hamberg)和黎力基(Rudolph Lechler)應(yīng)邀來港。1851年,又有巴陵傳道會(Barlin Missionary Society,日后的信義會)的那文(Robert Neumann)前來相助。

    由于郭實(shí)臘一向以“來者不拒”的原則吸納新會員,致使會員良莠不齊,許多會員甚至是吸食鴉片和行為惡劣之人。有些會員在取得傳教書冊后,并沒有前往指定地點(diǎn)分發(fā),卻回來白領(lǐng)薪金;也有些會員出售書冊為自己圖利。郭實(shí)臘由于工作繁忙,沒有及時(shí)察覺到這些不良行徑。然而,外界的反應(yīng)卻非常強(qiáng)烈。1849年10月1日,郭實(shí)臘專程前往歐洲,向當(dāng)?shù)氐牟顐鳈C(jī)構(gòu)和支持者報(bào)告福漢會的進(jìn)展情況,并就許多問題作出解釋。在旅途中,郭實(shí)臘的妻子溫施娣不幸因病離世。同年11月24 日,郭實(shí)臘抵達(dá)英國,獲得坎特伯雷大主教、普魯士駐英大使和英國國會議員們的熱烈歡迎。其后,郭實(shí)臘再前往歐洲十多個(gè)國家演說,宣傳福漢會的工作,并且組織中國傳道會(Chinese Evangelization Society),鼓勵(lì)各國基督徒青年獻(xiàn)身到中國宣教。1850年11月,郭實(shí)臘在倫敦認(rèn)識了中國婦女會(The Women's Society for China)的加百利(Dorothy Gabriel)女士,相處不久即結(jié)為夫婦,并于1851年3月28日一同回到香港。

    在郭實(shí)臘前往歐洲期間,他把福漢會的工作,交由巴色傳道會的宣教士韓山明負(fù)責(zé)。然而,由于韓山明、葉納清和黎力基等人早已對郭實(shí)臘的某些做法不滿,所以在郭實(shí)臘離開后,他們便對他作出嚴(yán)厲的批評,并打算集體脫離福漢會。當(dāng)郭實(shí)臘攜妻返回香港時(shí),事情已沒有挽回的余地,福漢會遂正式分裂,郭實(shí)臘為此深受打擊。1851年8月9日,郭實(shí)臘在香港因痛風(fēng)病逝世,年僅48歲。此后不久,福漢會便告解散。

    創(chuàng)辦刊物

    郭實(shí)臘在廣州創(chuàng)辦中文《東西洋考每個(gè)月統(tǒng)記傳》,以“愛漢者”署名編輯該刊。1834年3月,他曾到馬六甲,同后來駐華的英國外交官巴夏禮的表姐沃恩斯托小姐結(jié)婚。1834年11月29日,廣州外僑組織“在華實(shí)用知識傳播會”,(The Society for the Diffusion of useful Knowledge in China“又名”中國益智會“,郭實(shí)臘擔(dān)負(fù)中文秘書,起草了該會”主旨“。1837年3月10日,”在華實(shí)用知識傳播會“舉行會議,決定《東西洋考每個(gè)月統(tǒng)記傳》由該會接辦并遷至新加坡出版,連任該會中文秘書的郭實(shí)臘依然參加編務(wù)。

    郭實(shí)臘編輯的《東西洋考每個(gè)月統(tǒng)記傳》于清道光癸巳年6月(1833年7月)創(chuàng)刊,于清道光戊戌年9月(1838年10月)終止。中間雖在甲午年(1834年)和乙未年(1835年)兩度中斷,丙申年(1836年)全年未出,但丁酉年(1837年)正月復(fù)刊后一直延續(xù)到戊戌年9月(1838年10月)才終止。1共用時(shí)5年零3個(gè)月。迄今完好保存的共33期。這33期可分兩個(gè)部份。第1部份是在廣州出版18期,其中有幾期內(nèi)容重復(fù),估計(jì)是本期發(fā)行完后,重版加印的。這18期是癸巳年6月號、7月號、8月號、9月號、10月號、101號、102號;甲午年正月號、2月號、3月號、4月號、5月號;乙未年正月號、2月號、3月號、4月號、5月號、6月號。第2部份是期刊從廣州遷至新加坡出版的21期。它們是:丁酉年正月號、2月號、3月號、4月號、5月號、6月號、7月號、8月號、9月號、10月號、101月號、102月號;戊戌年正月號、2月號、3月號、4月號、5月號、6月號、7月號、8月號、9月號。

    《東西洋考每個(gè)月統(tǒng)記傳》從創(chuàng)辦到終刊,開本一直保持中國傳統(tǒng)式的書本版式,開本為13.7cm寬×25.8cm長,使用中國雕版漢字正楷文字印刷。前面有8期的署名是”愛漢者纂“!睈蹪h者“是郭實(shí)臘的筆名或號。從丁酉年(1837年)正月號起,由”在華實(shí)用知識傳播會“又名”中國益智會“接辦。爾后,《東西洋考每個(gè)月統(tǒng)記傳》在新加坡的實(shí)際人是誰,存在不同說法。但由于郭實(shí)臘是”在華實(shí)用知識傳播會“的中文秘書之一,該期刊的版式風(fēng)格又沒有根本變化,只是印刷文字稍感粗糙,所以郭實(shí)臘依然參加編務(wù)是肯定的。

