人物生平
鄭念,父親是日本留學(xué)生,湖北省人,曾任北洋政府高官。鄭念出生于1915年1月28日,因嫁給同在英國(guó)留學(xué)的中國(guó)學(xué)生鄭康琪,故隨夫姓易名為鄭念。
鄭念夫婦完成學(xué)業(yè)歸國(guó)時(shí),抗日戰(zhàn)爭(zhēng)已經(jīng)爆發(fā),夫婦兩人投奔重慶,鄭康琪加入了外交部,駐澳長(zhǎng)達(dá)7年。
1949年之后,兩人沒(méi)有入臺(tái),而是留在上海。
1957年,鄭念在丈夫去世之后繼其夫在上海任職殼牌石油公司,擔(dān)任英國(guó)總經(jīng)理的助理,直到“文革”爆發(fā)!拔母铩逼陂g,由于鄭念是英國(guó)留學(xué)生,長(zhǎng)期供職外商公司,被控為英國(guó)的間諜,被關(guān)在監(jiān)獄6年半。
1966年,中國(guó)發(fā)動(dòng)“無(wú)產(chǎn)階級(jí)文化大革命”。同年8月,在紅衛(wèi)兵抄了鄭念的家并沒(méi)收其財(cái)產(chǎn)后,她被當(dāng)作英國(guó)間諜軟禁在家中, 9月被關(guān)進(jìn)上海第一看守所。在6年半的監(jiān)禁中,鄭念受到審訊、拷打和單獨(dú)監(jiān)禁,但她拒絕承認(rèn)那些被指控的罪行。
1973年,她從監(jiān)獄中釋放,被告知女兒鄭梅萍——上海電影制片廠演員已在1967年自殺(她后來(lái)發(fā)現(xiàn)是被紅衛(wèi)兵殺害的)。
1978年10月,政府官員就鄭念被錯(cuò)誤逮捕和監(jiān)禁表示道歉。
1980年9月27日,取道香港后至加拿大,定居美國(guó)。在美國(guó),鄭念堅(jiān)持用英文寫(xiě)作。本名姚念媛以亡夫的姓氏,取筆名“鄭念”寫(xiě)下了英文自傳性作品《Life and Death in Shanghai》(《上海生死劫》),該書(shū)被譯為多種文字在各國(guó)出版。
1987年,《上海生死劫》在英美出版后立即引起轟動(dòng)。
1990年,加拿大歌手Corey Hart在專輯《Bang!》中,專門(mén)寫(xiě)了一首鋼琴曲《Ballade for Nien Cheng》向鄭念致敬。
2009年7月,鄭念在家中洗澡不慎被熱水燙傷住院,最后導(dǎo)致細(xì)菌感染,終致不治于11月2日在美國(guó)華盛頓去世,享年94歲。
家庭狀況
丈夫鄭康琪曾任國(guó)民政府外交部派駐澳大利亞官員。后任英國(guó)殼牌石油公司(Shell International Petroleum Company)上海辦事處的總經(jīng)理,直到1957年死于癌癥。
妹妹姚念貽曾任上海電影譯制廠配音演員。
個(gè)人著作
Life and Death in Shanghai(其著作譯為《上海生死劫》程乃珊、潘佐君譯,浙江文藝出版社,1988年9月;《上海生死劫》(上下冊(cè))蘇帆譯,中國(guó)文化出版公司,1988年10月;又譯《上海灘的沉浮》,春風(fēng)文藝出版社,《上海生與死》,《生與死在上海》)
名人名言
鄭念語(yǔ)錄
1. 革命是搞破壞的人干的,建設(shè)國(guó)家是搞建設(shè)的人干的。打江山的人往往不能很好的建設(shè)國(guó)家。
2. 江,朱政府是自北洋軍閥以來(lái)中國(guó)最好的政府。(1997)
3.分析一件事情的背后推動(dòng)者,要看誰(shuí)受益。
作品節(jié)錄
在陰暗的牢房里,我研讀毛的書(shū),每天幾個(gè)小時(shí),直讀到我的視力模糊。
有一天,在下午早些時(shí)候,我眼睛太累了,無(wú)法辨認(rèn)印刷字體,就從書(shū)中提起眼光,凝視窗戶。一只小蜘蛛爬進(jìn)視野,攀登那些銹蝕的欄桿。這個(gè)小家伙并不比一粒像樣的豌豆大;如果釘在墻外遮蓋窗口下半部的木框沒(méi)有漆成黑色,我本來(lái)不會(huì)看到它。我注視著它緩慢而穩(wěn)步地爬到鐵欄桿頂部,我想,對(duì)于這么小的東西,那是一段相當(dāng)長(zhǎng)的路程。當(dāng)它到達(dá)頂部時(shí),突然蕩出來(lái),從它身體一段旋出一根細(xì)絲上降下。隨著一躍一蕩,它把絲線一端固定到另一根欄桿上了。蜘蛛然后沿著絲線爬回它的起點(diǎn),并在另一個(gè)方向的一根類似絲線上蕩出去。我越來(lái)越迷戀地注視這個(gè)工作的小家伙。它似乎確切地知道做什么,在哪里取下一根線。沒(méi)有猶豫,沒(méi)有錯(cuò)誤,沒(méi)有草率行事。它知道它的工作,帶著信心去進(jìn)行。當(dāng)框架做成了,蜘蛛繼續(xù)織網(wǎng),錯(cuò)綜美麗,絕對(duì)完美,所有一縷縷的絲線均勻分布。當(dāng)織網(wǎng)完成后,蜘蛛來(lái)到它的中心,在那里定居下來(lái)。
我剛好看到一個(gè)極為熟練的藝術(shù)家的一次建筑壯舉,我心里充滿了疑問(wèn)。誰(shuí)教這蜘蛛制網(wǎng)?難道它真的是通過(guò)進(jìn)化獲得了技能,或上帝創(chuàng)造蜘蛛并賦予它制網(wǎng)能力,以便它能獲取食物并延續(xù)其物種嗎?這么小的生靈的大腦有多大呢?難道其行為只是出于本能,或者它以某種方式學(xué)會(huì)了存儲(chǔ)制網(wǎng)的知識(shí)?也許有一天,我會(huì)問(wèn)一個(gè)昆蟲(chóng)學(xué)家。就目前而言,我知道我剛才目睹了這件事,格外美麗,令人振奮……
——節(jié)譯自《蜘蛛》,載于《我住的這監(jiān)牢》(u2018The Spider' in This Prison Where I Live, ed. Siobhan Dowd, London: Cassell, 1996. ISBN: 0-304-33306-9)