    郭士立評傳

    我們不難看出,這個(gè)毀譽(yù)參半的傳教士憑著過人的精力和雄心,只在中國工作了短短20年,然而,幾乎所有早期來華傳教士在中國涉足過的領(lǐng)域和活動(dòng),他都或多或少地參與過,有些還是他最先開辟嘗試的。例如,他很重視對中國人的教育,尤其是女子教育。他相信這樣一個(gè)古老的格言:教育母親,你就教育了一個(gè)民族。在他的帶動(dòng)下,他的兩位夫人都曾經(jīng)開辦過女子學(xué)校,這也是傳教士開辦女校的最早發(fā)端。傳教士的教育活動(dòng)在中國近代史上的過程及影響,國內(nèi)已有許多學(xué)者著書立說加以研究,在此不作費(fèi)言。

    郭士立還是探索醫(yī)務(wù)傳教方式的第一人。早在他與中國的第一次接觸中(1831年假扮中國人隨“順利號”商船到天津),甚至更早一 些,當(dāng)郭士立還在南洋“等待中國”時(shí),他就嘗試?yán)梦鞣降慕t(yī)藥知識,達(dá)到傳教的目的。本來,任何一個(gè)基督教傳教士都會擁有一種以濟(jì)世救人為己任的宗教熱情,這不僅是指“拯救”異教徒的靈魂,還包括“拯救”世人的肉體,這也是《圣經(jīng)》中舉不勝舉的說教和實(shí)例所要表達(dá)的一種宗教慈善精神。西方的基督教會組織在本國,也都開展了各種各樣的醫(yī)療慈善事業(yè)。

    郭士立深明這樣的精神,同時(shí)在實(shí)際的運(yùn)用探索中,他還發(fā)現(xiàn),這種精神會帶來另外一個(gè)好處: 吸引更多的人到他身旁。遠(yuǎn)道而來的西方傳教士最先需要克服的困難,就是當(dāng)?shù)厝说氖柽h(yuǎn)和不信任。 而為他們治病送藥可以立刻贏得百姓的好感,這就意味著傳教機(jī)會的存在 郭士立在《中國沿海三次航行記》 中著力描述了他接觸到的中國人對西方醫(yī)藥的渴求,他還說自己“曾想要在這個(gè)帝國的中部地區(qū)某個(gè)水陸交通便利的地方建立一所醫(yī)院”,“我們需要在中國的腹心地帶有一所醫(yī)院,而且我們需要有人為了此項(xiàng)事業(yè)在那里獨(dú)自生活。

    他相信這樣做的收益,但他本人沒有接受過系統(tǒng)的醫(yī)務(wù)教育。 因此他轉(zhuǎn)而建議英美差會,對他們將要派往中國的傳教士進(jìn)行正規(guī)的醫(yī)學(xué)訓(xùn)練,以便于能夠在中國的廣大地區(qū)行醫(yī)傳教,認(rèn)為這一定能取得意想不到的收獲。他相信只要能在最短的時(shí)間內(nèi)建立最長久的穩(wěn)固聯(lián)系,就可以為基督教的傳播鋪平道路。

    后來的事實(shí)證明郭士立是對的,但他僅僅是一個(gè)開端,他做得還很不夠;蛘哒f,他只是初到一個(gè)地方就迅速吸引了中國百姓到他身旁,拿了他給的藥 (當(dāng)然一定還會搭配有傳教紙張)就走人,充其量只是對這些奇怪的藥品、這個(gè)奇怪的人有一個(gè)模糊的印象而已,但我們絕沒有理由以后來的繁榮否定最初的探索。也應(yīng)該看到,在郭士立的呼吁影響下,短短3年后,就有專職的傳教士醫(yī)生伯駕來華,“醫(yī)務(wù)傳教”不久也正式成為一個(gè)獨(dú)立的傳教方式而發(fā)揚(yáng)光大,專門的在華醫(yī)務(wù)傳道會” 也成功地吸引了一批批專職的傳教士醫(yī)生,正是他們把西方的醫(yī)學(xué)、醫(yī)藥知識傳入中國,一個(gè)個(gè)教會醫(yī)院也隨著傳教士的足跡逐漸遍布整個(gè)中國境內(nèi)。不可否認(rèn),傳教士的醫(yī)務(wù)活動(dòng)最終是為了基督教占領(lǐng)中國。

    早期來華傳教士的另外一種重要的傳教方式,是利用文字,創(chuàng)辦報(bào)刊雜志。郭士立也是此種方式當(dāng)之無愧的代表:他創(chuàng)辦了第一份在中國境內(nèi)出版發(fā)行的中文期刊 《東西洋考每月統(tǒng)記傳》。 前文已詳細(xì)討論了它對中國近代社會的影響,這里,我們再來關(guān)注一下它在西方人圈子里、在宗教界的影響,以及它對于早期來華傳教士在傳教方式的探索過程中所起的作用。

    郭士立鼓吹在中國傳播自然科學(xué)知識的重要性,并率先發(fā)表了一系列有關(guān)文章。 由他和裨治文主要負(fù)責(zé)的“在華實(shí)用知識傳播會”,以及之后的早期來華傳教士緊跟其后,出版了一批介紹性論著: 裨治文的《美理哥合省國志田各》(也是魏源的《海國圖志》、梁廷楠的《合省國說》的主要資料來源之一);麥佳地的《地球圖說》,合信的《全體新論》、《天文略論》等,慕維廉的《格物窮理問答》等等。早期來華的傳教士們均認(rèn)同文字傳教的顯著收益。

    馬禮遜時(shí)代滿足于在廣州得到立足之地,而從郭士立開始,新教傳教士們不斷地呼吁要利用一切時(shí)機(jī)突破華南一隅,到更廣闊的中華帝國內(nèi)部去傳播福音。郭士立自己也身體力行,不放過任何深入內(nèi)地的機(jī)會,即使坐鴉片船這種遭絕大多數(shù)傳教士鄙夷譏諷的方式,他也愿意一而再、再而三地去做。據(jù)現(xiàn)有資料表明,郭士立至少有過13次乘坐鴉片船非法到中國沿;顒(dòng)的記錄。

    西方列強(qiáng)用商業(yè)侵略、強(qiáng)權(quán)政治、軍事武裝在中國竊取特權(quán),這些事違背任何宗教救世原則和道德標(biāo)準(zhǔn)的件逆行為。但是,傳教士們卻可以借助西方世俗政權(quán)的活動(dòng),突破中國的禁令到華南以北的地方自由面安全地傳教,應(yīng)該說這是一一個(gè)更大更現(xiàn)實(shí)的誘惑,因?yàn)槲覀冎,幾乎所有傳教士們都対鴉片戰(zhàn)爭、對不平等條約、對霸權(quán)政治持贊同態(tài)度。郭士立等人還積極參與其中,為他們的宗教福音事業(yè)蒙上一層濃厚的政治和外交色彩。他們留給中國人民的印象也不再僅僅是一個(gè)“西洋和尚”。

    正如《劍橋中國晩清史》中所說,“傳教士是外國人,他們自然從條約的某些條款中獲益。 英國獲得香港和五個(gè)開放口岸給外國人居住,還明確地允許外國人在開放的口岸建立教堂。治外法權(quán)使傳教士不受中國法律的管轄,而傳教士之在內(nèi)地工作盡管仍然是不合法的,但也沒有太大危險(xiǎn)了! 這些不正是從馬禮遜以來所有外國來華的新教傳教士近30年來夢寐以求的嗎? 他們?yōu)橹冻隽颂嗟呐Γ氡M了種種辦法也沒能得到清政府的恩準(zhǔn)。如今,英國的一紙條約使這一切就擺在眼前。感思興奮之余,幾乎所有人都毫不猶豫地把世俗政權(quán)的利益跟他們的宗教利益緊緊關(guān)系在一起,當(dāng)然包括郭士立在內(nèi)。

    西方的槍炮打到哪里,他們就把基督教帶到哪里。 甚至于槍炮還沒有到,傳教士就利用傳播基督教的機(jī)會,進(jìn)行剌探等間搜集活動(dòng)為其引路,如1832年的郭士立之于吳松口炮臺,1842年之于鎮(zhèn)江; 槍炮走后,傳教士又留下來幫助殖民政府治理,如1841年的郭士立之于定海、之于寧波。戰(zhàn)火結(jié)束后,傳教士們又積極參與中外修約的談判活動(dòng),借助這大好時(shí)機(jī)攫取更多的傳教特權(quán),以達(dá)到他們最高的宗教利益: “龍要被廢止,在這個(gè)遼闊的帝國里,基督將成為惟一的 生 和崇拜的對象”。這樣的例子在早期來華傳教士中間更是舉不勝舉'從新教來華第一人馬禮遜開始,到郭士立,到裨治文、伯駕、衛(wèi)三畏等等,短期代辦不平等外交者有之,后半生兼任傳教士和殖民政府官員者有之,甚至辭去傳教士專門辦外交者也有之。郭士立和《南京條約》的示范作用真是得到了 “發(fā)揚(yáng)光大”。

    綜上所述,我們說郭士立是早期來華新教傳教士的典型代表,點(diǎn)也不過分。

    爭議與評價(jià)

    郭實(shí)臘是一個(gè)集敬虔主義和浪漫主義于一身的人,這使他經(jīng)常受到較為保守和傳統(tǒng)的宣教士所攻擊。在其二十多年的宣教生涯中,郭實(shí)臘的宣教策略與處事風(fēng)格,顯然不被其他宣教士和后世的人認(rèn)同,甚至遭人詬病。以他在中國沿海布道旅行時(shí)搭乘英國鴉片船一事為例,就連他的親密同工麥都思,都不同意他的做法。盡管事實(shí)上他對基督教在中國的傳播,以及東西文化的交流等方面有著不可磨滅的功績,然而,正如盧杰西(Jessie G. Lutz)在其文章中所說的:“u2018別人u2019對他的贊譽(yù),總會被對他的批評所沖淡”。在“福漢會”這件事情上,郭實(shí)臘也飽受指責(zé)。雖然該宣教組織曾經(jīng)引起歐洲國家對中國宣教的極大興趣,但因郭實(shí)臘濫收會員,以致造成惡劣影響,最后導(dǎo)致工作失敗。正如蘭伯特(Tony Lambert)在其文章中所說:“無論一項(xiàng)任務(wù)或企劃設(shè)計(jì)得如何完美,如果不用恰當(dāng)?shù)囊?guī)則和管理方法予以實(shí)施,結(jié)果一定無法達(dá)致成功”。

    雖然郭實(shí)臘在許多事情上飽受非議,但他在宣教事業(yè)上所做的貢獻(xiàn)仍是不容抹煞的。如果沒有郭實(shí)臘牧師所創(chuàng)立的福漢會,可能就不會有今日的禮賢會、崇真會和信義會的存在。后來的內(nèi)地會創(chuàng)始人戴德生,就是受當(dāng)年郭實(shí)臘親手創(chuàng)立的中國傳道會的派遣來中國的。他的宣教理念也深深地影響了戴德生,以致戴德生尊他為“中國內(nèi)地會之父”?v觀其在華二十年之生涯,無論從事宣教布道、翻譯圣經(jīng)、著述出版,還是從政傳譯、協(xié)力外交等方面,均有重要貢獻(xiàn),為中外史學(xué)家所肯定。尤其在宣教理念與策略上,更具突破與創(chuàng)新意義,成為普世宣教史上的寶貴遺產(chǎn)。

    主要著作

    郭士立著述有英文六十一篇(部)、德文七篇、荷文五篇、日文兩篇、邏羅文一篇,慕尼黑大學(xué)有其全部中文著作。詳細(xì)如下:

    中文

    1. 《大英國統(tǒng)志》(History of England),1834年,郭實(shí)臘在其早期著作中大多使用“愛漢者”這一筆名。

    2. 《誠崇拜類函》(Faithful Letters),60頁;1834年。。

    3. 《贖罪之道傳》(The Doctrine of Redemption),264頁;1834年,作者意在通過此書闡述福音的主要原理,該書以長篇故事的形式出現(xiàn),共二十一章,另有一篇序言和一篇附錄,1836年出版修訂精簡本,共41頁。

    4. 《常活之道傳》(The Doctrine of Eternal Life),44頁;1834年,該書同樣采用中文故事的形式,作者在其中以個(gè)人敘述的方式竭力將基督教教義灌輸給讀者。

    5. 《上帝真教傳》(Theo1ogy),27頁;1834年,該論文由7篇文章組成,分別為:耶和華的神名、耶和華是唯一的主宰者、耶和華的本質(zhì)、耶和華是三位一 體的神、圣父、圣子、圣靈,以簡潔精練的風(fēng)格寫成。

    6. 《救世主言行全傳》(Lfet of Christ),79頁,該書分為11卷,是對基督生平言行的詳細(xì)敘述,共有64節(jié),從耶穌家族譜系開始,到使徒傳道結(jié)束,以歷史敘述法撰寫,1855年福漢會將其修訂再版,共75頁。

    7. 《是非略論》(Correction of erroneous impressions),38頁;馬六甲; 1835年,這也是一部以敘述和對話形式撰寫的小冊子,一共六章。在書中,一位在海外生活了數(shù)年的廣東人試圖糾正其國人對于外國人和外國事物的錯(cuò)誤觀念。

    8. 《正教安慰》(Consolations of Religion),82頁;新加坡;1836年。。

    9. 《救世主耶穌之圣訓(xùn)》(Sacred instruction of the Saviour),18頁;新加坡; 1836年。。

    10. 《耶穌神跡之傳》(Miracles of Jesus),24頁;新加坡;1836年,該篇通連一段段簡短的文字記載了耶穌的各種神跡,絕大部分為摘自《圣經(jīng)》原文. 一共有七篇文章,分別為:導(dǎo)言、耶穌令人起死回生、令盲人睜開眼、驅(qū)逐邪靈、救治病者、令眾人吃飽、結(jié)語。

    11. 《全人定整》(The perfect man' s model),30頁;新加坡: 1836年,該篇闡述《圣經(jīng)》教義,共5卷,分別為:真正的美德、靈修指引、救世主、戒律釋義、祈禱的原理、基督訓(xùn)導(dǎo)真實(shí)而自明,

    12. 《福音之箴規(guī)》(Gospel Precepts),18頁;新加坡;1836年,該篇為《圣經(jīng)》中關(guān)于人類社會關(guān)系原理內(nèi)容的節(jié)選,共8篇文章,分別為:屬靈律則、愛人如愛己、夫妻、父子、主仆、君民、全人類、功德。

    13. 《耶穌之寶訓(xùn)》(Precious words of Jesus),34頁;新加坡;1836年,該書記載了耶穌的大部分及其使徒的一部分講道內(nèi)容,大部分采用《圣經(jīng)》文體。

    14. 《耶穌降世之傳》(Nativity of Christ) . 20頁;新加坡;1836年,該篇記載了耶穌的出生和早年生平,一直講述到希律王死后耶穌父母回到拿撒勒為止.共11節(jié),內(nèi)容全部摘選自《圣經(jīng)》,最后是一篇?jiǎng)袢藨曰诤托叛龌降闹v道文(參見麥都思第36號作品)。

    15. 《盡理正道傳》(The true Religion),64頁,該書通過五位 山東登州知識分子之間的對話闡釋基督教原理,同時(shí)揭露錯(cuò)誤的信仰體系,全書由9篇論述文章和一段簡短的介紹性文字組成。

    16. 《正道之論》(Discourse upon the Truth) . 28頁.作者通過為外國人辯解提出自己的觀點(diǎn),進(jìn)一步闡釋《圣經(jīng)》的原理,包括對道德律的簡要說明。

    17. 《東西洋考每月統(tǒng)記傳》(Eastern Western Monthly Magazine),4者;廣州和新加坡;1833-1837 年。

    18. 《摩西言行全傳》(Life of Moses),68頁;新加坡;1836年,這部關(guān)于偉大立法者的傳記分為7卷,共27節(jié).首先交代了摩西的家族背景及其出生,之后詳細(xì)敘理他生平所經(jīng)歷的主要及次要事件,此外還介紹了摩西十誡和由他制定的各種律法和制度,有一篇簡短的導(dǎo)論。

    19. 《但耶利言行全傳》(History of Daniel),23頁;新加坡;1837年。。

    20. 《保羅言行錄》(Life of Paul) . 55頁;新加坡;1837年。

    21. 《約翰言行錄》(Life of John),25頁;新加坡;1837年。

    22. 《關(guān)系重大略說》(Important Consequences),35頁;新加坡; 1837年。這部小冊子全為四部分,分別為:生命之源、死亡之由、基督賜予永生、全人類的重生以及相關(guān)責(zé)任,有一 篇簡短的序言,作者署名“善德者”。

    23. 《正邪比較》(Contrast between the true and the false),35頁;新加坡;1838年。

    24. 《真道自證》(Proofs of the Truth),28頁;新加坡。

    25. 《上帝萬物之大主》(God the Lord of all),21頁;新加坡。該篇闡述神性,共2者,第1者在簡單的導(dǎo)言之后,是兩篇關(guān)于上帝的偉大和永恒的文章;第二者共3篇文章,分別為:上帝是全能的造物主、上帝的慈愛、上帝的審判,作者署名“善德”。

    26. 《約色弗言行錄》(Life of Joseph),24頁;新加坡。

    27. 《彼得羅言行全傳》(Life of Peter),17頁;新加坡;1838年。該篇根據(jù)《新約》記載講述使徒彼得羅的生平事跡,分為兩者,第1者敘述到他最后一次同耶穌見面;第2者則記載了其后他的生活和事業(yè)。

    28. 《圣書列祖全傳》(BiblePatriarchs),62頁;新加坡;1838年。

    29. 《頌言贊語》(Eu1ogy andPraise),14頁;新加坡;1838年,該篇旨在頌揚(yáng)上帝。

    30. 《轉(zhuǎn)禍為福之法》(The Way fromMisery to Happiness),5頁;新加坡;1838年,這份小冊子通過朋友之間對話的方式闡明基督救贖的原理。

    31. 《海謨訓(xùn)道》(InstructiveDetails),18頁;新加坡;1838年,該篇采用了個(gè)人敘述的方式闡明基督教的實(shí)用性,共3章。

    32. 《世人救主》(The Saviour of Mankind),6頁;新加坡;1838年,這是一篇在杭州佛教集會上公開發(fā)表的關(guān)于耶穌是救世主的講道文,再版時(shí)用了較小的開本。

    33. 《生命無限無疆》(Endless Life),5頁;新加坡;1838年這份宣傳教義的小冊子同樣也是以對話形式展開的。

    34. 《古今萬國綱鑒》(UniversalHistory),224頁;新加坡;1838年,該書收錄的絕大部分文章都曾在《東西洋考每月統(tǒng)計(jì)傳》上(見前17號作品)刊登,共20卷,書前有一大張折疊世界地圖,1850年在寧波重版,266頁。

    35. 《萬國地理全集》(Universal Geography),該書主要由一些最初刊載于《東西洋考每月統(tǒng)記傳》上的文章組成。

    36. 《猶太國史》(History of Judea),183頁;新加坡;1839年,書中主要內(nèi)容都曾在《東西洋考每月統(tǒng)記傳》上出現(xiàn)過,共23卷,所敘歷史到最近為止。

    37. 《慈恵博愛》(Kindness andUniversalLove),5頁;新加坡;1839年,這是作者在福建某村莊所作的一篇布道。

    38. 《圣書注疏》(Explanation of the Scriptures),92頁;新加坡;1839年。

    39. 《制國之用大略》(0utlines of Politicaleconomy),24頁,該書闡述了一個(gè)好的政府所應(yīng)具各的基本原則,共8者,分別為:服務(wù)百姓、錢幣、稅收、國家開支、軍隊(duì)、教育、財(cái)富來源及對相關(guān)同題的答復(fù)。

    40. 《貿(mào)易通志》(Treatise on Commerce),63頁;一張圖表;1840年。

    41. 《小信小!罚↙ittle Faith Little Happiness),26頁。

    42. 《改邪歸又之文》(Abandoning Depravity and turning to Righteousness),11頁,這本小冊子是作者針對抽鴉片惡習(xí)而作,共有6篇文章,即:導(dǎo)言、上帝俯視世人、改邪歸正、提升德行、警不、總結(jié)。

    43. 《耶穌比喻注說》(Parables of Jesus),31頁;新加坡; 1841年。

    44. 《悔罪之大略》(Treatise on Repentance),62頁,該書以一系列的人物對話闡明關(guān)于悔菲的教義,共4卷,作者將事件發(fā)生的地點(diǎn)放在了福建。

    45. 《救世耶穌受死全傳》Clarrative of the death of Jesus the Saviour),10頁;1843年

    46. 《山上宣道》(The Sermon on the mount,with commentary),7頁

    47. 《圣書勸言》(Scripture Ex-hortations),15頁

    48. 《皇城信實(shí)》(The Augsburg Confession of Faith),14頁

    49. 《天教各條問答解明》(Luther' s sma11 Catechism),4頁

    50. 《緊要問答》(Catechism of Essentials),2頁

    51. 《圣會持咨》(Selection from the English Church Liturgy),6卷;51頁

    52. 《圣會之史》(History of the church),36頁

    53. 《萬國史傳》(GeneralHistory),53頁

    54. 《上帝創(chuàng)造》(“God Created”),5頁,這份概括基督教原理的小冊子由四字韻言組成, “上帝創(chuàng)造”是開篇第一句,該書既無標(biāo)題,也無日期、無作者名,亦無出版地,

    55. 《招人獲救》(Men Called to receive Salvation),2頁

    56. 《救贖何義》(The Theory of Redemption),2頁

    57. 《真理》(Truth),2頁,該篇通過兩個(gè)朋友之間的對話強(qiáng)調(diào)《圣經(jīng)》真道。

    58. 《舊遺詔圣書》(Old Testament),665頁,該書起初由郭實(shí)臘、麥都思、裨治文以及馬儒翰幾位先生合作翻譯,從開篇譯至《約書亞書》.1836年麥都思因客觀原因被追退出后,委員會解散, 《舊約》的翻譯工作主要由郭實(shí)臘一人承擔(dān),后中華福音會刻了一個(gè)新的版本,1855年出版。

    59. 《救[注釋:原文誤印為“求”,-一譯注]世主耶穌新遺詔書》(New Testament),303頁,這是麥都思譯本(見麥都思作品第25號)的修訂本,郭實(shí)臘對其進(jìn)行了多次修訂,福漢會公開出版的版本就有10個(gè)甚喜更多,郭實(shí)臘的《舊約》和《新約》譯本值得引起注意,因其曾在太平天國運(yùn)動(dòng)期間重版,盡管這一版本同以后的版本相比,內(nèi)容有很大出入。

    60. 《圣經(jīng)之史》(Scripture History),41頁。

    61. 《教條》(Systematic Theo1ogy),55頁, 1849年。

    日文

    62. 《約翰福音之傳》(John' s Gospe1),60頁;新加坡

    63. 《約翰上中下書》(The Three Epistles of John),10頁;新加坡,郭實(shí)臘先生曾國二些日本人學(xué)習(xí)日語,這些日本人在美國海岸這遇海難生還后,為了回到日本而被帶到了中國,這部譯作同前一部都是用片假名寫蝕的,作者在兩部書上都署了“善德”之名1854年羅斯奈(Leon de Rosny)在巴黎重版了《約翰福音》的前兩章和《約翰中書》[注釋:即《約翰一書》,-一譯注],共7頁

    暹羅文

    64. 《路德福音》和《約翰福音》(The Gospels of Luke and John),新加坡,郭實(shí)臘在湯雅各的合作和幫助下完成翻譯

    荷蘭文

    65.Smeekschrift ten behoeve der Heidenen en Mahomedanen gerigt aan a11e Christenen van?ederland( 《代表異教徒和伊新蘭教徒向荷蘭基督教徒提出的請求》),8開本;阿姆新特丹;1826年

    66.Geschiedenis der uitbreiding van Christus Koningrijk op aarde( 《基督教王國全球擴(kuò)張史》),8開本;2卷;鹿特丹;1828年,這是郭實(shí)臘在1825年前后作為一名傳教候選人到巴黎和倫敦收集相關(guān)信息后所撰寫的,

    67.Verslag van een driejarig verbliff in Siam en van eene reizelangs de kust van China naar Mantchou Tartarije( 《在暹羅生活的二年, 以及沿中國海岸到滿洲韃靼地區(qū)的航行》),8開本;鹿特丹;1833年

    68.Reizenlangs de kusten van China en bezoek op Corea en de Loo-choo jilanden in de jaren1832en1833 ( 《1832和1833年在中國沿海的數(shù)次航行, 以及前往朝鮮和琉球島視察的經(jīng)過》),8開本;鹿特丹;1835年,

    69.Aaan Mijne mede-Christenen inNederland;afscheidswoord van Dr. K. Gutzlaff(郭實(shí)臘向荷蘭的基督教教友所作的告別演說),阿姆新特丹; 1850年.這是1850年作者將要離開歐洲返回中國之前發(fā)表的演說

    德文

    70. Carl Gutz-laff,Missionar Predigtulber Apostlelgeschichte iv. 12. gehalten am 22 Dec. 1822 in Berlin (1822年12月22日郭實(shí)臘在柏林就《使徒行傳》第四章第12節(jié)所作的布道),8開本;柏林; 1844

    71.Gijtzlaff' s Geschichte des chinesischen Reiches von den ltesten Zeiten,bis auf den Frieden von Nanking.(《中華帝國史: 從延古述至太平天國起又》),紐曼(c. F. Neumann)編輯,8 開本;vIII十912頁;斯圖加特&圖賓根; 1847年,后由美裴恩(c. F. Meppen)譯成荷蘭語,8開本;2者;海牙; 1852年

    72.Gaihan' s (Kar1 Gutzlaff' s) Chinesesche Berichte von der Mitte des Jahres 1841 bis zum Schluss des Jahres1846 ( 《中國報(bào)告(從1841年中至1846年底) 》),卡塞爾; 1850年,這些書信最初在calwer Monatsb1 tter上發(fā)表

    73.Dr. C. Gutzlaff,Die Mission in China Vortr ge,in Berlin gehalten,1-6 Vortrag( 《中國的傳教事業(yè)一一郭實(shí)臘在柏林的演講(1-6) 》),柏林; 18b0年,

    74.Dr. C. Gutzlaff,Abschiedswortegesprochen bei der Jahresfeier der Preuss. Haupt-Bibe1-Gese11schaft am9 Oct. 18b0(1850年10月9日郭實(shí)臘在普魯士圣書主會(Prussian Head Bible society)年會上發(fā)表的告別演說),柏林; 1850年,

    75.Dr. C. Gutzlaff,uber die Handels verh ltnisse im stlichen Asien. Vortrag gehalten zu Berlin am 9 Oct. 1850(1850年10月9日郭實(shí)臘在柏林發(fā)表的關(guān)于東亞貿(mào)易關(guān)系的演說),柏林;1850年,

    76.Dr. K. Gutz-laff,Bericht seiner Reise von China nach England und durch die verschiedenen L ndejEuropa' s im Interesse der Chines.Mission(《為了中國傳教事業(yè)而進(jìn)行的一次旅行:從中國航行至英國進(jìn)而周游歐洲各國》),卡塞爾; 1851年,后該書被譯為荷蘭文, 名為《我從中國至英國的航行及其他》(Mijne reis van china Engeland,&c.),鹿特丹;1851年,

    英文

    77.Remarks on the Siamese Language(《暹羅語述論》),4開本;14頁;3張插圖;倫敦;1833年,該篇曾在1831年7月16日 《皇家亞洲文會中國支會會刊》第3者第2部分上發(fā)表,也曾發(fā)行過一些單行本

    78.The Journa1 of Two Voyages a1ong the coast of China(《沿中國海岸兩次航行日志》),12開本;322頁;紐約;1833年,第一次航海日志最初發(fā)表在 《中國叢報(bào)》第1卷上,

    79.A sketch of Chinese History,ancient and modern(《中國古代和和貿(mào)易往來的回顧,插有一幅校正新地圖,2卷;8開本;436十463頁;版,

    80.Journalof Three Voyages along the coast of China in 1831,1832,&1833,Si-am,Corea,and the Loo-2hoo islands(《1831、 1832、 1833年三次沿中國海岸航行日志,附暹羅、朝鮮以及琉球介紹》)。正文前有《玻利尼西亞人研究及其他》的作者艾利新牧師(Rev. w.Ell1is)介紹中國. 政策和宗教等的導(dǎo)口,12開本;xcIII十450頁;倫敦: 1834年,

    81.Report of Proceedings on a l「oyage to the1orthern Ports oj Chi-na( 《中國北方港口航行報(bào)告》),這是 《“阿美士德號”航行中國北方港口報(bào)告書》一書的最后部分(269-296頁),8開本;倫敦;1834年

    82.China Opened; or,a display of the topography,history,customs,manners,arts,manufactures,com merce,literature,religion,jurisprudence,&c. of the chinese empire (《開放的中國: 中華帝國地理、歷史、風(fēng)俗、習(xí)慣、藝術(shù)、制造、商業(yè)、文學(xué)、宗教以及法律等概覽》),2者;12開本;xvI十510 頁、 VI+570頁;倫敦;1838年,

    83.Notices on chinese Grammar(《漢語語法》),第一部分:拼音法和語源學(xué),愛漢者著;8開本;148 頁;巴達(dá)維亞;1842年,這是這部書唯一付印的部分,采用石印方式;這是當(dāng)時(shí)唯一可用的漢字印刷方式

    84.Memoir of Kang-hi,emperor of China(《中華大帝康熙傳》),倫敦;1843年,這是阿洛姆(A11om) 4者;本《中國風(fēng)光》的附錄

    85.The Life of:11aou-kwang,1ate emperor of China;with memoirs of the cour of Peking( 《前任皇帝道光生平及北.示、宮廷實(shí)錄》),該書還簡述了中華帝國近五十年來發(fā)生的主要事件,12開本;xvI十279 頁;出版于作者去世之后。

    郭實(shí)臘還用英文或其他歐洲語言為《中國叢理》等一些報(bào)紙期刊撰寫了許多文章,與此同時(shí)他還留下了大量的手稿,手稿的內(nèi)容是一部未及編基完成的英漢詞典。

    對太平天國之影響

    1.福漢會與太平天國:郭實(shí)臘與洪秀全是否直接接觸過,無可查考。然而,郭實(shí)臘的福漢會卻與太平天國有著一定的關(guān)系。1853年,太半天國后期名臣洪仁,曾灾O愀鄹婧矯餮У饋?854年5月,當(dāng)洪仁急蓋巴暇┩犢亢樾閎,韩沙C髟湎紙鴝僭、圣经三备傴r攣鏌慌。而韩沙C鞅救艘蒼諍槿詩的協(xié)助下,寫成了《太平天國首義記》(The Visions of Hung Siu Tshuen and Origin of the Kwang-si Insurrection)一書。此外,1860年10月13日,當(dāng)福漢會成員羅孝全前往南京拜會洪秀全時(shí),洪秀全親自邀請他出任太平天國的“洋務(wù)丞相”。由此可見太平天國與福漢會之間不同尋常的關(guān)系。

    其實(shí),郭實(shí)臘和不少西方宣教士曾對太平天國寄以厚望,因?yàn)樗麄兿搿敖逄教靽,使中國成為基督化的國度”。而福漢會成員更是直接參與了太平天國運(yùn)動(dòng)及其改革與建設(shè),并具有一定的影響和貢獻(xiàn)。

    2. 郭實(shí)臘圣經(jīng)譯本與太平天國:郭實(shí)臘等人所翻譯的中文圣經(jīng),其重要性不在于它對中國教會的影響,而在于它是太平天國所采用的譯本。

    1847年,太平天國創(chuàng)立者洪秀全曾前往香港,跟隨宣教士羅孝全學(xué)道(按:羅孝全是福漢會的成員,曾跟隨郭實(shí)臘學(xué)習(xí))。王元深在他的著作《圣道東來考》中,如此記述洪秀全與羅孝全二人接觸的經(jīng)過:“翌年羅教士回國,數(shù)年后,復(fù)來羊城東石角傳道;ǹh人洪秀全,涉獵書史,來省應(yīng)試,偶得耶穌小書數(shù)本,周覽后,始知偶像菩薩之謬,不應(yīng)奉拜,乃往東石角禮拜堂聽講福音,交識傳道者周道行,供給其學(xué)道。閱三月,求羅教士與施浸禮,又求借銀五元,羅見其有異志,故卻之,謂其道味尚淺,須再研究。秀全以所求不遂,離羊城回家,一去無復(fù)回,道行所供秀全三月之需,亦無歸款,此是周道行自述之言”。

    在洪秀全學(xué)道期間,羅孝全曾送他一部中文圣經(jīng),即郭實(shí)臘等人翻譯的《新遺詔書》。若將后來太平天國印行的圣經(jīng)與《新遺詔書》作一比較,即可看出它們的內(nèi)容絕大部分都是相同的。麥都思在1853年12月29日寫給倫敦傳道會的信中,曾這樣評述太平天國圣經(jīng)的由來:“舊約方面,他們采用郭實(shí)臘的譯本,沒有做出只字片語的改動(dòng)……。新約方面,他們采用我和郭實(shí)臘在1835年的譯本……。那是這些譯本的最早版本之一,是起義者按他們所得到的原原本本的采用”。

    研究綜述

    參見《晚清來華傳教士郭實(shí)臘研究綜述》

    TAGS: 歷史人物
    名人推薦
    • 伊莎貝拉王后
      伊莎貝拉王后又稱法蘭西的伊莎貝拉,英語為Isabella of France, 法語為Isabelle de France(1295-1358) ISABELLA OF FRANCE1295年生于法國,是法王腓力四世的掌上明珠...
    • 德皇威廉二世
      德皇威廉二世(Wilhelm II von Deutschland,原名弗里德里!ねぞS克多·阿爾伯特·馮·霍亨索倫,1859年1月27日-1941年6月4日),出生于柏林,威廉一世的長孫,?...
    • 愛德華二世
      愛德華二世(英文名EdwardII,1284年4月25日—1327年9月21日),英格蘭國王(1307年—1327年在位),金花雀王朝成員。愛德華二世出生于威爾士,是愛德華一世的長子。他...
    • 埃迪·約翰遜
      約翰遜,來自奧本大學(xué)約翰遜在1977年NBA選秀中,第3輪第49位被亞特蘭大老鷹隊(duì)選中,盡管當(dāng)時(shí)約翰遜在老鷹頗受歡迎,但他還是在1985-86賽季中間被交易去了克利夫蘭騎士隊(duì)..
    • 薩博·塞弗羅薩
      薩博·塞弗羅薩(Thabo Sefolosha,1984年5月2日-),出生于瑞士西部城市沃韋,瑞士男子籃球運(yùn)動(dòng)員,司職得分后衛(wèi)/小前鋒,現(xiàn)效力于NBA休斯敦火箭隊(duì)。他是一個(gè)身體條件...
    • 達(dá)蒙·瓊斯
      達(dá)蒙·瓊斯(Damon Jones),1976年8月25日出生于美國得克薩斯州加爾維斯頓(Galveston, TX),前美國職業(yè)籃球運(yùn)動(dòng)員,司職控球后衛(wèi),現(xiàn)任NBA克利夫蘭騎士隊(duì)助理教練。...
    名人推薦